< Luka 18 >

1 Pastaj u tha atyre edhe një shëmbëlltyrë, për të treguar se duhet të lutemi vazhdimisht pa u lodhur,
UJesu wasetshela abafundi bakhe umzekeliso ukubatshengisa ukuthi kumele bakhuleke kokuphela bangadinwa.
2 duke thënë: “Në një qytet ishte një gjykatës që nuk kishte frikë nga Perëndia dhe nuk kishte respekt për njeri.
Wathi, “Kwelinye idolobho kwakulomahluli owayengamesabi uNkulunkulu njalo engakhathaleli muntu.
3 Tani po në atë qytet ishte një grua e ve që shkonte tek ai duke thënë: “Ma jep të drejtën para kundërshtarit tim”.
Kwakukhona umfelokazi kulelodolobho owayehlezi esiza kuye kokuphela emncenga esithi, ‘Akungincede ngalowo engixabana laye.’
4 Për një farë kohe ai nuk deshi ta bënte, por pastaj tha me vete: “Megjithse nuk kam frikë nga Perëndia dhe s’kam respekt për asnjeri,
Okwesikhathi eside umahluli wayesala. Kodwa wacina esithi, ‘Loba ngingamesabi uNkulunkulu njalo ngingakhathali ngomuntu,
5 duke qenë se kjo grua e ve po vazhdon të më mërzitë, do t’ia jap të drejtën, sepse, duke më ardhur vazhdimisht, do të më rraskapitë””.
kodwa ngenxa yokuthi umfelokazi lo usengijinge kakhulu sengizamlungisela ukuthi angaze abuya anginenge ngoba elokhu engilanda!’”
6 Dhe Zoti tha: “Dëgjoni ç’thotë gjykatësi i padrejtë.
Njalo iNkosi yasisithi, “Likuzwisise lokho okutshiwo ngumahluli ongalunganga.
7 Vallë Perëndia nuk do të marrë hak për të zgjedhurit e tij që i këlthasin atij ditë e natë? A do të vonojë, vallë, të ndërhyjë në favor të tyre?
Kambe uNkulunkulu kayikubalwela yini abakhethiweyo bakhe, abakhuleka kuye imini lobusuku? Uzabe elokhu ebanina yini?
8 Po, unë ju them se ai do t’ua marrë hakun së shpejti. Po kur të vijë Biri i njeriut, a do të gjejë besim mbi tokë?”.
Ngiyalitshela, uzabalwela, njalo masinyane. Kodwa, nxa iNdodana yoMuntu isifika, izakufumana ukukholwa emhlabeni na?”
9 Ai tha edhe këtë shëmbëlltyre për disa që pretendonin se ishin të drejtë dhe i përbuznin të tjerët.
Kulabo ababezethemba ngokulunga kwabo beseyisa abanye, uJesu wakhuluma umzekeliso lo wathi:
10 “Dy njerëz u ngjitën në tempull për t’u lutur; njëri ishte farise dhe tjetri tagrambledhës.
“Amadoda amabili aya ethempelini ukuyakhuleka, omunye engumFarisi njalo omunye engumthelisi.
11 Fariseu rrinte në këmbë dhe lutej në vetvete kështu: “O Perëndi, të falënderoj që nuk jam si njerëzit e tjerë, grabitqarë, të padrejtë, kurorëshkelës, dhe as si ai tagrambledhës.
UmFarisi wasukuma wakhuleka ngalokho ayeyikho khona wathi: ‘Nkulunkulu, ngiyakubonga ukuthi kanginjengabanye abantu, izigebenga, izixhwali, izifebe njalo kangifani lomthelisi lo.
12 Unë agjëroj dy herë në javë dhe paguaj të dhjetën e gjithçkaje që kam”.
Ngizila kabili ngeviki njalo nginikela okwetshumi okwenzuzo yami yonke.’
13 Kurse tagrambledhësi rrinte larg dhe as që guxonte t’i çonte sytë drejt qiellit; por rrihte kraharorin e vet duke thënë: “O Perëndi, ji i mëshirshëm ndaj mua mëkatarit”.
Kodwa umthelisi wema bucwadlana laye. Wesaba lokukhangela ezulwini kodwa wazehlisa kakhulu wathi, ‘Nkulunkulu, woba lesihawu kimi, ngiyisoni.’
14 Dhe unë po ju them se ky, dhe jo tjetri, u kthye në shtëpinë e vet i shfajësuar; sepse kushdo që lartohet do të ulet, dhe kush ulet, do të lartohet”.
