< Luka 2 >

1 Tani, në atë ditë u shpall një dekret nga ana e Cezar Augustit, për të kryer regjistrimin e popullsisë të gjithë perandorisë.
Ce tloek awh Rom qam khui boeih boeih awhkaw thlanghqing thlangmi noet aham Kaisar Augustus ing awi pehy.
2 Ky regjistrim qe i pari që u krye kur Kuirini ishte guvernatori i Sirisë.
(Vetaw Siria qam awh Quirinius ce qam ukkung boei na a awm awh thlangmi noetnaak lamma cyk na awm hy.)
3 Dhe të gjithë shkonin të regjistroheshin, secili në qytetin e vet.
Cedawngawh thlang boeih ing ming cazin peek aham a mimah a khaw na cet boeih boeih uhy.
4 Tani edhe Jozefi doli nga qyteti i Nazaretit të Galilesë, për të shkuar në Jude, në qytetin e Davidit, që quhet Bethlehem, sepse ai ishte i shtëpisë dhe i familjes së Davidit,
Cedawngawh Joseph awm David cahlah na a awm a dawngawh, Kalili qam Nazareth awhkawng Judah qam David a khaw Bethlehem na cet hy.
5 për t’u regjistruar bashkë me Marinë, gruan e vet, me të cilën ishte martuar dhe që ishte shtatzënë.
Ming cazin pek a hamna a zu am kang, phyihsu nawh naa ak awm tawm Meri ingqawi cet hy nih.
6 Kështu, ndërsa ishin atje, asaj i erdhi koha të lindë.
Cawh a ni awm awh, naa a thangnaak hly khawnghi ce nawh,
7 Dhe ajo lindi djalin e saj të parëlindur, e mbështolli me pelena dhe e vendosi në një grazhd, sepse në han nuk kishte vend për ta.
Cehlai a cakcyk pa ca ce ta nawh, khin pahnaak im ama hoeng a dawngawh hi ing zawl nawh vaitaw aihkawng awh soei hy.
8 Tani në po atë krahinë ishin disa barinj që rrinin jashtë, në fusha, dhe natën ruanin kopenë e tyre.
Cawh a qam khuiawh tuu ak khaikhqi ce kqawng na awm unawh, khawmthan awh tuukhqi ce qeh uhy.
9 Dhe ja, një engjëll i Zotit iu paraqit atyre dhe lavdia e Zotit shkëlqeu rreth tyre e ata i zuri një frikë e madhe.
Bawipa ak khan ceityih phynoet ce a mingmih a venawh dang pe nawh, Bawipa a boeimangnaak ing a mingmih a kengsam ce coei qungtheng saw, cedawngawh a mingmih ing kqih uhy.
10 Por engjëlli u tha atyre: “Mos druani, sepse unë po ju lajmëroj një gëzim të madh për të gjithë popullin;
Cehlai khan ceityih ing a mingmih a venawh, “Koeh kqih uh. Nangmih a venawh thlang boeih aham ym ak awm soeih awithang leek ka kqawn law ni.
11 sepse sot në qytetin e Davidit lindi për ju një Shpëtimtar, që është Krishti, Zoti.
Tuhngawi David a khawk khuiawh thawngkung ce nangmih aham thang hawh hy; anih cetaw Khrih Bawipa ni.
12 Dhe kjo do t’ju vlejë si shenjë: ju do të gjeni një fëmijë të mbështjellur me pelena, të shtrirë në një grazhd”.
Ve ve nangmih aham hatnaak na awm kaw: Naasen hi ing zawl unawh aihkawng awh ami soei ce hu kawm uk ti,” tinak khqi hy.
13 Dhe menjëherë engjëllit iu bashkua një shumicë e ushtrisë qiellore, që lëvdonte Perëndinë, duke thënë:
Kawlhkalh ca awh khan benna kaw thlang kqeng ce khan ceityihkhqi mi dang law unawh, Khawsa ce kyihcah uhy,
14 “Lavdi Perëndisë në vendet më të larta, dhe paqe mbi tokë njerëzve mbi të cilët qëndron mirëdashja e tij!”.
“Sawsang soeih awh Khawsa boeimang seitaw, khawmdek awh amah kaw ak tawng khqik khan awh qoepnaak awm seh,” tinawh kyihcah uhy.
