< Luka 1 >

1 Mbasi shumë vetë ndërmorën të renditin tregimin e ngjarjeve që ndodhën në mesin tonë,
SINCE many have been disposed to write narratives of those events, of which we have full assurance,
2 ashtu si na i përcollën ata që ishin bërë nga fillimi dëshmitarë okularë dhe shërbyes të fjalës,
as they delivered them to us, who from the first were eye-witnesses and ministers of the word;
3 m’u duk e mirë edhe mua, pasi i hetova të gjitha gjërat me kujdes që nga fillimi, të t’i shkruaj sipas radhës, fort i nderuari Teofil,
it seemed proper for me also, as I had examined them all accurately, to write out the whole, methodically, for thee, excellent Theophilus:
4 që ti të njohësh vërtetësinë e gjërave që të kanë mësuar.
that thou mayest know the truth of the statements, which thou hast been taught.
5 Në ditën e Herodit, mbretit të Judesë, ishte një prift me emër Zakaria, nga rendi i Abias; gruaja e tij ishte pasardhëse e Aaronit dhe quhej Elizabetë.
In the days of Herod the king of Judaea, there was a certain priest, whose name was Zachariah, of the ministration of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Që të dy ishin të drejtë në sytë e Perëndisë, duke ecur pa të metë në të gjitha urdhërimet dhe ligjet e Zotit.
And they were both upright before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without reproach.
7 Por nuk kishin fëmijë, sepse Elizabeta ishte shterpe, dhe të dy ishin të kaluar në moshë.
But they had no child, because Elisabeth was barren: and they were both advanced in life.
8 Ndodhi që, kur Zakaria po ushtronte detyrën e tij priftërore para Perëndisë sipas rregullit të rendit të vet,
And it occurred, that as he performed the priestly functions in the order of his ministration before the Lord,
9 sipas zakonit të shërbesës priftërore, i ra shorti të hyjë në tempullin e Zotit për të djegur temjanin.
according to the usage of the priesthood, it fell to him to offer the incense. And he went into the temple of the Lord,
10 Ndërkaq mbarë turma e popullit rrinte jashtë e lutej, në orën e temjanit.
and the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 Atëherë një engëll i Zotit iu shfaq duke qëndruar në këmbë në të djathtën e altarit të temjanit.
And the angel of the Lord appeared to Zachariah, standing on the right side of the altar of incense.
12 Zakaria, kur e pa, u trondit dhe e zuri frika.
And when Zachariah saw him, he was agitated, and fear fell upon him.
13 Por engjëlli i tha: “Mos u tremb, Zakaria, sepse lutja jote u plotësua dhe gruaja jote Elizabeta do të lindë një djalë, të cilit do t’ia vësh emrin Gjon.
And the angel said to him: Fear not, Zachariah; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth will bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Dhe ai do të jetë për ty shkak gëzimi dhe hareje, dhe shumë vetë do të gëzohen për lindjen e tij.
And thou wilt have joy and gladness: and many will rejoice at his birth.
15 Sepse ai do të jetë i madh përpara Zotit; nuk do të pijë as verë as pije dehëse dhe do të jetë i përplotë me Frymën e Shenjtë që në barkun e s’ëmës.
For he will be great before the Lord; and he will not drink wine nor strong drink, and will be filled with the Holy Spirit even from his mother's womb.
16 Dhe do t’i kthejë shumë prej bijve të Izraelit te Zoti, Perëndia i tyre.
And many of the children of Israel will he convert to the Lord their God.
17 Dhe do të shkojë përpara tij në frymë dhe pushtet të Elias, për t’i kthyer zemrat e prindërve te fëmijët dhe rebelët në urtinë e të drejtëve, për t’ia bërë gati Zotit një popull të përgatitur mirë”.
And he will go before him, in the spirit and power of Elijah the prophet, and will turn the heart of the fathers unto the children, and them that are disobedient to the knowledge of the righteous, and will prepare a perfect people for the Lord.
18 Dhe Zakaria i tha engjëllit: “Nga se do ta njoh këtë? Sepse unë jam plak dhe gruaja ime është e kaluar në moshë”.
And Zachariah said to the angel: How shall I know this? For I am old, and my wife is advanced in life.
19 Dhe engjëlli, duke iu përgjigjur, i tha: “Unë jam Gabrieli që rri në prani të Perëndisë, dhe më kanë dërguar që të flas me ty dhe të të njoftoj këto lajme të mira.
