< Luka 11 >

1 Dhe ndodhi që ai ndodhej në një vend dhe lutej dhe, si mbaroi, një nga dishepujt e tij i tha: “Zot, na mëso të lutemi, ashtu siç i mësoi Gjoni dishepujt e vet”.
And it came to pass, as he was in a certain place praying, that, when he ceased, one of his disciples said to him: Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
2 Dhe ai u tha: “Kur të luteni, thoni: “Ati ynë që je në qiej, u shenjtëroftë emri yt, ardhtë mbretëria jote, u bëftë vullneti yt si në qiell edhe në tokë.
And he said to them: When you pray, say, Our Father who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done, as in heaven, so on earth.
3 Na jep çdo ditë bukën tonë të nevojshme.
Give us, day by day, the bread sufficient for our support;
4 Dhe na i fal mëkatet tona, sepse edhe ne i falim fajtorët tanë; dhe mos lejo të biem në tundim, por na shpëto nga i ligu””.
and forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us; and lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.
5 Pastaj u tha atyre: “A ka midis jush njeri që ka një mik dhe i shkon në mesnatë e i thotë: “Mik, më jep hua tri bukë,
And he said to them: Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;
6 sepse më erdhi nga udha një miku im dhe unë s’kam çfarë t’i vë përpara”;
for a friend of mine, who is on a journey, has come to me, and I have nothing to set before him?
7 dhe ai, nga brenda, duke u përgjigjur, i tha: “Mos më bezdis, dera është tashmë e mbyllur dhe fëmijët e mi ranë në shtrat me mua; nuk mund të çohem e të t’i jap”?
And he from within shall answer and say, Trouble me not; the door is already closed, and my children and myself are in bed; I can not rise and give you.
8 Unë po ju them se, edhe nëse nuk çohet t’ia japë sepse e ka mik, do të çohet gjithsesi për shkak të insistimit të tij dhe do t’i japë të gjitha bukët që i nevojiten.
I say to you, Although he will not arise and give him, because he is his friend, yet, on account of his importunity, he will arise and give him as many as he needs.
9 Prandaj po ju them: Lypni dhe do t’ju jepet; kërkoni dhe do të gjeni; trokitni dhe do t’ju hapet.
And I say to you, Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you.
10 Sepse kushdo që lyp, merr, kush kërkon, gjen dhe do t’i hapet atij që troket.
For every one that asks, receives; and he that seeks, finds; and to him that knocks, it shall be opened.
11 Dhe cili nga ju është baba i tillë që, po t’i kërkojë bukë djali, i jep një gur? Ose po t’i kërkojë një peshk, në vend të peshkut i jep një gjarpër?
If a son ask bread of any one of you that is a father, will he give him a stone? Or if he ask a fish, will he, instead of a fish, give him a serpent?
12 Ose, po t’i kërkojë një vezë, i jep një akrep?
Or if he ask an egg, will he give him a scorpion?
13 Nëse ju, pra, që jeni të këqij, dini t’u jepni dhurata të mira bijve tuaj, aq më tepër Ati juaj qiellor do t’u dhurojë Frymën e Shenjtë atyre që ia kërkojnë”.
If, then, you, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
14 Dhe Jezusi po dëbonte një demon që ishte memec; dhe ndodhi që, kur demoni doli, memeci foli dhe turmat u mrekulluan.
And he was casting out a demon, and it was dumb; and it came to pass, when the demon had gone out, that the dumb man spoke: and the multitudes wondered.
15 Por disa nga ata thanë: “Ai i dëbon demonët nëpërmjet Beelzebubit, princit të demonëve”.
But some of them said: He casts out demons by Beelzebul, the prince of the demons.
16 Kurse disa nga ata, për ta vënë në provë, kërkonin prej tij një shenjë nga qielli.
And others, that they might tempt him, asked of him a sign from heaven.
17 Por ai, duke i njohur mendimet e tyre, u tha atyre: “Çdo mbretëri, e përçarë në vetvete shkatërrohet, dhe çdo shtëpi e përçarë në vetvete rrëzohet.
But, knowing their purpose, he said to them: Every kingdom divided against itself, is brought to desolation; and a house that is divided against a house, falls.
18 Po të jetë, pra, edhe Satanai i përçarë në vetvete, si do të mund të qëndrojë mbretëria e tij? Sepse ju thoni se unë i dëboj demonët nëpërmjet Beelzebubit.
If Satan be divided against himself, how shall his kingdom stand? For you say, that I cast out demons by Beelzebul.
19 Por, nëse unë i dëbokam demonët nëpërmjet Beelzebubit, nëpërmjet kujt i dëbojnë ata bijtë tuaj? Prandaj ata do të jenë gjykatësit tuaj.