15 Dhe ndodhi që, kur engjëjt u larguan prej tyre për t’u kthyer në qiell, barinjtë i thanë njeri tjetrit: “Le të shkojmë deri në Bethlehem për të parë ç’ka ndodhur dhe ç’na bëri të ditur Zoti”.
Khan ceityihkhqi ing a mingmih ce cehta khqi nawh khawk khan na a mi ceh coengawh, tuukhaikhqi ing, “Bethlehem na cet unawh Bawipa ing ak kqawn law ce toek lah usih,” ti uhy.
16 Shkuan, pra, me nxitim dhe gjetën Marinë, Jozefin dhe fëmijën që ndodhej në një grazhd.
Cedawngawh ang tawnna cet unawh, Meri, Joseph ingkaw aihkawng awhkaw ami soei naaca ce hu uhy.
17 Mbasi e panë, përhapën ato që u ishte thënë për atë fëmijë.
Naaca ce a mi huh awh, ve naaca akawng cekkhqi venawh kqawn peek na ak awm ce thlangkhqi venawh kqawn pe uhy,
18 Dhe të gjithë ata që i dëgjuan, u mrekulluan nga gjërat që u treguan barinjtë.
tuukhaikhqi ing amik kqawn peek awi ak zakhqi boeih ing amik kawpoek kyi hy.
19 Maria i ruante të gjitha këto fjalë, duke i medituar në zemrën e saj.
Cehlai Meri ingtaw cawhkaw ik-oeihkhqi boeih ce ak kawlung khuiawh khoem nawh poek hy.
20 Dhe barinjtë u kthyen, duke përlëvduar dhe lavdëruar Perëndinë për të gjitha gjërat që kishin dëgjuar dhe parë, ashtu si u ishte thënë atyre.
A mingmih a venawh ak kqawn peek amyihna ik-oeihkhqi boeih ce hu unawh a ming zaak a dawngawh Khawsa ang ming zoeksang nawh kyihcah doena tuukhaikhqi ce voei uhy.
21 Dhe kur kaluan të tetë ditët, pas të cilave ai duhej rrethprerë, ia vunë emrin Jezus, emër të dhënë nga engjëlli para se ai të ngjizej në bark.
Ak kqeet nyn, chahhui qeetnaak tym a pha awh, a nu ing a phyihsu hlanawh khan ceityih ing ak kqawn peek amyihna Jesu tinawh ang ming sui hy.
22 Kur pastaj ishin plotësuar ditët e pastrimit të saj sipas ligjit të Moisiut, e çuan fëmijën në Jeruzalem për t’ia paraqitur Zotit,
Mosi a anaa awi amyihna ciimcaih sak naak khawnghi ce a pha awh, Joseph ingkaw Meri ing Jesu ce Bawipa venawh suum aham Jerusalem na ceh pyi hy nih,
23 ashtu siç është shkruar në ligjin e Zotit: “Çdo mashkull i parëlindur do të jetë thirrur shenjt për Zotin”,
(Bawipa a anaa awi awh, “Ak cykcah capa taw Bawipa aham hoep a hamna awm hy,” tinawh qee na a awm a dawngawh),
24 dhe për të ofruar flijim, siç është thënë në ligjin e Zotit, një çift turtujsh ose dy pëllumbash të rinj.
Bawipa a anaa awi awh ak kqawn amyihna: kqawng kqukkqu phqek hih am awhtaw im kqukkqu phqek hih ce bulnaak sainaak aham khyn hy nih.
25 Dhe ja, në Jeruzalem ishte një njeri që quhej Simeon; Ky njeri ishte i drejtë dhe i përshpirtshëm dhe priste ngushëllimin e Izraelit; dhe Fryma e Shenjtë ishte mbi të.
Cawh Jerusalem khawk khuiawh Simon ak mingnaak thlang pynoet ce awm hy, anih cetaw thlak dyng ingkaw Khawsa ak kqihchah thlang na awm hy. Anih ing Israel thlangkhqi ngaihding sakkung ce a na qeh nawh, Ciim Myihla ing awm pyi hy.
26 Dhe në mënyrë hyjnore atij i qe zbuluar nga Fryma e Shenjtë se nuk do të vdiste para se të kishte parë Krishtin e Zotit.