The angel answered, and said to him: I am Gabriel, who stand before God; and I am sent to converse with thee, and to tell thee these things.
20 Dhe ja, ti do të jesh i pagojë dhe nuk do të mund të flasësh deri në atë ditë kur do të ndodhin këto gjëra, sepse nuk u ke besuar fjalëve të mia, të cilat do të përmbushen në kohën e tyre”.
Henceforth thou wilt be dumb, and unable to speak, until the day when these things take place: because thou believedst not my words, which will be fulfilled in their time.
21 Ndërkaq populli po priste Zakarian dhe çuditej që ai po vonohej aq shumë brenda tempullit.
And the people were standing and waiting for Zachariah; and they wondered at his tarrying so long in the temple.
22 Por, kur doli, nuk mundi t’u flasë atyre; atëherë ata e kuptuan se ai kishte pasur një vegim në tempull; ai u bënte shenja atyre, por mbeti i pagojë.
And when Zachariah came forth, he could not speak with them: and they understood that he had seen a vision in the temple: and he made many signs to them, and remained speechless.
23 Dhe ndodhi që, kur u plotësuan ditët e shërbesës së tij, ai u kthye në shtëpinë e vet.
And when the days of his ministration were accomplished, he came to his house.
24 Dhe, pas atyre ditëve Elizabeta, gruaja e tij, u ngjiz; dhe u fsheh pesë muaj dhe thoshte:
And it was after those days, that Elisabeth his wife conceived. And she secluded herself five months; and she said:
25 “Ja ç’më bëri Zoti, në ato ditë kur e ktheu vështrimin e tij mbi mua për të më hequr turpin përpara njerëzve”.
These things hath the Lord done for me, in the days when he looked upon me to take away my reproach among men.
26 Në muajin e gjashtë, engjëlli Gabriel u dërgua nga Perëndia në një qytet të Galilesë, që quhej Nazaret,
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent by God into Galilee, to a city named Nazareth,
27 te një e virgjër, që ishte e fejuar me një njeri që quhej Jozef, nga shtëpia e Davidit; dhe emri i virgjëreshës ishte Maria.
to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 Dhe engëlli hyri te ajo dhe tha: “Tungjatjeta, o hirplote, Zoti është me ty; ti je e bekuar ndër gratë”.
And the angel entered the house, and said to her: Peace to thee, thou full of grace! The Lord is with thee: and blessed art thou among women.
29 Por kur e pa atë, ajo mbeti e shqetësuar nga fjalët e tij, dhe pyeste vetveten çfarë kuptimi mund të kishte një përshëndetje e tillë.
And when she saw him, she was agitated by his speech; and she pondered, what this salutation could mean.
30 Dhe engjëlli i tha: “Mos ki frikë, Mari, sepse ke gjetur hir para Perëndisë.
And the angel said to her: Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
31 Dhe ja, ti do të mbetesh shtatzënë dhe do të lindësh një djalë, dhe do t’ia vesh emrin Jezus.
For lo, thou wilt conceive in thy womb, and wilt bear a son, and wilt call his name Jesus.
32 Ai do të jetë i madh dhe do të quhet Biri i Shumë të Lartit; dhe Zoti Perëndi do t’i japë fronin e Davidit, atit të tij;
He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
33 dhe do të mbretërojë mbi shtëpinë e Jakobit përjetë, dhe mbretëria e tij nuk do të ketë kurrë të sosur”. (aiōn g165)
And he will reign over the house of Jacob for ever; and of his reign there will be no end. (aiōn g165)
34 Dhe Maria i tha engjëllit: “Si do të ndodhë kjo, përderisa unë nuk njoh burrë?”.
And Mary said to the angel: How can this be, as I have not known a man?
35 Dhe engjëlli duke u përgjigjur, i tha: “Fryma e Shenjtë do të vijë mbi ty dhe pushteti i Shumë të Lartit do të të mbulojë me hijen e vet; prandaj i shenjti që do të lindë prej teje do të quhet Bir i Perëndisë.
The angel replied, and said to her: The Holy Spirit will come, and the power of the Most High will overshadow thee; therefore he that is born of thee is holy, and will be called the Son of God.
