< Luka 22 >

1 Ndërkaq po afrohej festa e të Ndormëve, që quhet Pashkë.
除酵節(又名逾越節)近了。
2 Dhe krerët e priftërinjve e skribët kërkonin mënyrën se si ta vrisnin, sepse kishin frikë nga populli.
祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。
3 Atëherë Satani hyri në Judën, i mbiquajtur Iskariot, që ishte një nga të dymbëdhjetët.
這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裏的一個。
4 Kështu ai shkoi të merret vesh me krerët e priftërinjve e dhe me krerët e rojës për mënyrën se si do ta tradhtonte.
他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。
5 Ata u gëzuan dhe i premtuan t’i japin para.
他們歡喜,就約定給他銀子。
6 Dhe ai pranoi dhe kërkonte rastin e volitshëm për t’ua dorëzuar pa qenë e pranishme turma.
他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候把耶穌交給他們。
7 Tani erdhi dita e të Ndormëve, kur duhet therur flijimi i Pashkës.
除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。
8 Dhe Jezusi dërgoi Pjetrin dhe Gjonin duke u thënë: “Shkoni e na bëni gati Pashkën, që ne ta hamë”.
耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」
9 Dhe ata e thanë: “Ku dëshiron ta përgatisim?”.
他們問他說:「要我們在哪裏預備?」
10 Atëherë ai tha atyre: “Ja, kur të hyni në qytet, do t’ju dalë përpara një njeri që mban një brokë uji; ndiqeni në shtëpinë ku ai do të hyjë.
耶穌說:「你們進了城,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去,
11 I thoni të zotit të shtëpisë: “Mësuesi të çon fjalë: Ku është salla, në të cilën mund të ha Pashkën bashkë me dishepujt e mi?”.
對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』
12 Atëherë ai do t’ju tregojë një sallë të madhe të shtruar; aty do të bëni përgatitjet”.
他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裏預備。」
13 Ata shkuan, pra, dhe gjetën ashtu siç u tha dhe përgatitën Pashkën.
他們去了,所遇見的正如耶穌所說的;他們就預備了逾越節的筵席。
14 Dhe, kur erdhi ora, ai u ul në tryezë dhe bashkëmetë dymbëdhjetë apostujt.
時候到了,耶穌坐席,使徒也和他同坐。
15 Atëherë ai u tha atyre: “Kam pasur dëshirë të madhe ta ha këtë Pashkë bashkë me ju, para se të vuaj,
耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。
16 sepse po ju them se nuk do të ha më të tillë derisa ajo të plotësohet në mbretërinë e Perëndisë”.
我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在上帝的國裏。」
17 Pastaj mori kupën, falenderoi, dhe tha: “Merrnie këtë dhe ndanie midis jush,
耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分着喝。
18 sepse unë po ju them se nuk do të pi më nga fryti i hardhisë derisa të vijë mbretëria e Perëndisë”.
我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等上帝的國來到。」
19 Pastaj mori bukën, falënderoi, e theu dhe ua dha atyre duke thënë: “Ky është trupi im, që është dhënë për ju; bëni këtë në përkujtimin tim”.
又拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們也應當如此行,為的是記念我。」
20 Po kështu, pas darkës, mori kupën duke thënë: “Kjo kupë është besëlidhja e re në gjakun tim, që është derdhur për ju.
飯後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。
21 Por ja, dora e atij që më tradhton është me mua mbi tryezë.
看哪, 那賣我之人的手與我一同在桌子上。
22 Sigurisht Biri i njeriut shkon, siç është caktuar, por mjerë ai njeri me anë të cilit është tradhëtuar!”.
人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!」
23 Atëherë ata filluan ta pyesin njëri-tjetrin se kush nga ata do ta bënte këtë gjë.
他們就彼此對問,是哪一個要做這事。
24 Dhe midis tyre lindi edhe një grindje se cili nga ata duhej të konsiderohej më i madhi.
門徒起了爭論,他們中間哪一個可算為大。
25 Por Jezusi u tha atyre: “Mbretërit e kombeve i sundojnë ato, dhe ata që ushtrojnë pushtet mbi to quhen bamirës.
耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
26 Por me ju mos qoftë kështu; madje më i madhi ndër ju le të jetë si më i vogli dhe ai që drejton si ai që shërben.
但你們不可這樣;你們裏頭為大的,倒要像年幼的,為首領的,倒要像服事人的。
27 Në fakt kush është më i madh: ai që është në tryezë apo ai që shërben? Vallë, a s’është ai që rri në tryezë? E pra, unë jam midis jush porsi ai që shërben.