Bawipa a Khrih ce a huh hlan dy am thi kawp ti, tinawh Ciim Myihla ing a na sim sak hawh hy.
27 Ai pra, i shtyrë nga Fryma, erdhi në tempull; dhe, si prindërit i prunë fëmijën Jezus për të bërë me të ato që përshkruan ligji,
Ciim Myihla a hqui sawinaak ak caming bawkim khuina ce cet hy. Anaa awi ing a ngoe amyihna naaca Jesu ak khan awh sai hly kawi sai sak aham a nu ingkaw a pa ing a ni law pyi awh,
28 ai e mori në krah e bekoi Perëndinë duke thënë:
Simon ing lo nawh a kut awh ak pawm coengawh Khawsa ce kyihcah hy:
29 “Tani, o Zot, lejo që shërbëtori yt të vdesë në paqe, sipas fjalës sate,
“Boeimang Bawipa, nak awitaak amyihna, na tyihzawih ve ngaihqep na ceh sak hawh kawp ti.
30 sepse sytë e mi e panë shpëtimin tënd
Ikawtih na hulnaak awi ce ka mik ing hu hawh nyng,
31 që ti e përgatite përpara gjithë popujve:
thlang boeih a mik huh awh nang ing nang dang sak ce,
32 dritën për të ndriçuar kombet dhe lavdinë e popullit tënd, Izraelit”.
Gentelkhqi venawh vangnaak ak dang hly kawi ingkaw nak thlang Israelkhqi boeimangnaak hly kawi ce,” tinawh kqawn hy.
33 Dhe Jozefi e nëna e fëmijës mrrekulloheshin për gjërat që thuheshin për të.
Naasen awh anih ing cemyihna awi ak kqawn ce a nu ingkaw a pa ing a ning zaak awh a ning ngaih na kyi hy.
34 Pastaj Simeoni i bekoi dhe i tha Marisë, nënës së tij: “Ja, ky është vënë për rënien dhe për ngritjen e shumë vetave në Izrael dhe për të qenë shenjë kundërshtimesh,
Cekcoengawh cekkhqi ce Simeon ing zoseennaak a peek coengawh a nu Meri a venawh: “Vawhkaw naasen ve Israel khqik khuiawh thlang khawzah ang tluuknaak ingkaw a thawhnaak na awm kaw, thlang ing amak nep na ak kqawnnaak aham hatnaak ingkaw,
35 edhe ty vetë një shpatë do të ta tejshpojë shpirtin, që të zbulohen mendimet e shumë zemrave”.
thlang khawzah a lingbyi poeknaak ce ang dang thainaak hamna awm kaw. Na lingbyi awm zawzi ing sun law poelh hyn kawm uh,” tina hy.
36 Aty ishte edhe Ana, një profeteshë, bija e Fanuelit, nga fisit i Aserit, e cila ishte shumë e kaluar në moshë, që kishte jetuar mbas virgjërisë së saj shtatë vjet me burrin.
Cawh Asher pilnam ak khui awhkaw Phanuel a canu Anna ak mingnaak nu tawngha pynoet ce awm lawt hy. Anih cetaw nucawng hawh hy; a va ingqawi kum khqih doeng ni anik chungvaa,
37 Ajo ishte e ve dhe, megjithse ishte tetëdhjetë e katër vjeçe, nuk largohej kurrë nga tempulli duke i shërbyer Perëndisë natë e ditë me agjërime dhe lutje.
cekcoengawh a kum kqeetkip hlaihphli dy nuhai na awm hy. Bawkim ce a cehtaak kaa qoe na buh zeih cykcahnaak ing khawthan khawdai Khawsa ce bawk hy.
38 Edhe ajo erdhi në atë moment, lavdëroi Zotin dhe u fliste për këtë fëmijë të gjithë atyre që prisnin çlirimin në Jeruzalem.
Cawh anih ce cekkhqi venna cet nawh, Khawsa venawh zeelnaak awi ak kqawn coengawh Jerusalem hulnaak ak ngaih-ukhqi boeih a venawh cawhkaw naasen akawng ce kqawn pek khqi hy.
39 Dhe mbasi i kryen të gjitha ato që i takonin sipas ligjit të Zotit, u kthyen në Galile, në qytetin e tyre, Nazaret.
Bawipa a anaa awi ing a kykkhqi boeih ce Joseph ingkaw Meri ing a ni sai boeih coengawh, Kalili qam awhkaw a nimah a khaw Nazareth na ce voei hy nih.
