< Luka 15 >

1 Pastaj të gjithë tagrambledhësit dhe mëkatarët i afroheshin për ta dëgjuar.
ମୁସିଙ୍ଗ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ସବେନ୍‌ ମାଲ୍‌ହାରମ୍‌କ ଆଡଃ ପାପି ହଡ଼କ ୟୀଶୁଆଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃତାଃତେ ହିଜୁଃତାନ୍‌କ ତାଇକେନା ।
2 Dhe farisenjtë dhe skribët murmuritnin duke thënë: “Ky i pranon mëkatarët dhe ha bashkë me ta”.
ମେନ୍‌ଦ ଫାରୁଶୀକ ଆଡଃ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ କୁରୁମ୍‌ଡୁରୁମ୍‌ୟାନ୍‌ଲଃ ମେନ୍‌କେଦାଃକ, “ନିଃ ପାପିକକେ ସୁକୁଆକୁତାନାଏ ଆଡଃ ଆକଆଃଲଃ ଜମେତାନାଏ ।”
3 Atëherë ai u tha këtë shëmbëlltyrë:
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ନେ ଜନ୍‌କା କାଜି ଉଦୁବାଦ୍‌କଆଏ ।
4 “Cili njeri prej jush, që ka njëqind dele dhe një prej tyre t’i humbasë, nuk i lë të nëntëdhjetë e nëntat në shkretirë dhe nuk shkon pas asaj që humbi deri sa ta gjejë?
“ଆପେକଏତେ ଜେତାଏୟାଃ ମଣେଁହିସି ମିଣ୍ଡିକ ତାଇନ୍‌ରେଦ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଆଦଃରେଦ ଚିୟାଃ ଇନିଃ ଏନ୍‌ ଉପୁନ୍‌ହିସି ଗେଲ୍‌ଅରେୟା ମିଣ୍ଡିକକେ ବିର୍‌ରେ କାଏ ବାଗିକଆ ଆଡଃ ଏନ୍‌ ଆଦାକାନ୍‌ନିଃକେ ଆଉରିନାମି ଜାକେଦ୍‌ କାଏଚି ଦାଣାଁଁବାଡ଼ାଇୟା?
5 Dhe, kur e gjen, e merr mbi supe gjithë gaz;
ଆଡଃ ଇନିଃକେ ନାମ୍‌ତାଇରେଦ ରାସ୍‌କାତାନ୍‌ଲଃ ଆୟାଃ ତାରାନ୍‌ରେୟାଏ ଗଅଃଆଉୱିୟା,
6 dhe, kur arrin në shtëpi, i thërret miqtë dhe fqinjët dhe u thotë: “Gëzohuni bashkë me mua, sepse e gjeta delen time që më kishte humbur.
ଆଡଃ ଅଡ଼ାଃତେ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ଗାତିକକେ ଆଡଃ ହପର୍‌ଜାପାଃରେନ୍‌କକେ କେଡ଼ାହୁଣ୍ଡିକେଦ୍‌ତେ ‘ଆଇଁୟାଃଲଃ ରାସ୍‌କାନ୍‌ପେ, ଆଇଁୟାଃ ଆଦାକାନ୍‌ ମିଣ୍ଡିକେଇଙ୍ଗ୍‌ ନାମ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌କିୟା’ ମେତାକଆଏ ।
7 Dhe unë po ju them se po kështu në qiell do të ketë më shumë gëzim për një mëkatar të vetëm që pendohet, sesa për nëntëdhjetë e nëntë të drejtët, që nuk kanë nevojë të pendohen.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ନେ ଲେକାଗି ମନ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌ କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ ଉପୁନ୍‌ହିସି ଗେଲ୍‌ଅରେୟା ଧାର୍‌ମାନ୍‌କଏତେ ଆଦ୍‌କା ମିଆଁଦ୍‌ ମନ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌ତାନ୍‌ ପାପି ନାଗେନ୍ତେ ସିର୍ମାରେନ୍‌କ ରାସ୍‌କାଅଆଃକ ।
8 Ose, cila grua që ka dhjetë dhrahmi dhe humbet një nga ato, nuk ndez llambën, nuk e fshin shtëpinë dhe nuk kërkon me kujdes derisa ta gjejë?
“ଚାଏ ଜେତାଏ କୁଡ଼ିରାଃ ଗେଲ୍‌ ସିକା ମେନାଃରେଦ ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଆଦଃରେଦ, ଚିୟାଃ ଇନିଃ କାଏ ଦିମିୟା ଆଡଃ ଅଡ଼ାଃକେ କାଏ ଜଗେୟା ଆଡଃ ଆଉରି ନାମେଜାକେଦ୍‌ ଚିହୁଲ୍‌ତେ କାଏଚି ଦାଣାଁଁବାଡ଼ାୟା?
