< Luka 22 >

1 Ndërkaq po afrohej festa e të Ndormëve, që quhet Pashkë.
Now the feast of Matzah, which is called the Passover, drew near.
2 Dhe krerët e priftërinjve e skribët kërkonin mënyrën se si ta vrisnin, sepse kishin frikë nga populli.
The chief cohanim and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
3 Atëherë Satani hyri në Judën, i mbiquajtur Iskariot, që ishte një nga të dymbëdhjetët.
Satan entered into Judah, who was called the Iskriot, who was numbered with the twelve.
4 Kështu ai shkoi të merret vesh me krerët e priftërinjve e dhe me krerët e rojës për mënyrën se si do ta tradhtonte.
He went away, and talked with the chief cohanim and captains about how he might deliver him to them.
5 Ata u gëzuan dhe i premtuan t’i japin para.
They were glad, and agreed to give him money.
6 Dhe ai pranoi dhe kërkonte rastin e volitshëm për t’ua dorëzuar pa qenë e pranishme turma.
He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd.
7 Tani erdhi dita e të Ndormëve, kur duhet therur flijimi i Pashkës.
The day of matzah came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
8 Dhe Jezusi dërgoi Pjetrin dhe Gjonin duke u thënë: “Shkoni e na bëni gati Pashkën, që ne ta hamë”.
He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
9 Dhe ata e thanë: “Ku dëshiron ta përgatisim?”.
They said to him, "Where do you want us to prepare?"
10 Atëherë ai tha atyre: “Ja, kur të hyni në qytet, do t’ju dalë përpara një njeri që mban një brokë uji; ndiqeni në shtëpinë ku ai do të hyjë.
He said to them, "Look, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11 I thoni të zotit të shtëpisë: “Mësuesi të çon fjalë: Ku është salla, në të cilën mund të ha Pashkën bashkë me dishepujt e mi?”.
Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my talmidim?"'
12 Atëherë ai do t’ju tregojë një sallë të madhe të shtruar; aty do të bëni përgatitjet”.
He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there."
13 Ata shkuan, pra, dhe gjetën ashtu siç u tha dhe përgatitën Pashkën.
They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
14 Dhe, kur erdhi ora, ai u ul në tryezë dhe bashkëmetë dymbëdhjetë apostujt.
When the hour had come, he reclined at the table, and the emissaries joined him.
15 Atëherë ai u tha atyre: “Kam pasur dëshirë të madhe ta ha këtë Pashkë bashkë me ju, para se të vuaj,
He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 sepse po ju them se nuk do të ha më të tillë derisa ajo të plotësohet në mbretërinë e Perëndisë”.
for I say to you, I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God."
17 Pastaj mori kupën, falenderoi, dhe tha: “Merrnie këtë dhe ndanie midis jush,
He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
18 sepse unë po ju them se nuk do të pi më nga fryti i hardhisë derisa të vijë mbretëria e Perëndisë”.
for I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes."
19 Pastaj mori bukën, falënderoi, e theu dhe ua dha atyre duke thënë: “Ky është trupi im, që është dhënë për ju; bëni këtë në përkujtimin tim”.
He took matzah, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."
20 Po kështu, pas darkës, mori kupën duke thënë: “Kjo kupë është besëlidhja e re në gjakun tim, që është derdhur për ju.
Likewise, he took the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 Por ja, dora e atij që më tradhton është me mua mbi tryezë.
But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22 Sigurisht Biri i njeriut shkon, siç është caktuar, por mjerë ai njeri me anë të cilit është tradhëtuar!”.
The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed."
23 Atëherë ata filluan ta pyesin njëri-tjetrin se kush nga ata do ta bënte këtë gjë.
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
24 Dhe midis tyre lindi edhe një grindje se cili nga ata duhej të konsiderohej më i madhi.
There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
25 Por Jezusi u tha atyre: “Mbretërit e kombeve i sundojnë ato, dhe ata që ushtrojnë pushtet mbi to quhen bamirës.
He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
26 Por me ju mos qoftë kështu; madje më i madhi ndër ju le të jetë si më i vogli dhe ai që drejton si ai që shërben.
But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27 Në fakt kush është më i madh: ai që është në tryezë apo ai që shërben? Vallë, a s’është ai që rri në tryezë? E pra, unë jam midis jush porsi ai që shërben.
