< Luka 22 >

1 Ndërkaq po afrohej festa e të Ndormëve, që quhet Pashkë.
Now the feast of unleavened bread, which is called ‘Passover’, drew near.
2 Dhe krerët e priftërinjve e skribët kërkonin mënyrën se si ta vrisnin, sepse kishin frikë nga populli.
And the chief priests and the scribes were looking for a way to kill Him, because they feared the people.
3 Atëherë Satani hyri në Judën, i mbiquajtur Iskariot, që ishte një nga të dymbëdhjetët.
Then Satan entered Judas (the one surnamed Iscariot), who was numbered among the Twelve.
4 Kështu ai shkoi të merret vesh me krerët e priftërinjve e dhe me krerët e rojës për mënyrën se si do ta tradhtonte.
So he went off and conferred with the chief priests and officers about how he might betray Him to them.
5 Ata u gëzuan dhe i premtuan t’i japin para.
They were glad, and agreed to give him silver coins.
6 Dhe ai pranoi dhe kërkonte rastin e volitshëm për t’ua dorëzuar pa qenë e pranishme turma.
So he promised, and started looking for an opportunity to betray Him to them, without a crowd.
7 Tani erdhi dita e të Ndormëve, kur duhet therur flijimi i Pashkës.
Then came the day of unleavened bread, in which it was necessary to kill the Passover lamb.
8 Dhe Jezusi dërgoi Pjetrin dhe Gjonin duke u thënë: “Shkoni e na bëni gati Pashkën, që ne ta hamë”.
And He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
9 Dhe ata e thanë: “Ku dëshiron ta përgatisim?”.
So they said to Him, “Where do you want us to prepare?”
10 Atëherë ai tha atyre: “Ja, kur të hyni në qytet, do t’ju dalë përpara një njeri që mban një brokë uji; ndiqeni në shtëpinë ku ai do të hyjë.
He said to them: “Note, upon entering the city a man carrying a jar of water will meet you; follow him into the house which he enters.
11 I thoni të zotit të shtëpisë: “Mësuesi të çon fjalë: Ku është salla, në të cilën mund të ha Pashkën bashkë me dishepujt e mi?”.
Then you must say to the master of the house, ‘The Teacher says to you: Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?’
12 Atëherë ai do t’ju tregojë një sallë të madhe të shtruar; aty do të bëni përgatitjet”.
He himself will show you a large upper room, all furnished; make preparations there.”
13 Ata shkuan, pra, dhe gjetën ashtu siç u tha dhe përgatitën Pashkën.
So off they went and found things just as He had said to them, and they prepared the Passover.
14 Dhe, kur erdhi ora, ai u ul në tryezë dhe bashkëmetë dymbëdhjetë apostujt.
When the hour had come, He reclined, and the twelve apostles with Him.
15 Atëherë ai u tha atyre: “Kam pasur dëshirë të madhe ta ha këtë Pashkë bashkë me ju, para se të vuaj,
Then He said to them: “I have fervently desired to eat this Passover with you before I suffer.
16 sepse po ju them se nuk do të ha më të tillë derisa ajo të plotësohet në mbretërinë e Perëndisë”.
I tell you further that I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God.”
17 Pastaj mori kupën, falenderoi, dhe tha: “Merrnie këtë dhe ndanie midis jush,
And taking a cup He gave thanks and said: “Take this and share it among yourselves.
18 sepse unë po ju them se nuk do të pi më nga fryti i hardhisë derisa të vijë mbretëria e Perëndisë”.
I tell you further that I will not drink again of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes.”
19 Pastaj mori bukën, falënderoi, e theu dhe ua dha atyre duke thënë: “Ky është trupi im, që është dhënë për ju; bëni këtë në përkujtimin tim”.
Then, after the meal, He took bread, gave thanks, broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you; do this in remembrance of me.”
20 Po kështu, pas darkës, mori kupën duke thënë: “Kjo kupë është besëlidhja e re në gjakun tim, që është derdhur për ju.
He also took the cup, saying: “This cup is the new covenant in my blood, which is shed for you.
21 Por ja, dora e atij që më tradhton është me mua mbi tryezë.
“But alas, the hand of him who betrays me is with me on the table!
22 Sigurisht Biri i njeriut shkon, siç është caktuar, por mjerë ai njeri me anë të cilit është tradhëtuar!”.
To be sure, the Son of the Man is going as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!”
23 Atëherë ata filluan ta pyesin njëri-tjetrin se kush nga ata do ta bënte këtë gjë.
(They began to question among themselves which of them it might be who was about to do this.)
24 Dhe midis tyre lindi edhe një grindje se cili nga ata duhej të konsiderohej më i madhi.
Now there had actually been a discussion among them as to which of them seemed to be greater.
25 Por Jezusi u tha atyre: “Mbretërit e kombeve i sundojnë ato, dhe ata që ushtrojnë pushtet mbi to quhen bamirës.
So He said to them: “The kings of the nations lord it over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors’.