9 Dhe, kur e gjen, fton tok shoqet dhe fqinjët, duke thënë: “Gëzohuni bashkë me mua, sepse e gjeta dhrahminë që kisha humbur”.
ଆଡଃ ଏନା ନାମ୍‌କେଦ୍‌ରେ ଆୟାଃ ଗାତିକକେ ଆଡଃ ହପର୍‌ଜାପାଃରେନ୍‌କକେ କେଡ଼ାହୁଣ୍ଡିକେଦ୍‌ତେ, ଆଇଁୟାଃଲଃ ରାସ୍‌କାନ୍‌ପେ, ଆଇଁୟାଃ ଆଦାକାନ୍‌ ସିକାଇଙ୍ଗ୍‌ ନାମ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌କାଦା ମେତାକଆଏ ।
10 Po kështu po ju them: do të ketë gëzim në mes të engjëjve të Perëndisë për një mëkatar të vetëm që pendohet”.
୧୦ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ନେ ଲେକାଗି ମିଆଁଦ୍‌ ମନ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌ତାନ୍‌ ପାପି ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଦୁଁତ୍‌କ ରାସ୍‌କାଅଆଃକ ।”
11 Tha akoma: “Një njeri kishte dy bij.
୧୧ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆଡଃଗି କାଜିକେଦାଏ, “ଜେତାଏ ହଡ଼ଆଃ ବାର୍‌ହଡ଼୍‌ କଡ଼ାହନ୍‌କିନ୍‌ ତାଇକେନା ।
12 Më i riu i tyre i tha babait: “Atë, më jep pjesën e pasurisë që më takon”. Dhe i ati ua ndau mes tyre pasurinë.
୧୨ଇନ୍‌କିନ୍‌ଏତେ ଲିଟା ହନ୍‌ କାଜିକିୟାଏ, ‘ହେ ଆବା, ମେନାଃତେୟାଃଏତେ ଆଇଁୟାଃ ହାଟିଙ୍ଗ୍‌ ଏମାଇଙ୍ଗ୍‌ମେ ।’ ଏନ୍ତେ ଏନ୍‌ ହଡ଼ ଆୟାଃ ମେନାଃତେୟାଃ ହାଟିଙ୍ଗ୍‌ଆଁଦ୍‌କିନାଏ ।
13 Mbas pak ditësh biri më i ri mblodhi çdo gjë, shkoi në një vend të largët dhe atje e prishi gjithë pasurinë, duke bërë një jetë të shthurur.
୧୩ଚିମିନ୍‌ ମାଃ ତାୟମ୍‌ତେ ଲିଟା ହନ୍‌ ଏନ୍‌ ସବେନାଃ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍‌ତେ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାମିକରେ ତାଇକେନା ଏନ୍ତେ ଆୟାଃ ସବେନାଃତେୟାଃ ଛିତିବିତିକେଦାଏ ।
14 Por, si i shpenzoi të gjitha, në atë vend ra një zi e madhe buke, dhe ai filloi të jetë në hall.
୧୪ଇନିଃ ସବେନାଃ ଚାବାକେଦ୍‌ଚି, ଏନ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ରେ ପୁରାଃ ରିଙ୍ଗାୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ରେଙ୍ଗେଃୟାନାଏ ।
15 Atëherë shkoi e iu ngjit pas një banori të atij vendi, i cili e çoi në arat e tij që të ruajë derrat.
୧୫ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ସେନଃୟାନ୍ତେ ଏନ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ତାଃରେ ଦାସିତାଇକେନାଏ, ଏନ୍‌ ହଡ଼ ଆୟାଃ ପିଡ଼ିରେ ସୁକୁରି ଗୁପିତେ ଇନିଃକେ କୁଲ୍‌କିୟାଏ ।
16 Dhe ai dëshironte të mbushte barkun me lendet që hanin derrat, por askush nuk ia jepte.
୧୬ଆଡଃ ଇନିଃ ସୁକୁରି ଜମ୍‌ତେୟାଃ ଆୟାଃ ଲାହିଦ୍‌ ବିଏ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଜେତାଏ ଇନିଃକେ କାକ ଏମାଇତାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
