< Luka 18 >

1 Pastaj u tha atyre edhe një shëmbëlltyrë, për të treguar se duhet të lutemi vazhdimisht pa u lodhur,
ଏର୍‌ଲୋଲୋନେନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ପାର୍ତନାନେନ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଲେନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
2 duke thënë: “Në një qytet ishte një gjykatës që nuk kishte frikë nga Perëndia dhe nuk kishte respekt për njeri.
“ଅବୟ୍‌ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିମରନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃବ୍ବତଙ୍‌ଲୋ କି ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଲୋ ।
3 Tani po në atë qytet ishte një grua e ve që shkonte tek ai duke thënë: “Ma jep të drejtën para kundërshtarit tim”.
ତି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଜୁଆର୍‌ବଜନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ବବେଡ଼ାନ୍‌ କି ବବେଡ଼ାନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିମରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ କାକୁର୍ତିଡାଲନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବର୍ନେ, ‘ବନେରାଞେନ୍‌ ବୟନ୍‌ ବିସାରଇଁୟ୍‌ ।’
4 Për një farë kohe ai nuk deshi ta bënte, por pastaj tha me vete: “Megjithse nuk kam frikë nga Perëndia dhe s’kam respekt për asnjeri,
ଆରି, ପନ୍‌ସୁଆତିମରନ୍‌ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିଲୋ, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ତିକ୍କି ଇୟମେନ୍‌, ‘ଞେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃବ୍ବତଙାୟ୍‌ କି ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଲାୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌,
5 duke qenë se kjo grua e ve po vazhdon të më mërzitë, do t’ia jap të drejtën, sepse, duke më ardhur vazhdimisht, do të më rraskapitë””.
କେନ୍‌ ଜୁଆର୍‌ବଜନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାଉଲ୍ଲି ଆରେମ୍ମେତିଞନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରିନ୍ନତେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିତାୟ୍‌, ଇଜ୍ଜାନ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ବାଉଲ୍ଲି ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଏମ୍ମେଇଁୟ୍‌ ।’”
6 Dhe Zoti tha: “Dëgjoni ç’thotë gjykatësi i padrejtë.
ସିଲତ୍ତେ ପ୍ରବୁନ୍‌ ବର୍ରନେ, “କେନ୍‌ ଏର୍‌ଡରମ୍ମମର୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିମରନ୍‌ ଇନି ଗାମ୍‌ତେ ତିଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା ।
7 Vallë Perëndia nuk do të marrë hak për të zgjedhurit e tij që i këlthasin atij ditë e natë? A do të vonojë, vallë, të ndërhyjë në favor të tyre?
ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତଗଲ୍‌ ତମ୍‌ବା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରୋଡ୍ଡେତେଞ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆ ବନେରାଜିଆଡଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ସନଏନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ପଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରିନ୍ନତେଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିଏଜି?
8 Po, unë ju them se ai do t’ua marrë hakun së shpejti. Po kur të vijë Biri i njeriut, a do të gjejë besim mbi tokë?”.
ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରିନ୍ନତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆନିନ୍‌ ଲପନ୍‌ସୁଆତିତଜି । ବନ୍‌ଡ, ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଇନି ଡର୍ନେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗିଜେ ପଙ୍‌?”
9 Ai tha edhe këtë shëmbëlltyre për disa që pretendonin se ishin të drejtë dhe i përbuznin të tjerët.
ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଡର୍ଡମ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବାସ୍ସେଏଞ୍ଜି, ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବର୍ରନେ ।
10 “Dy njerëz u ngjitën në tempull për t’u lutur; njëri ishte farise dhe tjetri tagrambledhës.
“ବାଗୁ ମନ୍‌ରା ପାର୍ତନାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି, ଅବୟ୍‌ନେ ପାରୁସି ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ପାନୁବେଡ୍‌ମର୍‌ ।”
11 Fariseu rrinte në këmbë dhe lutej në vetvete kështu: “O Perëndi, të falënderoj që nuk jam si njerëzit e tjerë, grabitqarë, të padrejtë, kurorëshkelës, dhe as si ai tagrambledhës.