26 Por me ju mos qoftë kështu; madje më i madhi ndër ju le të jetë si më i vogli dhe ai që drejton si ai që shërben.
But not so with you—rather let the greater among you become as the younger, and he who leads as he who serves.
27 Në fakt kush është më i madh: ai që është në tryezë apo ai që shërben? Vallë, a s’është ai që rri në tryezë? E pra, unë jam midis jush porsi ai që shërben.
Who is greater, the one reclining or the one serving? Is it not the one reclining? Yet I am among you as the one who serves.
28 Ju jeni ata që qëndruat me mua në sprovat e mia.
However, you are those who have continued with me in my trials.
29 Dhe unë ju caktoj mbretërinë ashtu si ma ka caktuar mua Ati im,
And I bestow on you a kingdom, just as my Father bestowed one on me,
30 që ju të hani e të pini në tryezën time, në mbretërinë time, dhe të uleni mbi frone për të gjykuar të dymbëdhjetë fiset e Izraelit.
so that you may eat and drink at my table in my Kingdom; also you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel!”
31 Edhe Zoti tha: “Simon, Simon, ja, Satani ka kërkuar t’ju shoshë ashtu siç shoshet gruri.
Then the Lord said: “Simon, Simon! Indeed Satan has asked for you (pl) so as to sift you like wheat.
32 Por unë jam lutur për ty, që besimi yt të mos mpaket; dhe ti, kur të jesh kthyer, forco vëllezërit e tu”.
But I have prayed for you (sg) so that your faith not fail completely; so you, when you have recovered, strengthen your brothers.”
33 Por ai tha: “Zot, unë jam gati të shkoj bashkë me ty edhe në burg edhe në vdekje”.
But he said to Him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
34 Por Jezusi tha: “Pjetër, unë të them se sot gjeli nuk do të këndojë, para se ti të kesh mohuar tri herë se më njeh”.
So He said, “I say to you, Peter, no rooster can crow today before you deny three times that you know me!”
35 Pastaj u tha atyre: “Kur ju dërgova pa trasta, pa thes dhe pa sandale, vallë a ju mungoi gjë?”. Dhe ata thanë: “Asgjë”.
Then He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack or sandals, did you lack anything?” And they said, “Nothing.”
36 U tha, pra, atyre: “Po tani, kush ka një trastë le ta marrë me vete, dhe po kështu thesin; dhe kush nuk ka shpatë, le të shesë rrobën e vet e ta blejë një.
So He said to them: “But now, he who has a money bag should take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword must sell his garment and buy one.
37 Sepse unë po ju them se çfarë është shkruar duhet të plotësohet ende në mua: “Dhe ai është radhitur ndër keqbërësit”. Sepse ato gjëra që janë shkruar për mua do të kenë kryerjen e tyre”.
Because I say to you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘And he was classed with the lawless’; and because the things concerning me have an end.”
38 Atëherë ata thanë: “Zot, ja këtu dy shpata”. Por ai u tha atyre “Mjaft!”.
So they said, “Look, Lord, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”
39 Pastaj Jezusi doli dhe shkoi si zakonisht në malin e Ullinjve, dhe edhe dishepujt e tij e ndiqnin.
Then going out He went to the Mount of Olives, as His custom was, and His disciples followed Him.
40 Kur arriti në vend, u tha atyre: “Lutuni që të mos hyni në tundim”.
When He came to the place, He said to them, “Pray, so as not to enter into temptation.”
41 Dhe u largua prej tyre, aq sa mund të hidhet një gur, dhe ra në gjunj dhe lutej,
Then He withdrew from them about a stone's throw, knelt down and prayed,
42 duke thënë: “O Atë, po të duash, largoje këtë kupë nga unë! Megjithatë mos u bëftë vullneti im, por yti”.
saying, “Father, if you would just remove this cup from me—nevertheless, not my will, but yours, be done!”
43 Atëherë iu shfaq një engjëll nga qie-lli për t’i dhënë forcë.
Then an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him.
44 Dhe ai, duke qenë në agoni, lutej edhe më fort; dhe djersa e tij po i bëhej si gjak i mpiksur që bie për tokë.
And being in anguish He prayed with total concentration; then His sweat became like clots of blood, falling to the ground.
45 Si u çua pastaj nga lutja, erdhi te dishepujt e vet dhe i gjeti që flinin nga trishtimi,
When He rose up from prayer and came to the disciples, He found them sleeping from sorrow.
46 dhe u tha atyre: “Pse po flini? Çohuni dhe lutuni që të mos hyni në tundim”.
He said to them: “Why do you sleep? Get up and pray, that you may not enter into temptation!”
47 Ndërsa ai ende po fliste, ja një turmë; dhe ai që quhej Judë, një nga të dymbëdhjetët, i printe dhe iu afrua Jezusit për ta puthur.
But while He was still speaking—wow, a crowd; and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them! He approached Jesus to kiss Him (he had given them this sign, “Whomever I kiss, it is he”).
48 Dhe Jezusi i tha: “Judë, ti po e tradhton Birin e njeriut me një puthje?”.
So Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of the Man with a kiss?”