17 Atëherë erdhi në vete dhe tha: “Sa punëtorëve mëditës të atit tim u tepron buka, kurse unë po vdes nga uria!
୧୭ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ପାହାମ୍‌ ରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦାଏ, ପୁରାଃଗି ସାରେଜ୍‌ଉତାରଃ ଲେକା ଜମେୟାଃଁ ଆପୁଇଁୟାଃ ଚିମିନ୍‌ ନାଲାକତାଃରେ ମେନାଃ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେତାଃରେ ରେଙ୍ଗେଃତେ ଗଜଃତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
18 Do të çohem dhe do të shkoj tek im atë dhe do t’i them: Atë, mëkatova kundër qiellit dhe para teje;
୧୮ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବିରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃ ସେନଃଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ କାଜିୟାଇଙ୍ଗ୍‌, ହେ ଆବା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଆଡଃ ଆମାଃ ଆୟାର୍‌ରେ ପାପ୍‌କାଦାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ।
19 nuk jam më i denjë të quhem yt bir; trajtomë si një nga mëditësit e tu”.
୧୯ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମାଃ ହନ୍‌ କାଜିୟଃଲେକାନିଃ ନାହାଁଲାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆମ୍‌ ଆମାଃ ନାଲା କାମିତାନ୍‌ ଦାସିକ ଲେକା ଦହିଙ୍ଗ୍‌ମେଁ ।
20 U çua, pra, dhe shkoi tek i ati. Por kur ishte ende larg, i ati e pa dhe dhembshuri; u lëshua vrap, ra mbi qafën e tij dhe e puthi.
୨୦ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ବିରିଦ୍‌ୟାନ୍ତେ ଆପୁତେତାଃ ସେନଃୟାନାଏ । ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ରେଗି ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଆପୁତେ ଇନିଃକେ ନେଲ୍‌କିଃତେ ଲିବୁଆଇକିୟାଏ, ଆଡଃ ନିର୍‌ ଦାରମ୍‌କିୟାଏ, ଆଡଃ ହାଁବୁଦ୍‌କିଃତେ ଚଅଃ'କିୟାଏ ।
21 Dhe i biri i tha: “O atë, mëkatova kundër qiellit dhe para teje dhe nuk jam më i denjë të quhem biri yt”.
୨୧ହନ୍‌ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ହେ ଆବା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଆଡଃ ଆମାଃ ଆୟାର୍‌ରେଇଙ୍ଗ୍‌ ପାପ୍‌କାଦାଃ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆୟାର୍‌ତେ ଆମାଃ ହନ୍‌ କାଜିୟଃଲେକାନିଃ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍‌ ।’
22 Por i ati u tha shërbëtorëve të vet: “Sillni këtu rrobën më të bukur dhe visheni, i vini një unazë në gisht dhe sandale në këmbë.
୨୨ମେନ୍‌ଦ ଆପୁ ଆୟାଃ ଦାସିକକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, ‘ବୋଦେଗି! ସବେନାଃଏତେ ବୁଗିନ୍‌ ଲିଜାଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟେଁପେ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌ଇପେ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ତିଃଇରାଃ ସାର୍‌ସାର୍‌ରେ ମୁଦାମ୍‌ ଆଡଃ କାଟାରେ ଜୁତା ଚାଏ ଖାର୍‌ପା ତୁସିଙ୍ଗ୍‌ଇପେ ।
23 Nxirrni jashtë viçin e majmur dhe thereni; të hamë dhe të gëzohemi,
୨୩ଆଡଃ କିରିକାନ୍‌ ବାଛା ଆଉକେଦ୍‌ତେ ଗଜିପେ, ଆବୁ ଜମ୍‌କେଦ୍‌ତେବୁ ରାସ୍‌କାଅଃଆ ।
24 sepse ky biri im kishte vdekur dhe u kthye në jetë, kishte humbur dhe u gjet përsëri”. Dhe filluan të bënin një festë të madhe.
୨୪ନେ ହନିଙ୍ଗ୍‌କଡ଼ାଦ ଗଜାକାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଜୀହୁଦ୍‌ରୁହାଡ଼ାକାନାଏ, ଇନିଃ ଆଦାକାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ନାମ୍‌ରୁହାଡ଼ାକାନାଏ, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ରାସ୍‌କାଅଃ ଏଟେଦ୍‌କେଦାକ ।’
25 Djali i tij i madh ishte në ara; dhe kur u kthye dhe iu afrua shtëpisë, dëgjoi këngë e valle.
୨୫“ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ହନ୍‌ ପିଡ଼ିରେ ତାଇକେନାଏ, ହିଜୁଃତାନ୍‌ଲଃ ଅଡ଼ାଃତାଃ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍‌ତେ ଦୁରାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌, ସୁସୁନ୍‌ତାନ୍‌କଆଃ ସାଡ଼ି ଆୟୁମ୍‌କେଦା ।
