< Vajtimet 3 >

1 Unë jam njeriu që pa hidhërimin nën thuprën e tërbimit të tij.
在上主盛怒的鞭責下,我成了受盡痛苦的人;
2 Ai më ka udhëhequr dhe më ka bërë të eci nëpër terr dhe jo në dritë.
他引我走入黑暗,不見光明;
3 Po, kundër meje ai ka kthyer disa herë dorën e tij tërë ditën.
且終日再三再四,伸手與我為敵;
4 Ai ka konsumuar mishin tim dhe lëkurën time, ka coptuar kockat e mia.
他使我肌膚枯瘦,折斷我的骨頭;
5 Ka ndërtuar fortesa kundër meje, më ka rrethuar me hidhërim dhe me ankth.
他在我四周築起圍牆,用毒草和痛苦環繞我,
6 Ka bërë që unë të banoj në vende plot errësirë, ashtu si të vdekurit prej shumë kohe.
讓我居住在黑暗之中,好像久已死去的人。
7 Më ka ndërtuar një mur rreth e qark, me qëllim që unë të mos dal; e ka bërë të rëndë zinxhirin tim.
他用垣牆圍困我,不能逃脫;並且加重我的桎梏;
8 Edhe kur bërtas dhe kërkoj ndihmë me zë të lartë, ai nuk pranon të dëgjojë lutjen time.
我呼籲求救時,他卻掩耳不聽我的祈禱。
9 Ai i ka mbyllur rrugët e mia me gurë të prerë, i ka bërë shtigjet e mia plot me prita.
他用方石堵住了我的去路,阻塞了我的行徑。
10 Ai ka qenë për mua si një ari në pritë, si një luan në vende të fshehta.
上主之於我,像是一隻潛伏的狗熊,是一頭藏匿的獅子,
11 Ka devijuar rrugët e mia, më ka coptuar dhe më ka dëshpëruar.
他把我拖到路旁,撲捉撕裂,加以摧殘;
12 Ka nderur harkun e tij dhe më ka bërë objekt të shigjetave të tij.
又拉開他的弓,瞄準我,把我當作眾矢之的。
13 Ka bërë të depërtojnë në zemrën time shigjetat e kukurës së tij.
他用箭囊的箭,射殺了我的雙腰;
14 Jam bërë tallja e tërë popullit tim, kënga e tij e tërë ditës.
使我成了萬民的笑柄,終日受他們的嘲笑;
15 Më ka ngopur me hidhërim, më ka bërë të pij pelin.
他使我飽食苦菜,醉飲苦酒。
16 Më ka coptuar dhëmbët me zall, më ka mbuluar me hi.
他用砂礫破碎我的牙齒,用灰塵給我充饑。
17 Ke larguar shpirtin tim nga paqja, kam harruar mirëqënien.
他除去了我心中的平安,我已經忘記了一切幸福;
18 Kam thënë: “Éshtë zhdukur besimi im dhe shpresa ime tek Zoti”.
於是我說:「我的光榮已經消逝,對上主的希望也已經幻滅。」
19 Kujtohu për pikëllimin dhe për endjen time, për pelinin dhe hidhërimin.
我回憶著我的困厄和痛苦,盡是茹苦含辛!
20 Shpirti im kujtohet gjithnjë për këtë dhe është i rrëzuar brenda meje.
我的心越回想,越覺沮喪。
21 Këtë dua ta sjell në mëndje dhe prandaj dua të shpresoj.
但是我必要追念這事,以求獲得希望:
22 Éshtë një hir i Zotit që nuk jemi shkatërruar plotësisht, sepse mëshirat e tij nuk janë mbaruar plotësisht.
上主的慈愛,永無止境;他的仁慈,無窮無盡。
23 Përtëriten çdo mëngjes; e madhe është besnikeria jote.
你的仁慈,朝朝常新;你的忠信,浩大無垠!
24 “Zoti është pjesa ime”, thotë shpirti im, “prandaj do të kem shpresë tek ai.
我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信賴他。
25 Zoti është i mirë me ata që kanë shpresë tek ai, me shpirtin që e kërkon.
上主對信賴他和尋求他的人,是慈善的。
26 Gjë e mirë është të presësh në heshtje shpëtimin e Zotit.
最好是靜待上主的救援,
27 Gjë e mirë është për njeriun të mbajë zgjedhën në rininë e tij.
最好是自幼背負上主的重軛,
28 Le të ulet i vetmuar dhe të qëndrojë në heshtje kur Perëndia ia imponon.
默然獨坐,因為是上主加於他的軛;
29 Le ta vërë gojën e tij në pluhur, ndofta ka ende shpresë.
他該把自己的口貼近塵埃,這樣或者還有希望;
30 Le ti japë faqen atij që e godet, të ngopet me fyerje.
向打他的人,送上面頰,飽受凌辱。
31 Sepse Zoti nuk hedh poshtë për gjithnjë;
因為上主決不會永遠把人遺棄;
32 por, në rast se të hidhëron, do ti vijë keq sipas shumicës së zemërmirësive të tij,
縱使懲罰,他必按照自己豐厚的慈愛,而加以憐憫。
33 sepse nuk e bën me kënaqësi poshtërimin dhe hidhërimin e bijve të njerëzve.