49 Atëherë ata që ishin përreth tij, duke parë çfarë do të ndodhte, i thanë: “Zot, a t’u biem me shpatë?”.
When those who were around Him saw what was about to happen, they said to Him, “Lord, shall we strike with the sword?”
50 Dhe një nga ata i ra shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin e djathtë.
And a certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear!
51 Por Jezusi, duke u përgjigjur, tha: “Lëreni, mjaft kështu”. Dhe si e preku veshin e atij njeriu, e shëroi.
But Jesus reacted by saying, “Allow at least this!” and touching his ear He healed him.
52 Pastaj Jezusi u tha krerëve të priftërinjve, krerëve të rojeve të tempullit dhe pleqve që kishin ardhur kundër tij: “Keni dalë kundër meje me shpata dhe me shkopinj si kundër një kusari?
Then Jesus said to the chief priests, officers of the temple, and elders who had come against Him: “Have you come out with swords and clubs as against a bandit?
53 Kur unë çdo ditë isha me ju në tempull, ju nuk vutë dorë kurrë mbi mua; por kjo është ora juaj dhe pushteti i errësirës”.
When I was with you daily in the temple, you did not lay a hand on me. But this is your hour; even the authority of the darkness!”
54 Mbasi e kapën, e çuan dhe e shtinë në shtëpinë e kryepriftit. Dhe Pjetri e ndiqte nga larg.
Then they seized, took and brought Him to the house of the high priest, with Peter following at a distance.
55 Kur ata ndezën një zjarr në mes të oborrit dhe u ulën rreth tij, Pjetri u ul midis tyre.
Now when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.
56 Një shërbëtore e pa ulur pranë zjarrit, e shikoi me vëmendje dhe tha: “Edhe ky ishte me të”.
Then a certain servant girl, seeing him sitting by the fire, looked intently at him and said, “This man also was with him.”
57 Por ai e mohoi duke thënë: “O grua, nuk e njoh”.
But he denied Him, saying, “Woman, I do not know him!”
58 Pak më vonë e pa një tjetër dhe tha: “Edhe ti je nga ata”. Por Pjetri tha: “O njeri, nuk jam”.
After a little while another saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not!”
59 Mbasi kaloi rreth një orë, një tjetër pohoi me këmbëngulje duke thënë: “Në të vërtetë edhe ky ishte bashkë me të, sepse është Galileas”.
Then after about an hour had passed, another started insisting, “Surely this fellow also was with him, because he is a Galilean.”
60 Por Pjetri tha: “O njeri, s’di ç’po thua”. Dhe menjëherë, ndërsa ai ende po fliste, këndoi gjeli.
But Peter said, “Man, I don't know what you're talking about!” And immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 Dhe Zoti u kthye, dhe e shikoi Pjetrin. Dhe Pjetrit iu kujtua fjala që i kishte thënë Zoti: “Para se të këndojë gjeli, ti do të më mohosh tri herë”.
And the Lord turned and looked directly at Peter; then Peter remembered the Lord's word, how He had said to him, “Before a rooster crows, you will deny me three times.”
62 Atëherë Pjetri doli përjashta dhe qau me hidhërim.
And going outside he wept bitterly.
63 Ndërkaq njerëzit që e mbanin Jezusin e përqeshnin dhe e rrihnin.
The men who were guarding Jesus started mocking and beating Him.
64 Dhe, mbasi ia mbuluan sytë, i binin në fytyrë dhe e pyetnin duke thënë: “Profetizo, kush është ai që të ra?”.
And having blindfolded Him they would hit His face and ask Him, saying: “Prophesy! Who was it who struck you?”
65 Dhe duke blasfemuar thoshin shumë gjëra të tjera kundër tij.
And they kept saying many other insulting things to Him.
66 Dhe, kur u bë ditë, u mblodhën pleqtë e popullit, kreret e prifterinjve dhe skribët dhe e çuan në sinedrin e tyre, duke thënë:
As soon as it was day, the elders of the people, both the chief priests and scribes, came together and brought Him before their council, saying,
67 “Në se ti je Krishti, na e thuaj”. Por ai u tha atyre: “Edhe sikur t’jua thoja, nuk do ta besonit.
“If you are the Messiah, tell us.” But He said to them: “If I tell you, you simply will not believe.
68 Edhe sikur t’ju pyesja, ju nuk do të më përgjigjeshit dhe as nuk do të më linit të shkoja.
But if I also question you, you will neither answer nor release me.
69 Por tash e tutje Biri i njeriut do të ulet në të djathtën e fuqisë së Perëndisë”.
Hereafter the Son of the Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 Atëherë të gjithë thanë: “Je ti, pra, Biri i Perëndisë?”. Dhe ai u tha atyre: “Ju thoni se unë jam”.
Then they all said, “Are you then the Son of God?” So He said to them, “You say it because I AM!”
71 Atëherë ata thanë: “Ç’nevojë kemi akome për dëshmi? Ne vetë e dëgjuam nga goja e tij”.
Then they said: “What further testimony do we need? We ourselves have heard it from his mouth!”

< Luka 22 >