26 Atëherë thirri një shërbëtor dhe e pyeti ç’ishte e gjitha kjo.
୨୬ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଦାସିକଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃକେ ଆୟାଃତାଃତେ କେଡ଼ାକେଦ୍‌ତେ ‘ନେଆଁଁ ଚିନାଃ ହବାଅଃତାନାଃ’ ମେନ୍ତେ କୁଲିକିୟାଏ ।
27 Dhe ai i tha: “U kthye yt vëlla dhe yt atë theri viçin e majmur, sepse iu kthye djali shëndoshë e mirë”.
୨୭‘ହାଗାମ୍‌ ତାମାଃ ହିଜୁଆକାନାଏ’ ମେନ୍‌କିୟାଏ, ‘ଆଡଃ ଇନିଃ ବୁଗିନ୍‌ ବୁଗିନାଏ ନାମ୍‌ରୁହାଡ଼ାକାନା ମେନ୍ତେ ଆପୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ କିରିୟାକାନ୍‌ ବାଛା ଗଜାକାଇୟାଏ ।’
28 Kur i dëgjoj këto, ai u zemërua dhe nuk deshi të hynte; atëherë i ati doli dhe iu lut të hynte.
୨୮“ମେନ୍‌ଦ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ହନ୍ତେକଡ଼ା ଖିସ୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ ଅଡ଼ାଃତେ କାଏ ବଲ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦା, ଏନାତେ ଆପୁତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ବିନ୍ତିକିୟାଏ ।
29 Por ai iu përgjigj të atit dhe tha: “Ja, u bënë kaq vite që unë të shërbej dhe kurrë s’kam shkelur asnjë nga urdhërat e tu, e megjithëatë kurrë s’më dhe një kec për të bërë një festë me miqtë e mi.
୨୯ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ଆପୁତେକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, ‘ନେଲେମେ, ନିମିନ୍‌ ବାରାଷ୍‌ ହବାୟାନା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମାଃ ଦାସି ଲେକାଇଙ୍ଗ୍‌ କାମିତାନା ଆଡଃ ଆମାଃ ଜେତାନ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁ ଚିଉଲାହଗି କାଇଙ୍ଗ୍‌ ଟଟାଃକେଦା ଆଡଃ ଆମ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଗାତିକଲଃ ରାସ୍‌କାଃଅ ନାଗେନ୍ତେ ଚିଉଲାହ ମିଆଁଦ୍‌ ମେରମ୍‌ ହନ୍‌ହଁ କାମ୍‌ ଏମାକାଦିଇୟାଁଃ ।
30 Por, kur u kthye ky djali yt, që prishi pasurinë tënde me prostituta, ti there për të viçin e majmur”.
୩୦ମେନ୍‌ଦ ଆମାଃ ନେ ହନ୍‌ ବେଶ୍ୱାକଲଃ ଆମାଃ ସବେନ୍‌ ମେନାଃତେୟାଃ ଜମ୍‌ଚାବାକେଦାଏ, ଆଡଃ ନାହାଁଃ ଅଡ଼ାଃତେ ହିଜୁଃକାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଆମ୍‌ ଇନିୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ କିରିକାନ୍‌ ବାଛା ଗଏଃକିୟାମ୍‌ ।’
31 Atëherë i ati i tha: “O bir, ti je gjithmonë me mua, dhe çdo gjë që kam është jotja.
୩୧ମେନ୍‌ଦ ଆପୁତେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ହେ ହନ୍‌, ଆମ୍‌ ଜାନାଅ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଲଃ ତାଇନଃତାନାମ୍‌ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ସବେନାଃ ଆମାଃଗି ତାନାଃ ।
32 Por duhet të festojmë dhe të gëzohemi, sepse ky vëllai yt kishte vdekur dhe u kthye në jetë, kishte humbur dhe u gjet përsëri””.
୩୨ମେନ୍‌ଦ ରାସ୍‌କାଅଃ ଆଡଃ ସୁକୁଅଃଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା ଚିୟାଃଚି ନେ ହାଗାମ୍‌ଦ ଗଜାକାନାଏ ତାଇକେନା ଆଡଃ ଜୀହୁଦ୍‌ରୁହାଡ଼ାକାନାଏ; ଇନିଃ ଆଦାକାନାଏ ତାଇକେନା ଆଡଃ ନାମ୍‌ରୁହାଡ଼ାକାନାଏ ।’”

< Luka 15 >