“ପାରୁସିନ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ପାର୍ତନାଲନେ, ‘ଏ ଇସ୍ୱର, ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେତମ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଃର୍ରାଉନାୟ୍‌, ଅଃଡ୍ଡାରିନାୟ୍‌, ଏର୍‌ଡରମ୍ମମର୍‌ ତଡ୍‌, ଆରି କେନ୍‌ ପାନୁବେଡ୍‌ମରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ନିୟ୍‌ ତଡ୍‌;
12 Unë agjëroj dy herë në javë dhe paguaj të dhjetën e gjithçkaje që kam”.
ଞେନ୍‌ ବପାଲ୍ଲିନ୍‌ ବାଗୁତର ଆନମ୍‌ତନାୟ୍‌ ଆରି ଞେନ୍‌ ଅନର୍ଜେଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ଦସମାଂସ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।’”
13 Kurse tagrambledhësi rrinte larg dhe as që guxonte t’i çonte sytë drejt qiellit; por rrihte kraharorin e vet duke thënë: “O Perëndi, ji i mëshirshëm ndaj mua mëkatarit”.
“ବନ୍‌ଡ ପାନୁବେଡ୍‌ମରନ୍‌ ସଙାୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ରୁଆଙ୍‌ଗଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅଃନ୍ନୋମଙ୍‌ଲୋ, ବନ୍‌ଡ ଆ ମାୟଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତିଡ୍ଡମ୍‌ଲନ୍‌ ବର୍ରନେ, ‘ଏ ଇସ୍ୱର, ଞେନ୍‌ ଇର୍ସେମର୍‌, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟୁମିଁୟ୍‌ ।’
14 Dhe unë po ju them se ky, dhe jo tjetri, u kthye në shtëpinë e vet i shfajësuar; sepse kushdo që lartohet do të ulet, dhe kush ulet, do të lartohet”.
ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ପାରୁସିନ୍‌ ତଡ୍‌ ଆର୍ପାୟ୍‌ ପାନୁବେଡ୍‌ମରନ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ କି ଆନିନ୍‌ ଆସିଙନ୍‌ ଜିରେନ୍‌; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଲନ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ତନେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ସନ୍ନାନ୍‌ ଡେତେ, ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଅବ୍‌ସନ୍ନାତନେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାନ୍ ଡେତେ ।”
15 I prunë edhe disa fëmijë të vegjël që t’i prekte; por dishepujt, kur panë këtë, i qortuan.
ଜିସୁନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ପସିଜଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସୁଙେତଜି, ତିଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ପସିଜଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ବା ଓରୋଙ୍‌ଲାଜି; ବନ୍‌ଡ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କଞେଞ୍ଜି ।
16 Atëherë Jezusi i thirri fëmijët pranë vetes dhe tha: “I lini fëmijët e vegjël të vijnë tek unë dhe mos i pengoni, sepse e tyre është mbretëria e Perëndisë.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ପସିଜଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲେ ବର୍ରନେ, “ପସିଜଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଙରନ୍‌ ସାବ୍ବାଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏରଙ୍‌ଡଙେଜି; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ଜିଆତେ ।
17 Në të vërtetë po ju them se ai që nuk e pranon mbretërinë e Perëndisë si një fëmijë i vogël, nuk do të hyjë atje”.
ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ସନ୍ନାସିଜଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଅଃଜ୍ଜାଏ, ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଗନ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।”
18 Një nga krerët e pyeti duke thënë: “Mësues i mirë, ç’duhet të bëj për të trashëguar jetën e përjetshme?”. (aiōnios g166)
ଅବୟ୍‌ ଜିଉଦି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଆଜାଡ଼ି ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆ ପରାନ୍ନା ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନି ଏଙ୍ଗାନାୟ୍‌?” (aiōnios g166)
19 Dhe Jezusi i tha: “Përse më quan të mirë? Askush nuk është i mirë, përveç një të vetmi, domethënë Perëndisë.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ି ଗାମ୍‌ଲେ ଇନିବା ବର୍ତନେ? ଅବୟ୍‌ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ, କେନ୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଡାଲେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆରି ଆଜାଡ଼ି ତଡ୍‌ ।
20 Ti i njeh urdhërimet: “Mos shkel kurorën, mos vrit, mos vidh, mos thuaj dëshmi të rrem, ndero atin tënd dhe nënën tënde””.