是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。
28 Ju jeni ata që qëndruat me mua në sprovat e mia.
我在磨煉之中,常和我同在的就是你們。
29 Dhe unë ju caktoj mbretërinë ashtu si ma ka caktuar mua Ati im,
我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣,
30 që ju të hani e të pini në tryezën time, në mbretërinë time, dhe të uleni mbi frone për të gjykuar të dymbëdhjetë fiset e Izraelit.
叫你們在我國裏,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」
31 Edhe Zoti tha: “Simon, Simon, ja, Satani ka kërkuar t’ju shoshë ashtu siç shoshet gruri.
主又說:「西門!西門!撒但想要得着你們,好篩你們像篩麥子一樣;
32 Por unë jam lutur për ty, që besimi yt të mos mpaket; dhe ti, kur të jesh kthyer, forco vëllezërit e tu”.
但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
33 Por ai tha: “Zot, unë jam gati të shkoj bashkë me ty edhe në burg edhe në vdekje”.
彼得說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!」
34 Por Jezusi tha: “Pjetër, unë të them se sot gjeli nuk do të këndojë, para se ti të kesh mohuar tri herë se më njeh”.
耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」
35 Pastaj u tha atyre: “Kur ju dërgova pa trasta, pa thes dhe pa sandale, vallë a ju mungoi gjë?”. Dhe ata thanë: “Asgjë”.
耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
36 U tha, pra, atyre: “Po tani, kush ka një trastë le ta marrë me vete, dhe po kështu thesin; dhe kush nuk ka shpatë, le të shesë rrobën e vet e ta blejë një.
耶穌說:「但如今有錢囊的可以帶着,有口袋的也可以帶着,沒有刀的要賣衣服買刀。
37 Sepse unë po ju them se çfarë është shkruar duhet të plotësohet ende në mua: “Dhe ai është radhitur ndër keqbërësit”. Sepse ato gjëra që janë shkruar për mua do të kenë kryerjen e tyre”.
我告訴你們,經上寫着說:『他被列在罪犯之中。』這話必應驗在我身上,因為那關係我的事必然成就。」
38 Atëherë ata thanë: “Zot, ja këtu dy shpata”. Por ai u tha atyre “Mjaft!”.
他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
39 Pastaj Jezusi doli dhe shkoi si zakonisht në malin e Ullinjve, dhe edhe dishepujt e tij e ndiqnin.
耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
40 Kur arriti në vend, u tha atyre: “Lutuni që të mos hyni në tundim”.
到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」
41 Dhe u largua prej tyre, aq sa mund të hidhet një gur, dhe ra në gjunj dhe lutej,
於是離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,
42 duke thënë: “O Atë, po të duash, largoje këtë kupë nga unë! Megjithatë mos u bëftë vullneti im, por yti”.
說:「父啊!你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」
43 Atëherë iu shfaq një engjëll nga qie-lli për t’i dhënë forcë.
有一位天使從天上顯現,加添他的力量。
44 Dhe ai, duke qenë në agoni, lutej edhe më fort; dhe djersa e tij po i bëhej si gjak i mpiksur që bie për tokë.
耶穌極其傷痛,禱告更加懇切,汗珠如大血點滴在地上。
45 Si u çua pastaj nga lutja, erdhi te dishepujt e vet dhe i gjeti që flinin nga trishtimi,
禱告完了,就起來,到門徒那裏,見他們因為憂愁都睡着了,
46 dhe u tha atyre: “Pse po flini? Çohuni dhe lutuni që të mos hyni në tundim”.
就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑!」
47 Ndërsa ai ende po fliste, ja një turmë; dhe ai që quhej Judë, një nga të dymbëdhjetët, i printe dhe iu afrua Jezusit për ta puthur.
說話之間,來了許多人。那十二個門徒裏名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。
48 Dhe Jezusi i tha: “Judë, ti po e tradhton Birin e njeriut me një puthje?”.
耶穌對他說:「猶大!你用親嘴的暗號賣人子嗎?」
49 Atëherë ata që ishin përreth tij, duke parë çfarë do të ndodhte, i thanë: “Zot, a t’u biem me shpatë?”.
左右的人見光景不好,就說:「主啊!我們拿刀砍可以不可以?」
50 Dhe një nga ata i ra shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin e djathtë.
內中有一個人把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳。
51 Por Jezusi, duke u përgjigjur, tha: “Lëreni, mjaft kështu”. Dhe si e preku veshin e atij njeriu, e shëroi.
耶穌說:「到了這個地步,由他們吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
52 Pastaj Jezusi u tha krerëve të priftërinjve, krerëve të rojeve të tempullit dhe pleqve që kishin ardhur kundër tij: “Keni dalë kundër meje me shpata dhe me shkopinj si kundër një kusari?