因為他苛待和懲罰世人,原不是出於他的心願。
34 Kur dikush shtyp nën këmbët e tij tërë robërit e dheut,
將世上所有的俘虜,都踐踏在腳下,
35 kur dikush shtrëmbëron të drejtën e një njeriu në prani të Më të Lartit,
在至上者前剝奪人的權利,
36 kur dikujt i bëhet një padrejtësi në çështjen e tij, a nuk e shikon Zoti?
與人爭訟時,欺壓他人:難道上主看不見﹖
37 Vallë kush thotë diçka që më pas realizohet, në rast se Zoti nuk e ka urdhëruar?
若非上主有命,誰能言出即成呢﹖
38 E keqja dhe e mira a nuk vijnë vallë nga goja e Më të Lartit?
吉凶禍福,難道不是出自至上者之口﹖
39 Pse vallë ankohet një njeri i gjallë, një njeri për ndëshkimin e mëkateve të tij?
人生在世,為自己的罪受罰,為什麼還叫苦﹖
40 Le të shqyrtojmë rrugët tona, t’i hetojmë dhe të kthehemi tek Zoti.
我們應檢討考察我們的行為,回頭歸向上主!
41 Le të ngremë lart zemrat tona dhe duart tona në drejtim të Perëndisë të qiejve.
應向天上的大主,雙手奉上我們的心!
42 Ne kemi kryer mëkate, kemi qënë rebelë dhe ti nuk na ke falur.
正因為我們犯罪背命,你纔沒有寬恕。
43 Je mbështjellë në zëmërimin tënd dhe na ke ndjekur, na ke vrarë pa mëshirë.
你藏在盛怒之中,追擊我們,殺死我們,毫不留情。
44 Ti je mbështjellë në një re, në mënyrë që asnjë lutje të mos kalonte dot.
你隱在濃雲深處,哀禱不能上達。
45 Na ke bërë plehra dhe mbeturina në mes të popujve.
你使我們在萬民中,成了塵垢和廢物。
46 Tërë armiqtë tanë kanë hapur gojën kundër nesh.
我們所有的仇人,都向我們大張其口。
47 Na ka rënë mbi trup tmerri, laku, dëshpërimi i thellë dhe shkatërrimi.
為我們只有恐怖和陷阱,破壞和滅亡。
48 Rrëke uji rrjedhin nga sytë e mi për shkatërrimin e bijës së popullit tim.
為了我女兒──人民的滅亡,我的眼淚湧流如江河。
49 Syri im derdh lot pa pushim, pa ndërprerje,
我的眼淚湧流不止,始終不停,
50 deri sa Zoti të mos vështrojë nga qielli dhe të mos shikojë.
直到上主從天垂顧憐視,
51 Syri im i sjell dhembje shpirtit tim për të gjitha bijat e qytetit tim.
因我城中的一切女兒,使我觸目傷心。
52 Ata që më urrejnë pa shkak më kanë gjuajtur si të isha zog.
我的仇人無故追捕我,像獵取飛鳥一樣;
53 Kanë shkatërruar jetën time në gropë, më kanë hedhur gurë.
他們將我投入坑穴之中,把石塊擲在我身上;
54 Ujrat rrjedhin mbi kokën time, unë thoja: “Ka marrë fund për mua”.
水淹沒了我的頭頂,我想:「我要死了! 」
55 Përmenda emrin tënd, o Zot, nga thellësia e gropës.
上主,我從坑穴深處,呼號你的聖名;
56 Ti e dëgjove zërin tim; mos ia fshih veshin tënd psherëtimës sime, thirrjes time për ndihmë.
你曾俯聽過我的呼聲,對我的哀禱,不要掩耳不聞。
57 Kur të kam thirrur ti je afruar; ke thënë: “Mos ki frikë!”
在我呼號你的那一天,願你走近而對我說:「不要害怕! 」
58 O Zot ti ke mbrojtur çështjen e shpirtit tim, ti ke çliruar jetën time.
上主,你辯護了我的案件,贖回我的性命。
59 O Zot, ti ke parë dëmin që kam pësuar, prandaj mbro çështjen time!
上主,你見我遭受冤屈,你替我伸了冤,
60 Ti ke parë tërë frymën e tyre të hakmarrjes, intrigat e tyre kundër meje.
你看見了他們對我的種種仇恨和陰謀。
61 Ti ke dëgjuar fyerjet e tyre, o Zot, tërë intrigat e tyre kundër meje,
上主,你聽見了他們加於我的種種侮辱和陰謀,
62 fjalimet e tyre që ngrihen kundër meje, atë që mendojnë kundër meje tërë ditën.
你也聽見了反對我者的誹謗,和他們終日對我的企圖。
63 Vër re kur ulen dhe kur ngrihen, unë jam kënga e tyre.
你看! 他們或坐或立,我始終是他們嘲笑的對象。
64 Shpërbleji, o Zot, sipas veprës së duarve të tyre.
上主,求你按照他們雙手的作為,報復他們;
65 Bëji zemërgur, mallkimi yt qoftë mbi ta.
求你使他們的心思頑固,並詛咒他們。
66 Ndiqi në zemërimin tënd dhe shkatërroi poshtë qiejve të Zotit.
上主,求你憤怒地追擊他們,將他們由普天之下除掉。

< Vajtimet 3 >