ବନାଁୟ୍‌ବରଞ୍ଜି ତ ଆମନ୍‌ ଜନା, ଏଡାରିଡଙ୍‌ନେ, ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଏରବ୍ବୁଡଙ୍‌, ଏରାଉଡଙ୍‌ନେ, କଣ୍ଡାୟ୍‌ ସାକିନ୍‌ ଏତିୟ୍‌ଡଙ୍‌, ଆପେୟ୍‌ବେନ୍‌ ଅୟୋଙ୍‌ବେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାନ୍ନେବାଜି ।”
21 Dhe ai tha: “Të gjitha këto i kam zbatuar që nga rinia”.
ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ବର୍ରନେ, “କେନ୍‌ଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଞେନ୍‌ ବନେଣ୍ଡିଆଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ।”
22 Si e dëgjoi, Jezusi i tha: “Të mungon akoma një gjë: shit gjithçka që ke dhe jepua të varfërve dhe do të kesh një thesar në qiell; pastaj eja e më ndiq”.
ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ ବର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ଉନା ଡକୋ; ଆମନ୍‌ଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ତମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତମ୍‌ଲେ ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବାନ୍ତେଆଜି, ଆରି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆୟ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍‌; ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ରନ୍ନାନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ ।”
23 Por ai, kur i dëgjoi këto gjëra, u trishtua shumë, sepse ishte shumë i pasur.
ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆକ୍ରାନ୍‌ ମୁସୁକ୍କା ଡେଏନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଗମାଙ୍‌ମର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
24 Atëherë Jezusi, kur pa se ai ishte trishtuar shumë, tha: “Sa është e vështirë për ata që kanë pasuri të hyjnë në mbretërinë e Perëndisë!
ଗମାଙ୍‌ମରନ୍‌ ମୁସୁକ୍କା ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ, ଜିସୁନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଆନାଜି ଆମଙ୍‌ ରନ୍ନାନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିଞ୍ଜି କାକୁର୍ତିଃ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ ଗନ୍‌ତଜି ।
25 Sepse është më lehtë që një deve të kalojë nëpër vrimën e gjilpërës, sesa i pasuri të hyjë në mbretërinë e Perëndisë”.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ ଗମାଙ୍‌ମରନ୍‌ ଆଗ୍ରନ୍‌ତେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆର୍ପାୟ୍‌ ସୁର୍ଜାନ୍‌ ଆ ପତୁଡ୍‌ ଗଡ୍‌ ଓଟନ୍‌ ଆଗ୍ରନ୍‌ତେନ୍‌ ସଜ ।”
26 Dhe ata që e dëgjonin thanë: “Po kush, pra, mund të shpëtohet?”.
ଆନାଜି କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନା ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏ?”
27 Por ai tha: “Gjëra të pamundshme për njerëzit janë të mundshme për Perëndinë”.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଅଙ୍ଗାତେ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ତିଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତେ ।”
28 Pastaj Pjetri tha: “Ja, ne kemi lënë çdo gjë dhe të kemi ndjekur”.
ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଗିଜା ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏସଣ୍ଡୋଙ୍‌ତମ୍‌ ।”
29 Dhe ai u tha atyre: “Në të vërtetë po ju them se nuk ka asnjë që të ketë lënë shtëpinë ose prindërit, ose vëllezërit, ose gruan ose fëmijët, për mbretërinë e Perëndisë,
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆସନ୍‌ ଅସିଙନ୍‌, ଡୁକ୍ରିନ୍‌, ବୋଞାଙନ୍‌, ଆପେୟନ୍‌, ଅୟୋଙନ୍‌, ଆରି ଆ ପସିଜଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ,
30 që të mos marrë shumëfish në këtë kohë, dhe në kohën e ardhshme jetën e përjetshme”. (aiōn g165, aiōnios g166)
ନମି ଆଡିନ୍ନାଲୋଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ଆରି ତିକ୍କି ଆଡିନ୍ନାଲୋଙ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆ ପରାନ୍ନା ଅଃଞାଙେ, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌!” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Pastaj i mori me vete të dymbëdhjetët dhe u tha atyre: “Ja, ne po ngjitemi në Jeruzalem dhe të gjitha ato që shkruan profetët për Birin e njeriut do të përmbushen.
ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍‌ ବାରଜଣ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆନ୍ନାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଗିୟ୍‌ବା, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଜିର୍ତବୋ, ଆରି ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନିଜି ଇଡେଞ୍ଜି, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଡେଡମ୍‌ତେ;
32 Ai, pra, do t’u dorëzohet paganëve, do të fyhet e do të poshtërohet dhe do ta pështyjnë.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତନେ, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୋସେତଜି, ସୟ୍‌ସୟ୍‌ମୁତଜି, ବିଜଲ୍‌ତଜି,
33 Dhe, pasi ta fshikullojnë, do ta vrasin, por ai do të ringjallet të tretën ditë”.
ସାମକାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତିଡ୍‌ତଜି, ରବ୍ବୁତଜି, ଆରି ଏର୍ତାଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ତେ ।”
34 Por ata nuk morën vesh asgjë nga të gjitha këto: këto fjalë për ta ishin fshehtësi dhe ata nuk kuptonin ato që u ishin thënë.
ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲଜି; କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ସଲନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌, ଆରି ଇନିଜି ଇନିଜି ବର୍ନେନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲଜି ।
35 Tani ndërsa ai po i afrohej Jerikos, një i verbër ishte ulur përgjatë rrugës dhe po lypte;
ଜିସୁନ୍‌ ଜିରିଓନ୍‌ ଆତ୍ରୁୟାଜେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆ କାଡ଼ୁମରନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ରୋତ୍ତନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ବେବ୍ବେଡ୍‌ଲନେ ।
36 dhe kur dëgjoi se po kalonte turma, pyeti çfarë ishte;
ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆତ୍ରଙିୟ୍‌ଲଞ୍ଜି ଆ ସନଡ୍ଡା ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ, କାଡ଼ୁମରନ୍‌ “କେନ୍‌ ଇନି” ଗାମ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
37 iu përgjigjën se po kalonte Jezusi nga Nazareti.
ଆନିଞ୍ଜି କାଡ଼ୁମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ତଙର୍‌ଗଡ୍‌ ଜିର୍ତେ ।”
38 Atëherë ai bërtiti duke thënë: “O Jezus, Bir i Davidit, ki mëshirë për mua”.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଜିସୁ, ଦାଉଦନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟୁମିଁୟ୍‌ ।”
39 Ata që ecnin përpara i bërtitën të heshtte, por ai bërtiste edhe më fort: “O Bir i Davidit: ki mëshirë për mua”.
ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କଡ଼ିଙା ଗାମ୍‌ଲେ ବବ୍‌ତଙେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଆରି ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଦାଉଦନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟୁମିଁୟ୍‌ ।”
40 Atëherë Jezusi ndaloi dhe urdheroi t’ia sillnin dhe, kur ai iu afrua, e pyeti
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ତି କାଡ଼ୁମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ଆରି, କାଡ଼ୁମରନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଆତ୍ରୁଙ୍‌ଲାଞନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ କାଡ଼ୁମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌,
41 duke thëne: “Çfarë dëshiron të bëj për ty?”. Dhe ai tha: “Zot, të rimarr dritën e syve”.
“ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନି ଲୁମାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତମ୍‌?” ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଞେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆରି ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଆୟ୍‌ ।”
42 Dhe Jezusi i tha: “Rimerr dritën e syve, Besimi yt të shëroi”.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଗିଜା, ଡର୍ନେନମ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙ୍‌ଲମ୍‌ ।”
43 Në çast rimori dritën e syve dhe e ndiqte duke përlëvduar Perëndinë; dhe gjithë populli, kur pa këtë, i dha lavdi Perëndisë.
ସିଲତ୍ତେମା ଆନିନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏନ୍‌, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେନ୍‌ଲେ ସେନ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙେନ୍‌ ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେଏଞ୍ଜି ।

< Luka 18 >