< Luka 20 >

1 Dhe në një nga ato ditë ndodhi që, ndërsa ai po mësonte popullin në tempull dhe predikonte ungjillin, erdhën krerët e priftërinjve dhe skribët bashkë me pleqtë,
有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,
2 dhe i thanë: “Na trego me ç’autoritet i bën këto gjëra; ose kush është ai që ta dha ty këtë pushtet?”.
問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
3 Dhe ai duke u përgjigjur, u tha atyre: “Edhe unë do t’ju pyes një gjë dhe ju m’u përgjigjni:
耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我。
4 Pagëzimi i Gjonit vinte nga qielli apo nga njerëzit?”.
約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?」
5 Dhe ata arsyetonin në mes tyre duke thënë: “Po të themi prej qiellit, ai do të na thotë: “Atëherë përse nuk i besuat?”.
他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『你們為甚麼不信他呢?』
6 Kurse po t’i themi prej njerëzve, gjithë populli do të na vrasë me gurë, sepse ai është i bindur se Gjoni ishte një profet”.
若說『從人間來』,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
7 Prandaj u përgjigjen se nuk dinin nga vinte.
於是回答說:「不知道是從哪裏來的。」
8 Atëherë Jezusi u tha atyre: “As unë nuk po ju them me ç’pushtet i bëj këto gjëra”.
耶穌說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
9 Pastaj filloi t’i tregojë popullit këtë shëmbëlltyrë: “Një njeri mbolli një vresht, ua besoi disa vreshtarëve dhe iku larg për një kohë të gjatë.
耶穌就設比喻對百姓說:「有人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往外國去住了許久。
10 Në kohën e të vjelave, dërgoi një shërbëtor tek ata vreshtarë që t’i jepnin pjesën e vet nga prodhimi i vreshtit; por vreshtarët e rrahën atë dhe e kthyen duarbosh.
到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。
11 Ai dërgoi përsëri një shërbëtor tjetër; por ata, pasi e rrahën dhe e shanë edhe atë, e kthyen duarbosh.
又打發一個僕人去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。
12 Ai dërgoi edhe një të tretë, por ata e plagosën edhe atë dhe e përzunë.
又打發第三個僕人去,他們也打傷了他,把他推出去了。
13 Atëherë i zoti i vreshtit tha: “Çfarë duhet të bëj? Do të dërgoj djalin tim të dashur. Ndoshta, duke e parë atë, do ta respektojnë!”.
園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』
14 Por vreshtarët, kur e panë, thanë midis tyre: “Ky është trashëgimtari; ejani e ta vrasim që trashëgimia të na mbetet neve”.
不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的,我們殺他吧,使產業歸於我們!』
15 Kështu e nxorën jashtë vreshtit dhe e vranë. Ç’do t’u bëjë, pra, këtyre, i zoti i vreshtit?
於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?
16 Ai do të vijë, do t’i vrasë ata vreshtarë dhe do t’ua japë vreshtin të tjerëve”. Por ata, kur e dëgjuan këtë, thanë: “Kështu mos qoftë”.
他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」聽見的人說:「這是萬不可的!」
17 Atëherë Jezusi, duke i shikuar në fytyrë, tha: “Ç’është, pra, ajo që është shkruar: “Guri që ndërtuesit e kanë hedhur poshtë u bë guri i qoshes”?
耶穌看着他們說:「經上記着: 匠人所棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是甚麼意思呢?
18 Kushdo që do të bjerë mbi këtë gur do të bëhet copë-copë, dhe ai mbi të cilin do të bjerë guri, do të dërrmohet”.
凡掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
19 Në këtë moment, krerët e priftërinjve dhe skribët kërkuan të vënë dorë në të, sepse e morën vesh se ai e kishte treguar atë shëmbëlltyrë për ata, por kishin frikë nga populli.
文士和祭司長看出這比喻是指着他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
20 Ata e përgjonin me kujdes dhe i dërguan disa spiunë të cilët, duke u paraqitur si njerëz të drejtë, ta zinin në gabim në ndonjë ligjëratë dhe pastaj t’ia dorëzonin pushtetit dhe autoritetit të guvernatorit.
於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。
21 Këta e pyetën duke thënë: “Mësues ne e dimë se ti flet dhe mëson drejt dhe që nuk je aspak i anshëm, por mëson rrugën e Perëndisë në të vërtetë.
奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳上帝的道。
22 A është e lejueshme për ne t’i paguajmë taksë Cezarit apo jo?”.
我們納稅給凱撒,可以不可以?」
23 Por ai, duke e kuptuar ligësinë e tyre, u tha atyre: “Përse më provokoni?
耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
24 Më tregoni një denar: e kujt është fytyra dhe mbishkrimi që ka?”. Dhe ata, duke përgjigjur, thanë: “E Cezarit”.
「拿一個銀錢來給我看。這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
25 Atëherë ai u tha atyre: “I jepni, pra, Cezarit atë që i përket Cezarit, dhe Perëndisë atë që është e Perëndisë”.
耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,上帝的物當歸給上帝。」
26 Dhe nuk mundën ta zënë në gabim në ligjëratën e tij përpara popullit dhe, të habitur nga përgjigjja e tij, heshtën.
他們當着百姓,在這話上得不着把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。
27 Pastaj iu afruan disa saducej, të cilët mohojnë se ka ringjallje, dhe e pyetën,
撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌說:
28 duke thënë: “Mësues, Moisiu na la të shkruar që, nëse vëllai i dikujt vdes kishte grua dhe vdiq pa lënë fëmijë, i vëllai ta marrë gruan e tij dhe t’i ngjallë pasardhës vëllait të vet.
「夫子!摩西為我們寫着說:『人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
29 Tashti, ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq pa lënë fëmijë.
有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了;
30 I dyti e mori për grua dhe vdiq edhe ai pa lënë fëmijë.
第二個、第三個也娶過她;
31 E mori pastaj i treti; dhe kështu që të shtatë vdiqën pa lënë fëmijë.
那七個人都娶過她,沒有留下孩子就死了。
32 Dhe pas tyre vdiq edhe gruaja.
後來婦人也死了。
33 Atëherë, në ringjallje, e kujt do të jetë grua? Sepse që të shtatë e patën grua”.
這樣,當復活的時候,她是哪一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」
34 Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, tha atyre: “Bijtë e kësaj bote martohen dhe martojnë; (aiōn g165)
耶穌說:「這世界的人有娶有嫁; (aiōn g165)
35 por ata që do të gjenden të denjë të kenë pjesë në botën tjetër dhe në ringjalljen e të vdekurve, nuk martohen dhe nuk martojnë; (aiōn g165)
惟有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁; (aiōn g165)
36 ata as nuk mund të vdesin më, sepse janë si engjëjt dhe janë bij të Perëndisë, duke qenë bij të ringjalljes.
因為他們不能再死,和天使一樣;既是復活的人,就為上帝的兒子。
37 Dhe se të vdekurit do të ringjallen, e ka deklaruar vetë Moisiu në pjesën e ferrishtes, kur e quan Zot, Perëndinë e Abrahamit, Perëndinë e Isakut dhe Perëndinë e Jakobit.
至於死人復活,摩西在荊棘篇上,稱主是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,就指示明白了。
38 Ai nuk është perëndi i të vdekurve, por i të gjallëve, sepse të gjithë jetojnë për të”.
上帝原不是死人的上帝,乃是活人的上帝;因為在他那裏,人都是活的。」
39 Atëherë disa skribë morën fjalën dhe thanë: “Mësues, mirë fole”.
有幾個文士說:「夫子!你說得好。」
40 Dhe nuk guxuan më t’i bëjnë asnjë pyetje.
以後他們不敢再問他甚麼。
41 Dhe ai i tha atyre: “Vallë, si thonë se Krishti është Bir i Davidit?
耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?
42 Vetë Davidi, në librin e Psalmeve, thotë: “Zoti i tha Zotit tim: Ulu në të djathtën time,
詩篇上大衛自己說: 主對我主說: 你坐在我的右邊,
43 derisa unë t’i vë armiqtë e tu si stol të këmbëve të tua”.
等我使你仇敵作你的腳凳。
44 Davidi, pra, e quan Zot; si mund të jetë bir i tij?”.
大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
45 Dhe, ndërsa gjithë populli po e dëgjonte, ai u tha dishepujve të vet:
眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:
46 “Ruhuni nga skribët, të cilët shëtisin me kënaqësi me rroba të gjata, duan t’i përshëndesin nëpër sheshe, të jenë në vendet e para në sinagoga dhe në kryet e vendit nëpër gosti;
「你們要防備文士。他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;
47 ata gllabërojnë shtëpitë e te vejave dhe, për t’u dukur, bëjnë lutje të gjata. Ata do të marrin një dënim më të rëndë”.
他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」

< Luka 20 >