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is it not he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
28 Ju jeni ata që qëndruat me mua në sprovat e mia.
But you are those who have continued with me in my trials.
29 Dhe unë ju caktoj mbretërinë ashtu si ma ka caktuar mua Ati im,
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
30 që ju të hani e të pini në tryezën time, në mbretërinë time, dhe të uleni mbi frone për të gjykuar të dymbëdhjetë fiset e Izraelit.
that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."
31 Edhe Zoti tha: “Simon, Simon, ja, Satani ka kërkuar t’ju shoshë ashtu siç shoshet gruri.
And the Lord said, "Shim'on, Shim'on, look, Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,
32 Por unë jam lutur për ty, që besimi yt të mos mpaket; dhe ti, kur të jesh kthyer, forco vëllezërit e tu”.
but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
33 Por ai tha: “Zot, unë jam gati të shkoj bashkë me ty edhe në burg edhe në vdekje”.
He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
34 Por Jezusi tha: “Pjetër, unë të them se sot gjeli nuk do të këndojë, para se ti të kesh mohuar tri herë se më njeh”.
He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
35 Pastaj u tha atyre: “Kur ju dërgova pa trasta, pa thes dhe pa sandale, vallë a ju mungoi gjë?”. Dhe ata thanë: “Asgjë”.
He said to them, "When I sent you out without money bag, and pack, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
36 U tha, pra, atyre: “Po tani, kush ka një trastë le ta marrë me vete, dhe po kështu thesin; dhe kush nuk ka shpatë, le të shesë rrobën e vet e ta blejë një.
Then he said to them, "But now, whoever has a money bag must take it, and likewise a pack. Whoever has none, must sell his cloak, and buy a sword.
37 Sepse unë po ju them se çfarë është shkruar duhet të plotësohet ende në mua: “Dhe ai është radhitur ndër keqbërësit”. Sepse ato gjëra që janë shkruar për mua do të kenë kryerjen e tyre”.
For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'And he was numbered with transgressors.' For that which concerns me has an end."
38 Atëherë ata thanë: “Zot, ja këtu dy shpata”. Por ai u tha atyre “Mjaft!”.
They said, "Lord, look, here are two swords." He said to them, "That is enough."
39 Pastaj Jezusi doli dhe shkoi si zakonisht në malin e Ullinjve, dhe edhe dishepujt e tij e ndiqnin.
He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His talmidim also followed him.
40 Kur arriti në vend, u tha atyre: “Lutuni që të mos hyni në tundim”.
When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
41 Dhe u largua prej tyre, aq sa mund të hidhet një gur, dhe ra në gjunj dhe lutej,
He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
42 duke thënë: “O Atë, po të duash, largoje këtë kupë nga unë! Megjithatë mos u bëftë vullneti im, por yti”.
saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
43 Atëherë iu shfaq një engjëll nga qie-lli për t’i dhënë forcë.
And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 Dhe ai, duke qenë në agoni, lutej edhe më fort; dhe djersa e tij po i bëhej si gjak i mpiksur që bie për tokë.
Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45 Si u çua pastaj nga lutja, erdhi te dishepujt e vet dhe i gjeti që flinin nga trishtimi,
When he rose up from his prayer, he came to the talmidim, and found them sleeping because of grief,
46 dhe u tha atyre: “Pse po flini? Çohuni dhe lutuni që të mos hyni në tundim”.
and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
47 Ndërsa ai ende po fliste, ja një turmë; dhe ai që quhej Judë, një nga të dymbëdhjetët, i printe dhe iu afrua Jezusit për ta puthur.
While he was still speaking, look, a crowd came, and he who was called Judah, one of the twelve, was leading them. He came near to Yeshua to kiss him.
48 Dhe Jezusi i tha: “Judë, ti po e tradhton Birin e njeriut me një puthje?”.
But Yeshua said to him, "Judah, do you betray the Son of Man with a kiss?"
49 Atëherë ata që ishin përreth tij, duke parë çfarë do të ndodhte, i thanë: “Zot, a t’u biem me shpatë?”.
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, shall we strike with the sword?"