36 Dhe ja, Elizabeta, e afërmja jote, edhe ajo, në pleqërinë e saj, mbeti shtatzënë me një djalë; dhe ky është muaji i gjashtë për të, që e quanin shterpë,
And lo, Elisabeth thy kinswoman, even she too hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
37 sepse me Perëndinë asgjë s’është e pamundshme”.
Because nothing is difficult for God.
38 Atëherë Maria tha: “Ja shërbëtorja e Zotit; le të më ndodhë sipas fjalës sate”. Dhe engjëlli u largua prej saj.
Mary said: Behold, I am the handmaid of the Lord; be it to me, according to thy word. And the angel departed from her.
39 Dhe në ato ditë Maria u ngrit dhe shkoi me nxitim në krahinën malore, në një qytet të Judesë,
And Mary arose in those days, and went hastily to the mountain district, to a city of Judaea;
40 dhe hyri në shtëpinë e Zakarias e përshëndeti Elizabetën.
and entered the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
41 Dhe ndodhi që, sapo Elizabeta dëgjoi përshëndetjen e Maries, fëmija i kërceu në bark, dhe Elizabeta u mbush me Frymën e Shenjtë,
And it was so, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and she was filled with the Holy Spirit.
42 dhe thërriti me zë të lartë, duke thënë: “Ti je e bekuar ndër gratë dhe i bekuar është fryti i barkut tënd.
And she cried out with a loud voice, and said to Mary: Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb.
43 Dhe përse po më ndodh kjo, që nëna e Zotit tim të vijë tek unë?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Sepse, ja, sapo arriti në veshët e mi zëri i përshëndetjes sate, fëmija nga gëzimi kërceu në barkun tim.
For lo, as the voice of thy salutation fell upon my ears, with great joy the child leaped in my womb.
45 Tani, e lumur është ajo që besoi, sepse gjërat që i janë thënë nga ana e Zotit do të realizohen!”.
And happy is she that believed; for there will be a fulfillment of those things that were told her by the Lord.
46 Dhe Maria tha: “Shpirti im e madhëron Zotin,
And Mary said: My soul doth magnify the Lord:
47 dhe fryma im ngazëllon në Perëndinë, Shpëtimtarin tim,
and my spirit rejoiceth in God the author of my life.
48 sepse ai e shikoi me pëlqim ultësinë e shërbëtores së tij; sepse ja, tani e tutje të gjitha brezat do të më shpallin të lume,
For he hath looked upon the humble condition of his hand maid; and lo, henceforth all generations will ascribe blessedness to me.
49 sepse i Pushtetshmi më bëri gjëra të mëdha, dhe i Shenjtë është emri i tij!
And He that is mighty hath done for me great things; and holy is his name.
50 Dhe mëshira e tij shtrihet nga brezi në brez për ata që e druajnë.
And his mercy is on them that fear him, for generations and posterities.
51 Ai veproi pushtetshëm me krahun e vet; i shpërndau krenarët me mendimet e zemrave të tyre;
He hath wrought victory with his arm; and hath scattered the proud in the imagination of their heart.
52 i përmbysi pushtetarët nga fronat e tyre dhe i ngriti të përulurit;
He hath cast down the mighty from their thrones, and hath exalted the lowly.
53 i mbushi me të mira të uriturit dhe i ktheu duarbosh të pasurit.
The hungry hath he satisfied with good things, and the rich hath he sent away empty.
54 Ai e ndihmoi Izraelin, shërbëtorin e vet, duke i kujtuar për mëshirën e tij,
He hath aided Israel his servant, and remembered his mercy,
55 ashtu si ua pati deklaruar etërve tanë, Abrahamit dhe pasardhësve të tij, për gjithmonë”. (aiōn g165)
(as he spoke with the fathers, ) with Abraham and his seed, for ever. (aiōn g165)
56 Dhe Maria ndenji me Elizabetën gati tre muaj, pastaj u kthye në shtëpinë e vet.
And Mary remained with Elisabeth about three months, and returned to her home.
57 Dhe Elizabetës i erdhi koha që të lindë dhe të nxjerrë në dritë një djalë.
And Elisabeth's time of bringing forth arrived; and she bore a son.
58 Fqinjët e saj dhe të afërmit, kur dëgjuan se Zoti kishte treguar mëshirë të madhe ndaj saj, u gëzuan me të.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Dhe ndodhi që të tetën ditë erdhën për ta rrethprerë djalin, dhe donin t’ia quanin Zakaria, me emrin e atit të tij;
And it occurred, that on the eighth day they came to circumcise the child. And they called him by the name of his father, Zachariah.