40 Ndërkaq fëmija rritej dhe forcohej në frymë, duke qenë plot dituri; dhe hiri i Perëndisë ishte mbi të.
Naasen ce bau law hqui nawh ak tha awm law hy; cyihnaak ing be law nawh, Khawsa am qeennaak ce ak khan awh awm hy.
41 Tani prindërit e tij shkonin çdo vit në Jeruzalem për festën e Pashkës.
Loentaak poei pan aham Jerusalem na a nu ingkaw a pa taw kum qoek awh cet poepa hy nih.
42 Dhe, kur ai i mbushi dymbëdhjetë vjeç, ata u ngjitën në Jeruzalem, sipas zakonit të festës.
A kum hlaihih a law awh, a mi ceh khawi amyihna, cawhkaw poei ak pan na cet uhy.
43 Dhe si u përmbushën ato ditë, kur ata u kthyen, fëmija Jezus ndënji në Jeruzalem; por Jozefi dhe e ëma e tij nuk e dinin.
Poei ang poeng coeng khawna a ming voei awh naasen Jesu taw awm hyt saw a nu ingkaw a pa ing am sim hy nih.
44 Duke menduar se ai ishte në shoqëri, ata bënë një ditë rrugë, pastaj filluan ta kërkojnë midis farefisit dhe të njohurve;
Thlang ak voeikhqi anglakawh awm lawt hy voei tinawh poek nih nawh, khawnghi hypoet a ni ceh coengawh, ami cakawkhqi ingkaw ami pyikhqi venawh sui hy nih.
45 dhe, duke qenë se nuk e gjetën, u kthyen në Jeruzalem për ta kërkuar.
A mani huh law voel awhtaw, anih ak sui na Jerusalem na hlat tlaih hy nih.
46 Dhe ndodhi që, pas tri ditësh, e gjetën në tempull, të ulur në mes të dijetarëve, duke i dëgjuar dhe duke u bërë atyre pyetje.
Khaw thum voei a ni sui coengawh bawkim khuina hu hy nih, cawngpyikung khqing lak awh ngawi nawh a mingmih ak awih kqawnkhqi ce ngai nawh awikhqi a na doet khqi hui awh hu hy nih.
47 Dhe të gjithë ata që e dëgjonin, habiteshin nga zgjuarësia e tij dhe nga përgjigjet e tij.
Anih a simnaak ingkaw am hlatnaak awi ak zakhqi boeih ce amik kawpoek kyi hy.
48 Dhe, kur ata e panë, mbetën të habitur, dhe e ëma i tha: “Bir, pse na e bëre këtë? Ja, yt atë dhe unë, në ankth, po të kërkonim!”.
A nu ingkaw a pa ing a ni huh awh, a nik kawpoek kyi hy. A nu ing, “Ka capa, kawtih vemyihna nani sai hy? Na pa ingkaw kai ingtaw ly doena ni sui nih nyng,” tina hy.
49 Por ai u tha atyre: “Përse më kërkonit? A nuk e dinit se më duhet të merrem me punët e Atit tim?”.
Anih ing, “Ikaw hamna nani sui nih? Ka pa im awh awm kaw ti amna ni sim nawh nu?” tina qawi hy.
50 Por ata nuk i kuptuan fjalët që ai u tha atyre.
Cehlai a ningnih a venawh ak kqawn peek awi ce am zasim hy nih.
51 Dhe ai zbriti bashkë me ta, u kthye në Nazaret dhe i bindej atyre. E ëma i ruante të gjitha këto fjalë në zemrën e saj.
A ningnih a hu awh Nazareth khaw na cet nawh anik awi ce ngaih pe qawi hy. Cehlai a nu ingtaw cawhkaw ik-oeihkhqi boeih ce ak kawlung khuiawh koem hy.
52 Dhe Jezusi rritej në dituri, në shtat dhe në hir përpara Perëndisë dhe njerëzve.
Jesu taw cyihnaak ing taai khqoet khqoet nawh, Khawsa ingkaw thlanghqing a mik cuuk kawtlaak na awm khqoet khqoet hy.

< Luka 2 >