< Luka 17 >

1 Atëherë Jezusi u tha dishepujve të vet: “Éshtë e pamundur që të mos ndodhin skandale; por mjerë ai për faj të të cilit vijnë!
耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
2 Për të do të ishte më mirë t’i varnin në qafë një gur mulliri dhe ta hidhnin në det, se sa të skandalizojë një të vetëm nga këta të vegjël.
就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
3 Kini kujdes veten tuaj! Në se yt vëlla mëkaton kundër teje, qortoje; dhe në se pendohet, fale.
你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
4 Edhe sikur të mëkatonte shtatë herë në ditë kundër teje, dhe shtatë herë në ditë do të kthehet te ti duke thënë: “Pendohem”, fale”.
倘若他一天七次得罪你,又七次回转,说:‘我懊悔了’,你总要饶恕他。”
5 Atëherë apostujt i thanë Zotit: “Na e shto besimin”.
使徒对主说:“求主加增我们的信心。”
6 Dhe Zoti tha: “Po të kishit besim sa një kokërr sinapi, do të mund t’i thonit këtij mani: “Shkulu me gjithë rrënjë dhe mbillu në det”, dhe ai do t’ju bindej.
主说:“你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要拔起根来,栽在海里’,它也必听从你们。
7 Tani cili nga ju, po të ketë një shërbëtor që i lëron tokën ose i kullot kopenë, do t’i thotë kur ai kthehet nga fusha në shtëpi: “Eja menjëherë në tryezë”?
你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:‘你快来坐下吃饭’呢?
8 A nuk do t’i thotë përkundrazi: “Ma bëj gati darkën, përvishu e më shërbe që unë të ha e të pi e pastaj të hash dhe të pish edhe ti”?
岂不对他说:‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
9 Do ta falënderojë ndoshta atë shërbëtor sepse i zbatoi ato që i ishin urdhëruar? Mendoj se jo.
仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?
10 Kështu edhe ju, kur të keni bërë të gjitha ato që ju urdhërohen, thoni: “Jemi shërbëtorë të padobishëm. Bëmë atë që kishim detyrë të bënim””.
这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们应分做的。’”
11 Dhe ndodhi që duke udhëtuar për në Jeruzalem, ai kaloi nëpër Samari dhe Galile.
耶稣往耶路撒冷去,经过撒马利亚和加利利。
12 Dhe, kur po hynte në një fshat, i dolën para dhjetë lebrozë, të cilët ndaluan larg,
进入一个村子,有十个长大麻风的,迎面而来,远远地站着,
13 dhe duke ngritur zërin, thanë: “Mjeshtër, Jezus, ki mëshirë për ne”.
高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
14 Dhe ai, si i pa, u tha atyre: “Shkoni e paraqituni te priftërinjtë”. Dhe ndodhi që, ndërsa ata po shkonin, u pastruan.
耶稣看见,就对他们说:“你们去把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
15 Dhe një nga ata, si e pa se u shërua, u kthye mbrapa dhe përlëvdonte Perëndinë me zë të lartë.
内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神,
16 Dhe ra përmbys me fytyrë përtokë te këmbët e Jezusit, duke e falënderuar. Ky ishte Samaritan.
又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒马利亚人。
17 Jezusi atëherë filloi të thotë: “A nuk u shëruan që të dhjetë? Ku janë nëntë të tjerët?
耶稣说:“洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢?
18 A nuk gjet asnjë që të kthehet për të dhënë lavdi Perëndisë, përveç këtij të huaji?”.
除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?”
19 Dhe i tha atij: “Çohu dhe shko; besimi yt të shëroi”.
就对那人说:“起来,走吧!你的信救了你了。”
20 Tani kur u pyet nga farisenjtë se kur do të vinte mbretëria e Perëndisë, ai u përgjigj atyre dhe tha: “Mbretëria e Perëndisë nuk vjen në mënyrë të dukshme;
法利赛人问:“神的国几时来到?”耶稣回答说:“神的国来到不是眼所能见的。
21 dhe as nuk do të mund të thuhet: “Ja, këtu”, ose: “Ja, atje”; sepse ja, mbretëria e Perëndisë është përbrenda jush”.
人也不得说:‘看哪,在这里!看哪,在那里!’因为 神的国就在你们心里。”
22 Pastaj u tha dishepujve të vet: “Do të vijnë ditë kur ju do të dëshironi të shihni një nga ditët e Birit të njeriut, por nuk do ta shihni.
他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
23 Dhe do t’ju thonë: “Ja, është këtu” ose: “Ja, është atje”, por ju mos shkoni dhe mos i ndiqni.
人将要对你们说:‘看哪,在那里!看哪,在这里!’你们不要出去,也不要跟随他们!
24 Sepse ashtu si rrufeja, që vetëtin nga njëri skaj i qiellit te tjetri e ndriçon, kështu do të jetë edhe Biri i njeriut në ditën e tij.
因为人子在他降临的日子,好像闪电从天这边一闪直照到天那边。
25 Por më parë i duhet të vuajë shumë dhe të hidhet poshtë nga ky brez.
只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
26 Dhe, ashtu siç ndodhi në kohën e Noes, ashtu do të ndodhë edhe në ditët e Birit të njeriut.
挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
27 Njerëzit hanin, pinin, martonin dhe martoheshin, deri ditën kur Noeu hyri në arkë; dhe erdhi përmbytja dhe i zhduku të gjithë.
那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
28 Po kështu ndodhi në kohën e Lotit: njerëzit hanin, pinin, blinin, shitnin, mbillnin dhe ndërtonin;
又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
29 por ditën kur Loti doli nga Sodoma, ra shi zjarri e squfuri nga qielli dhe i zhduku të gjithë.
到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
30 Kështu do të jetë edhe atë ditë kur Biri i njeriut do të shfaqet.
人子显现的日子也要这样。
31 Në atë ditë, ai që ndodhet mbi çatinë e shtëpisë të mos zbresë në shtëpi për të marrë gjërat e tij; e po kështu ai që ndodhet në ara, të mos kthehet prapa.
当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
32 Kujtoni gruan e Lotit.
你们要回想罗得的妻子。
33 Ai që do të kërkojë të shpëtojë jetën e vet, do ta humbasë; por ai që do ta humbasë, do ta shpëtojë.
凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
34 Unë po ju them: atë natë dy veta do të jenë në një shtrat; njëri do të merret dhe tjetri do të lihet.
我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个。
35 Dy gra do të bluajnë bashkë; njëra do të merret e tjetra do të lihet.
两个女人一同推磨,要取去一个,撇下一个。”
36 Dy burra do të jenë në ara: njëri do të merret e tjetri do të lihet”.
37 Atëherë dishepujt u përgjigjën dhe thanë: “Ku, o Zot?” Dhe ai u tha atyre: “Ku të jetë trupi, atje do të mblidhen shqiponjat”.
门徒说:“主啊,在哪里有这事呢?”耶稣说:“尸首在哪里,鹰也必聚在那里。”

< Luka 17 >