But if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore, they shall be your judges.
20 Por në se unë i dëboj demonët me gishtin e Perëndisë, mbretëria e Perëndisë, pra ka arritur deri te ju.
But if I cast out demons by the finger of God, then has the kingdom of God already come upon you.
21 Kur burri i fortë, i armatosur mirë, e ruan shtëpinë e vet, pasuria e tij është në paqe.
When the strong man armed keeps guard over his palace, his goods are in peace;
22 Por në qoftë se vjen një më i fortë se ai dhe e mund atë, ia merr armët në të cilat kishte shpresë dhe i ndan plaçkat e tij.
but when one stronger than he comes upon him and overcomes him, he takes away all his armor in which he trusted, and divides his spoils.
23 Kush nuk është me mua, është kundër meje dhe kush nuk mbledh me mua, shpërndan.
He that is not with me, is against me; and he that gathers not with me, scatters.
24 Kur fryma e ndyrë del nga një njeri, endet në vende të shkreta, duke kërkuar pushim, dhe duke mos e gjetur dot, thotë: “Do të kthehem në shtëpinë time nga dola”.
When the unclean spirit has gone out of a man, he goes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, I will return to my house out of which I came.
25 Dhe, kur kthehet, e gjen të fshirë e të zbukuruar,
And he comes and finds it swept, and set in order.
26 atëherë shkon e merr me vete shtatë frymëra të tjerë më të këqij se ai, dha ata hyjnë aty dhe banojnë aty; dhe gjendja e fundit e atij njeriu bëhet më e keqe se e para”.
Then he goes and takes with him seven other spirits, more wicked than himself, and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
27 Ndodhi që, ndërsa ai po thoshte këto gjëra, një grua nga turma e çoi zërin e saj dhe i tha: “Lum barku që të barti dhe gjinjtë që të mëndën”.
And it came to pass, that, when he said these things, a certain woman from among the multitude lifted up her voice, and said to him: Blessed is the womb that bore thee, and the breasts that thou didst suck.
28 Por ai u tha: “Me tepër lum ata që e dëgjojnë fjalën e Perëndisë dhe e zbatojnë”.
And he said: Yes, rather blessed are they that hear the word of God, and keep it.
29 Duke qenë se turmat po i shtyheshin përreth, ai filloi të thotë: “Ky brez është i lig; ai kërkon nje shenjë, por asnjë shenjë nuk do t’i jepet, përveç shenjës së profetit Jona.
And when the multitudes were crowded together, he began to say: This is an evil generation; it asks for a sign, and no sign shall be given to it but the sign of Jonah the prophet.
30 Sepse, ashtu si Jona qe një shenjë për Ninivasit, kështu edhe Biri i njeriut do të jetë një shenjë për këtë brez.
For as Jonah was a sign to the Ninevites, so the Son of man shall also be to this generation.
31 Mbretëresha e Mesditës do të ngrihet ditën e gjyqit me njerëzit e këtij brezi dhe do t’i dënojë, sepse ajo po vjen nga skaji i dheut për të dëgjuar urtësinë e Salomonit; dhe ja, këtu është dikush më i madh se Salomoni.
The queen of the south shall rise in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them; for she came from the most distant parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and lo, something greater than Solomon is here.
32 Ninivasit, ditën e gjyqit, do të ringjallen me këtë brez dhe do ta dënojnë, sepse ata u penduan për predikimin e Jonas; dhe ja, këtu është dikush më i madh se Jona”.
The men of Nineveh shall rise in the judgment with this generation, and condemn it; for they repented in accordance with the preaching of Jonah; and lo, something greater than Jonah is here.
33 Asnjëri, kur ndez një llambë, nuk e vë në një vend të fshehtë ose nën babunë, po përmbi dritëmbajtësen, që të shohin dritë ata që hyjnë.
No one, when he has lighted a lamp, puts it in a secret place, nor under the measure, but upon the lamp-stand, that those who come in may see the light.
34 Llamba e trupit është syri; në se syri yt është i shëndoshë, gjithë trupi yt do të jetë i ndriçuar; por në se syri yt është i sëmurë, edhe gjithë trupi yt do të jetë plot me errësirë.
The lamp of the body is the eye; when, therefore, your eye is sound, your whole body also is light; but if it be diseased, your body also is dark.
35 Prandaj trego kujdes që drita që është në ty të mos jetë terr.
Take heed, therefore, lest the light that is in you be darkness.
36 Në se gjithë trupi yt është i ndriçuar, pa asnjë pjesë të errët, gjithçka do të jetë e ndriçuar, sikurse ndodh kur llamba të ndriçon me shkëlqimin e saj”.