Ngiyalitshela ukuthi indoda le, hatshi leyana enye, yabuyela ekhaya isilungisiwe phambi kukaNkulunkulu. Ngoba lowo oziphakamisayo uzakwehliswa, lozehlisayo uzaphakanyiswa.”
15 I prunë edhe disa fëmijë të vegjël që t’i prekte; por dishepujt, kur panë këtë, i qortuan.
Abantu njalo babeletha abantwana kuJesu ukuthi ababeke izandla. Abafundi bonela ukukubona lokhu babakhuza.
16 Atëherë Jezusi i thirri fëmijët pranë vetes dhe tha: “I lini fëmijët e vegjël të vijnë tek unë dhe mos i pengoni, sepse e tyre është mbretëria e Perëndisë.
Kodwa uJesu wabizela kuye abantwana wathi, “Yekelani abantwana beze kimi, lingabavimbeli ngoba umbuso kaNkulunkulu ungowabanjengalaba.
17 Në të vërtetë po ju them se ai që nuk e pranon mbretërinë e Perëndisë si një fëmijë i vogël, nuk do të hyjë atje”.
Ngiqinisile ngithi kini, lowo ongayikwemukela umbuso kaNkulunkulu njengomntwana omncane kayikungena kuwo.”
18 Një nga krerët e pyeti duke thënë: “Mësues i mirë, ç’duhet të bëj për të trashëguar jetën e përjetshme?”. (aiōnios g166)
Umbusi othile wambuza wathi, “Mfundisi olungileyo, ngingenzani ukuze ngizuze ilifa lokuphila kwaphakade na?” (aiōnios g166)
19 Dhe Jezusi i tha: “Përse më quan të mirë? Askush nuk është i mirë, përveç një të vetmi, domethënë Perëndisë.
UJesu waphendula wathi, “Ungibizelani ngokuthi ngilungile na? Kakho olungileyo ngaphandle kukaNkulunkulu kuphela.
20 Ti i njeh urdhërimet: “Mos shkel kurorën, mos vrit, mos vidh, mos thuaj dëshmi të rrem, ndero atin tënd dhe nënën tënde””.
Uyayazi imilayo: ‘Ungafebi, ungabulali muntu, ungebi, ungaphi ubufakazi bamanga, hlonipha uyihlo lonyoko.’”
21 Dhe ai tha: “Të gjitha këto i kam zbatuar që nga rinia”.
Wathi umbusi, “Yonke le ngiyigcine kusukela ebutsheni bami.”
22 Si e dëgjoi, Jezusi i tha: “Të mungon akoma një gjë: shit gjithçka që ke dhe jepua të varfërve dhe do të kesh një thesar në qiell; pastaj eja e më ndiq”.
UJesu esekuzwile lokho wathi kuye, “Usasilele into eyodwa. Thengisa konke olakho uphe abampofu, lapho-ke inotho yakho izakuba sezulwini. Ubusubuya ungilandele.”
23 Por ai, kur i dëgjoi këto gjëra, u trishtua shumë, sepse ishte shumë i pasur.
Wathi esezwe lokhu wadana kakhulu ngoba wayeyindoda eyayinothe kakhulu.
24 Atëherë Jezusi, kur pa se ai ishte trishtuar shumë, tha: “Sa është e vështirë për ata që kanë pasuri të hyjnë në mbretërinë e Perëndisë!
UJesu wamkhangela wathi, “Koba nzima kakhulu ukuthi isinothi singene embusweni kaNkulunkulu!
25 Sepse është më lehtë që një deve të kalojë nëpër vrimën e gjilpërës, sesa i pasuri të hyjë në mbretërinë e Perëndisë”.
Ngempela kulula ukuthi ikamela lingene embotsheni yenalithi kulokuthi umuntu onothileyo awungene umbuso kaNkulunkulu.”
26 Dhe ata që e dëgjonin thanë: “Po kush, pra, mund të shpëtohet?”.
Labo abakuzwayo lokho babuza bathi, “Ngubani pho ongasindiswa?”
27 Por ai tha: “Gjëra të pamundshme për njerëzit janë të mundshme për Perëndinë”.
UJesu waphendula wathi, “Lokho okungenzekiyo emandleni abantu kuyenzakala kwakaNkulunkulu.”