60 por e ëma ndërhyri dhe tha: “Jo, por përkundrazi do të quhet Gjon”.
And his mother answered and said: Not so; but John, shall he be called.
61 Dhe ata i thanë: “S’ka njeri në fisin tënd që të quhet me këtë emër”.
And they said to her: There is no one among thy kindred called by that name.
62 Kështu me shenja e pyetën të atin, si donte që t’i quhej.
And they made signs to his father, how he would have him named.
63 Ai atëherë kërkoi një tabelë shkrimi dhe shkroi mbi të: “Emri i tij është Gjon”. Dhe të gjithë u mrrekulluan.
And he asked for a tablet, and wrote, and said: John is his name. And every one was surprised.
64 Në atë çast goja e tij u hap dhe gjuha e tij u zgjidh, dhe fliste duke bekuar Perëndinë.
And immediately his mouth was opened, and his tongue; and he spoke, and praised God.
65 Dhe të gjithë fqinjëve të tyre u hyri druajtja, dhe të gjitha këto gjëra u përhapën nëpër krejt krahinën malore të Judesë.
And fear came upon all their neighbors; and these things were talked of in all the mountain district of Judaea.
66 Të gjitha ata që i dëgjuan, i vunë në zemrën e tyre duke thënë: “Vallë kush do të jetë ky fëmijë?”. Dhe dora e Zotit ishte me të.
And all who heard, pondered them in their heart, and said: What will this child be? And the hand of the Lord was with him.
67 Dhe Zakaria, ati i tij, u mbush me Frymën e Shenjtë dhe profetizoi, duke thënë:
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said:
68 Bekuar qoftë Zoti, Perëndia i Izraelit, sepse e ka vizituar dhe e kreu çlirimin e popullit të vet;
Blessed be the Lord God of Israel, who hath visited his people, and wrought redemption for them:
69 dhe na ngriti një shpëtim të pushtetshëm në shtëpinë e Davidit, shërbëtorit të vet,
And hath raised up a horn of redemption for us, in the house of David his servant:
70 ashtu si ai e kishte deklaruar nëpërmjet gojës së profetëve të tij të shenjtë që nga kohët e lashta, që ne të shpëtojmë (aiōn g165)
as he spake by the mouth of his holy prophets, who were of old, (aiōn g165)
71 prej armiqve tanë dhe prej dorës së gjithë atyre që na urrejnë,
that he would redeem us from our enemies, and from the hand of all that hate us.
72 për të treguar mëshirë tek etërit tanë e për t’u kujtuar për besëlidhjen e tij të shenjtë,
And he hath exercised his mercy to our fathers, and hath remembered his holy covenants,
73 betimin që i bëri Abrahamit, atit tonë,
and the oath that he sware to Abraham our father, that he would grant to us,
74 për të na lejuar që, pasi të çlirohemi nga duart e armiqve tanë, të mund t’i shërbejmë pa frikë,
to be redeemed from the hand of our enemies; and that we should worship before him, without fear,
75 në shenjtëri e në drejtësi përpara atij, të gjitha ditët e jetës sonë.
all our days, in rectitude and uprightness.
76 Dhe ti, o fëmijë i vogël, do të quhesh profet nga Shumë i Larti, sepse ti do të shkosh përpara fytyrës së Zotit për të përgatitur udhët e tij,
And thou, child, wilt be called a prophet of the Most High; for thou wilt go before the face of the Lord, to prepare his way,
77 për t’i dhënë popullit të tij njohjen e shpëtimit, në faljen e mëkateve të tyre;
that he may give the knowledge of life to his people, and forgiveness of their sins,
78 për hir të thellësisë së mëshirës së Perëndisë sonë, për të cilën agimi nga lart na ka vizituar,
through the compassion of the mercy of our God; whereby the day-spring from on high will visit us,
79 për të ndriçuar ata që dergjeshin në errësirë dhe në hijen e vdekjes, për të udhëhequr hapat tona në udhën e paqes”.
to give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death; and to guide our feet into the way of peace.
80 Ndërkaq fëmija rritej dhe forcohej në frymë: dhe qëndroi në shkretëtirë deri në atë ditë, kur ai duhej t’i zbulohej Izraelit.
And the child grew, and was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.

< Luka 1 >