50 Dhe një nga ata i ra shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin e djathtë.
A certain one of them struck the servant of the cohen hagadol, and cut off his right ear.
51 Por Jezusi, duke u përgjigjur, tha: “Lëreni, mjaft kështu”. Dhe si e preku veshin e atij njeriu, e shëroi.
But Yeshua answered and said, "No more of this." Then he touched his ear and healed him.
52 Pastaj Jezusi u tha krerëve të priftërinjve, krerëve të rojeve të tempullit dhe pleqve që kishin ardhur kundër tij: “Keni dalë kundër meje me shpata dhe me shkopinj si kundër një kusari?
Yeshua said to the chief cohanim, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 Kur unë çdo ditë isha me ju në tempull, ju nuk vutë dorë kurrë mbi mua; por kjo është ora juaj dhe pushteti i errësirës”.
When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
54 Mbasi e kapën, e çuan dhe e shtinë në shtëpinë e kryepriftit. Dhe Pjetri e ndiqte nga larg.
They seized him, and led him away, and brought him into the cohen hagadol's house. But Peter followed from a distance.
55 Kur ata ndezën një zjarr në mes të oborrit dhe u ulën rreth tij, Pjetri u ul midis tyre.
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
56 Një shërbëtore e pa ulur pranë zjarrit, e shikoi me vëmendje dhe tha: “Edhe ky ishte me të”.
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
57 Por ai e mohoi duke thënë: “O grua, nuk e njoh”.
But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
58 Pak më vonë e pa një tjetër dhe tha: “Edhe ti je nga ata”. Por Pjetri tha: “O njeri, nuk jam”.
After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them." But Peter answered, "Man, I am not."
59 Mbasi kaloi rreth një orë, një tjetër pohoi me këmbëngulje duke thënë: “Në të vërtetë edhe ky ishte bashkë me të, sepse është Galileas”.
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean."
60 Por Pjetri tha: “O njeri, s’di ç’po thua”. Dhe menjëherë, ndërsa ai ende po fliste, këndoi gjeli.
But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 Dhe Zoti u kthye, dhe e shikoi Pjetrin. Dhe Pjetrit iu kujtua fjala që i kishte thënë Zoti: “Para se të këndojë gjeli, ti do të më mohosh tri herë”.
The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows today you will deny me three times."
62 Atëherë Pjetri doli përjashta dhe qau me hidhërim.
And he went out, and wept bitterly.
63 Ndërkaq njerëzit që e mbanin Jezusin e përqeshnin dhe e rrihnin.
The men who held him began mocking and beating him.
64 Dhe, mbasi ia mbuluan sytë, i binin në fytyrë dhe e pyetnin duke thënë: “Profetizo, kush është ai që të ra?”.
And having blindfolded him, they were striking his face and kept asking him, saying, "Prophesy, who is the one who struck you?"
65 Dhe duke blasfemuar thoshin shumë gjëra të tjera kundër tij.
They spoke many other things against him, insulting him.
66 Dhe, kur u bë ditë, u mblodhën pleqtë e popullit, kreret e prifterinjve dhe skribët dhe e çuan në sinedrin e tyre, duke thënë:
As soon as it was day, the council of the elders of the people gathered together, both chief cohanim and scribes, and they led him away into their council, saying,
67 “Në se ti je Krishti, na e thuaj”. Por ai u tha atyre: “Edhe sikur t’jua thoja, nuk do ta besonit.
"If you are the Messiah, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
68 Edhe sikur t’ju pyesja, ju nuk do të më përgjigjeshit dhe as nuk do të më linit të shkoja.
and if I ask, you will not answer me, or let me go.
69 Por tash e tutje Biri i njeriut do të ulet në të djathtën e fuqisë së Perëndisë”.
From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
70 Atëherë të gjithë thanë: “Je ti, pra, Biri i Perëndisë?”. Dhe ai u tha atyre: “Ju thoni se unë jam”.
They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say that I am."
71 Atëherë ata thanë: “Ç’nevojë kemi akome për dëshmi? Ne vetë e dëgjuam nga goja e tij”.
They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth."

< Luka 22 >