If, therefore, your whole body is light, having no part dark, the whole shall be light, as when a lamp, by its brightness, gives you light.
37 Por ndërsa Jezusi po fliste, një farise e ftoi për drekë në shtëpinë e vet. Dhe ai hyri dhe u vendos në tryezë.
And as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. And he went in and reclined at table.
38 Fariseu e vuri re këtë dhe u mrekullua që Jezusit nuk lau para buke.
And when the Pharisee saw it, he wondered that he had not first immersed himself before dinner.
39 Dhe Zoti i tha: “Tani ju farisenjtë pastroni të jashtmen e kupës dhe të pjatës, ndërsa brendinë tuaj e keni plot me grabitje dhe ligësi.
And the Lord said to him: Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and the plate; but your inward part is full of extortion and wickedness.
40 Të pamend! Ai që bëri anën e jashtme, vallë nuk bëri edhe të brendshmen?
Senseless men, did not he who made the outside, make the inside also?
41 Por jepni si lëmoshë atë që është përbrenda, dhe çdo gjë do të jetë e pastër për ju.
But give as charity the contents of the cup, and behold, all things are clean for you.
42 Por mjerë ju, o farisenj! Sepse ju paguani të dhjetën e ryzës, të mendrës dhe të çdo barishteje, dhe pastaj lini pas dore drejtësinë dhe dashurinë e Perëndisë. Këto gjëra duhet t’i bënit, pa i lënë pas dore të tjerat.
But alas for you, Pharisees! for you tithe mint and rue and every herb, and pass by the justice and the love of God; these you ought to have done, and those you ought not to have left undone.
43 Mjerë ju, o farisenj! Sepse ju e doni vendin e parë ndër sinagoga dhe përshëndetjet nëpër sheshe.
Alas for you, Pharisees! for you love the chief seat in the synagogues, and greetings in the markets.
44 Mjerë ju, skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse jeni si varret që nuk shihen dhe njërëzit ecin sipër tyre, pa e ditur”.
Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like graves that are not seen; and men that walk over them know it not.
45 Atëherë, duke u përgjigjur, një nga mësuesit e ligjit, i tha: “Mësues, duke folur kështu, ti po na fyen edhe ne”.
And one of the lawyers answered and said to him: Teacher, in saying these things, you reproach us also.
46 Dhe ai thoshte: “Mjerë edhe ju, o mësues të ligjit! Sepse i ngarkoni njerëzit me barrë që me vështirësi baren, dhe ju nuk i prekni ato barrë as edhe me një gisht.
He replied: Alas for you, lawyers, also! for you bind upon men burdens hard to be borne, and you yourselves touch not the burdens with one of your fingers,
47 Mjerë ju! Sepse ju ndërtuat varret e profetëve dhe etërit tuaj i patën vrarë ata.
Alas for you! for you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.
48 Duke vepruar në këtë mënyrë, ju dëshmoni se i miratoni veprat e etërve tuaj; në fakt ata vranë profetët dhe ju ndërtoni varret e tyre.
Therefore you attest and approve the deeds of your fathers; for they indeed killed them, and you build their sepulchers.
49 Për këtë arsye edhe urtësia e Perëndisë tha: “Unë do t’u dërgoj profetë dhe apostuj, dhe ata do të vrasin disa prej tyre kurse të tjerët do t’i përndjekin”,
For this reason also the Wisdom of God said: I will send them prophets and apostles, and some of them they will kill, and persecute,
50 me qëllim që këtij brezi t’i kërkohet llogari për gjakun e të gjithë profetëve, i cili u derdh që nga krijimi i botës:
that the blood of all the prophets, which has been shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
51 nga gjaku i Abelit deri te gjaku i Zakarias, që u vra ndërmjet altarit dhe tempullit; po, unë po ju them, se këtij brezi do t’i kërkohet llogari.
from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the temple; yes, I say to you, It shall be required of this generation.
52 Mjerë ju, o mësues të ligjit! Sepse ju e morët çelësin e dijes; ju vetë nuk hytë dhe penguat hyrjen e atyre që po hynin”.
Alas for you, lawyers! for you have taken away the key of knowledge; you did not go in yourselves, and those who were entering in, you prevented.
53 Po ndërsa ai u fliste atyre këto gjëra, skribët dhe farisenjtë filluan të zemërohen shumë kundër tij dhe ta sulmojnë atë me shumë pyetje,
And when he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be very angry, and to put questions to him about many things,
54 për t’i ngritur kurthe, për ta zënë në gabim e për të mundur ta akuzojnë për ndonjë fjalë të tij.
trying to entrap him, and seeking to lay hold on something from his mouth, that they might accuse him.

< Luka 11 >