28 Pastaj Pjetri tha: “Ja, ne kemi lënë çdo gjë dhe të kemi ndjekur”.
UPhethro wathi kuye, “Sesadela konke esasilakho sakulandela!”
29 Dhe ai u tha atyre: “Në të vërtetë po ju them se nuk ka asnjë që të ketë lënë shtëpinë ose prindërit, ose vëllezërit, ose gruan ose fëmijët, për mbretërinë e Perëndisë,
UJesu wathi kubo, “Ngilitshela iqiniso ukuthi kakho osetshiye ikhaya loba umfazi kumbe abafowabo loba abazali kumbe abantwana ngenxa yombuso kaNkulunkulu
30 që të mos marrë shumëfish në këtë kohë, dhe në kohën e ardhshme jetën e përjetshme”. (aiōn g165, aiōnios g166)
ozakwehluleka ukuzuza ngokuphindwe kanengi esikhathini samanje lesikhathini esizayo, ukuphila okungapheliyo.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Pastaj i mori me vete të dymbëdhjetët dhe u tha atyre: “Ja, ne po ngjitemi në Jeruzalem dhe të gjitha ato që shkruan profetët për Birin e njeriut do të përmbushen.
UJesu wasebizela abalitshumi lambili eceleni wabatshela wathi, “Sesisiya eJerusalema lapho konke okulotshwe ngabaphrofethi ngeNdodana yoMuntu sekusiya gcwaliseka.
32 Ai, pra, do t’u dorëzohet paganëve, do të fyhet e do të poshtërohet dhe do ta pështyjnë.
Izanikelwa kwabeZizwe. Bazayihoza, bayithuke, bayikhafulele, bayibhule njalo bayibulale.
33 Dhe, pasi ta fshikullojnë, do ta vrasin, por ai do të ringjallet të tretën ditë”.
Ngosuku lwesithathu izavuka.”
34 Por ata nuk morën vesh asgjë nga të gjitha këto: këto fjalë për ta ishin fshehtësi dhe ata nuk kuptonin ato që u ishin thënë.
Abafundi kabazange bakuzwisise konke lokhu. Ingcazelo yakho yayifihlakele kubo yikho kabazanga ukuthi wayekhuluma ngani.
35 Tani ndërsa ai po i afrohej Jerikos, një i verbër ishte ulur përgjatë rrugës dhe po lypte;
UJesu esebanga eJerikho kwakulendoda eyisiphofu eyisiceli ihlezi eceleni kwendlela icela.
36 dhe kur dëgjoi se po kalonte turma, pyeti çfarë ishte;
Yathi isizwa kudlula ixuku labantu yabuza ukuthi kuyini okwakusenzakala.
37 iu përgjigjën se po kalonte Jezusi nga Nazareti.
Bayitshela bathi, “UJesu waseNazaretha uyedlula khonapha.”
38 Atëherë ai bërtiti duke thënë: “O Jezus, Bir i Davidit, ki mëshirë për mua”.
Yamemeza yathi, “Jesu, Ndodana kaDavida, ake ungihawukele!”
39 Ata që ecnin përpara i bërtitën të heshtte, por ai bërtiste edhe më fort: “O Bir i Davidit: ki mëshirë për mua”.
Labo ababehamba phambili bayikhuza bathi kayithule, kodwa yona yasimemeza ngamandla yathi, “Ndodana kaDavida ake ungihawukele!”
40 Atëherë Jezusi ndaloi dhe urdheroi t’ia sillnin dhe, kur ai iu afrua, e pyeti
UJesu wema wathi indoda leyo ilethwe kuye. Isifikile uJesu wayibuza wathi,
41 duke thëne: “Çfarë dëshiron të bëj për ty?”. Dhe ai tha: “Zot, të rimarr dritën e syve”.
“Ufuna ukuthi ngikwenzeleni?” Yaphendula yathi, “Nkosi, ngifuna ukuthi ngibone.”
42 Dhe Jezusi i tha: “Rimerr dritën e syve, Besimi yt të shëroi”.
UJesu wathi kuyo, “Kuzuze-ke ukubona; ukukholwa kwakho kukusindisile.”
43 Në çast rimori dritën e syve dhe e ndiqte duke përlëvduar Perëndinë; dhe gjithë populli, kur pa këtë, i dha lavdi Perëndisë.
Masinyane yahle yabona, yasimlandela uJesu idumisa uNkulunkulu. Kwathi bonke abantu bekubona lokho, labo bamdumisa uNkulunkulu.

< Luka 18 >