耶穌對那些來拿他的祭司長和守殿官並長老說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
53 Kur unë çdo ditë isha me ju në tempull, ju nuk vutë dorë kurrë mbi mua; por kjo është ora juaj dhe pushteti i errësirës”.
我天天同你們在殿裏,你們不下手拿我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。」
54 Mbasi e kapën, e çuan dhe e shtinë në shtëpinë e kryepriftit. Dhe Pjetri e ndiqte nga larg.
他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裏。彼得遠遠地跟着。
55 Kur ata ndezën një zjarr në mes të oborrit dhe u ulën rreth tij, Pjetri u ul midis tyre.
他們在院子裏生了火,一同坐着;彼得也坐在他們中間。
56 Një shërbëtore e pa ulur pranë zjarrit, e shikoi me vëmendje dhe tha: “Edhe ky ishte me të”.
有一個使女看見彼得坐在火光裏,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」
57 Por ai e mohoi duke thënë: “O grua, nuk e njoh”.
彼得卻不承認,說:「女子,我不認得他。」
58 Pak më vonë e pa një tjetër dhe tha: “Edhe ti je nga ata”. Por Pjetri tha: “O njeri, nuk jam”.
過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人!我不是。」
59 Mbasi kaloi rreth një orë, një tjetër pohoi me këmbëngulje duke thënë: “Në të vërtetë edhe ky ishte bashkë me të, sepse është Galileas”.
約過了一小時,又有一個人極力地說:「他實在是同那人一夥的,因為他也是加利利人。」
60 Por Pjetri tha: “O njeri, s’di ç’po thua”. Dhe menjëherë, ndërsa ai ende po fliste, këndoi gjeli.
彼得說:「你這個人!我不曉得你說的是甚麼!」正說話之間,雞就叫了。
61 Dhe Zoti u kthye, dhe e shikoi Pjetrin. Dhe Pjetrit iu kujtua fjala që i kishte thënë Zoti: “Para se të këndojë gjeli, ti do të më mohosh tri herë”.
主轉過身來看彼得,彼得便想起主對他所說的話:「今日雞叫以先,你要三次不認我。」
62 Atëherë Pjetri doli përjashta dhe qau me hidhërim.
他就出去痛哭。
63 Ndërkaq njerëzit që e mbanin Jezusin e përqeshnin dhe e rrihnin.
看守耶穌的人戲弄他,打他,
64 Dhe, mbasi ia mbuluan sytë, i binin në fytyrë dhe e pyetnin duke thënë: “Profetizo, kush është ai që të ra?”.
又蒙着他的眼,問他說:「你是先知,告訴我們打你的是誰?」
65 Dhe duke blasfemuar thoshin shumë gjëra të tjera kundër tij.
他們還用許多別的話辱罵他。
66 Dhe, kur u bë ditë, u mblodhën pleqtë e popullit, kreret e prifterinjve dhe skribët dhe e çuan në sinedrin e tyre, duke thënë:
天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會, 把耶穌帶到他們的公會裏,
67 “Në se ti je Krishti, na e thuaj”. Por ai u tha atyre: “Edhe sikur t’jua thoja, nuk do ta besonit.
說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
68 Edhe sikur t’ju pyesja, ju nuk do të më përgjigjeshit dhe as nuk do të më linit të shkoja.
我若問你們,你們也不回答。
69 Por tash e tutje Biri i njeriut do të ulet në të djathtën e fuqisë së Perëndisë”.
從今以後,人子要坐在上帝權能的右邊。」
70 Atëherë të gjithë thanë: “Je ti, pra, Biri i Perëndisë?”. Dhe ai u tha atyre: “Ju thoni se unë jam”.
他們都說:「這樣,你是上帝的兒子嗎?」耶穌說:「你們所說的是。」
71 Atëherë ata thanë: “Ç’nevojë kemi akome për dëshmi? Ne vetë e dëgjuam nga goja e tij”.
他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」

< Luka 22 >