< Vajtimet 3 >

1 Unë jam njeriu që pa hidhërimin nën thuprën e tërbimit të tij.
আমি সেই লোক, যে সদাপ্রভুর ক্রোধের দণ্ডের মাধ্যমে দুঃখ দেখেছে।
2 Ai më ka udhëhequr dhe më ka bërë të eci nëpër terr dhe jo në dritë.
তিনি আমাকে চালিয়েছেন এবং আমাকে আলোর বদলে অন্ধকারে হাঁটিয়েছেন।
3 Po, kundër meje ai ka kthyer disa herë dorën e tij tërë ditën.
অবশ্যই তিনি আমার বিরুদ্ধে ফিরে গেছেন; তিনি তাঁর হাত আমার বিরুদ্ধে সারা দিন ধরে ফিরিয়ে নেন।
4 Ai ka konsumuar mishin tim dhe lëkurën time, ka coptuar kockat e mia.
তিনি আমার মাংস ও আমার চামড়া ক্ষয়প্রাপ্ত করেছেন; তিনি আমার হাড়গুলি ভেঙে দিয়েছেন।
5 Ka ndërtuar fortesa kundër meje, më ka rrethuar me hidhërim dhe me ankth.
তিনি আমাকে অবরোধ করেছেন এবং আমাকে তিক্ততা ও কঠিন পরিশ্রমের মাধ্যমে ঘিরে রেখেছেন;
6 Ka bërë që unë të banoj në vende plot errësirë, ashtu si të vdekurit prej shumë kohe.
তিনি আমাকে অন্ধকার জায়গায় বাস করিয়েছেন, দীর্ঘ দিনের র মৃতদের মতো করেছেন।
7 Më ka ndërtuar një mur rreth e qark, me qëllim që unë të mos dal; e ka bërë të rëndë zinxhirin tim.
তিনি আমার চারিদিকে দেওয়াল তুলে দিয়েছেন, যাতে আমি পালাতে না পারি; তিনি আমার শিকল ভারী করে দিয়েছেন।
8 Edhe kur bërtas dhe kërkoj ndihmë me zë të lartë, ai nuk pranon të dëgjojë lutjen time.
যখন আমি কাঁদি এবং সাহায্যের জন্যে চিত্কার করি, তিনি আমার প্রার্থনা শোনেন না।
9 Ai i ka mbyllur rrugët e mia me gurë të prerë, i ka bërë shtigjet e mia plot me prita.
তিনি ক্ষোদিত পাথরের দেওয়াল তুলে আমার রাস্তা আঁটকে দিয়েছেন, তিনি সব পথ বাঁকা করেছেন।
10 Ai ka qenë për mua si një ari në pritë, si një luan në vende të fshehta.
১০তিনি আমার কাছে ওৎ পেতে থাকা ভাল্লুকের মতো, একটা লুকিয়ে থাকা সিংহের মতো।
11 Ka devijuar rrugët e mia, më ka coptuar dhe më ka dëshpëruar.
১১তিনি আমার পথকে অন্য দিকে ঘুরিয়েছেন, তিনি আমাকে টুকরো টুকরো করেছেন এবং আমাকে নিঃসঙ্গ করেছেন।
12 Ka nderur harkun e tij dhe më ka bërë objekt të shigjetave të tij.
১২তিনি তাঁর ধনুকে টান দিয়েছেন এবং আমাকে তীরের লক্ষ্য হিসাবে চিহ্নিত করেছেন।
13 Ka bërë të depërtojnë në zemrën time shigjetat e kukurës së tij.
১৩তিনি তাঁর তূণের তীর আমার হৃদয়ে বিদ্ধ করিয়েছেন।
14 Jam bërë tallja e tërë popullit tim, kënga e tij e tërë ditës.
১৪আমি আমার সব লোকদের কাছে হাস্যকর ও দিনের পর দিন তাদের উপহাসের গানের বিষয় হয়েছি।
15 Më ka ngopur me hidhërim, më ka bërë të pij pelin.
১৫তিনি তিক্ততায় আমাকে ভরে দিয়েছেন এবং তেতো রস পান করতে বাধ্য করেছেন।
16 Më ka coptuar dhëmbët me zall, më ka mbuluar me hi.
১৬তিনি কাঁকর দিয়ে আমার দাঁত ভেঙে দিয়েছেন, তিনি আমাকে ছাইয়ের মধ্যে ঠেলে দিয়েছেন।
17 Ke larguar shpirtin tim nga paqja, kam harruar mirëqënien.
১৭তুমি আমার জীবন থেকে শান্তি সরিয়ে নিয়েছ; আনন্দ আমি ভুলে গিয়েছি।
18 Kam thënë: “Éshtë zhdukur besimi im dhe shpresa ime tek Zoti”.
১৮তাই আমি বললাম, “আমার শক্তি ও সদাপ্রভুতে আমার আশা নষ্ট হয়েছে।”
19 Kujtohu për pikëllimin dhe për endjen time, për pelinin dhe hidhërimin.
১৯মনে কর আমার দুঃখ ও আমার বিপথে যাওয়া, তেতো রস এবং বিষ।
20 Shpirti im kujtohet gjithnjë për këtë dhe është i rrëzuar brenda meje.
২০আমি অবশ্যই তা মনে রাখছি এবং আমি নিজের কাছে নত হচ্ছি।
21 Këtë dua ta sjell në mëndje dhe prandaj dua të shpresoj.
২১কিন্তু আমি আবার মনে করি; তাই আমার আশা আছে।
22 Éshtë një hir i Zotit që nuk jemi shkatërruar plotësisht, sepse mëshirat e tij nuk janë mbaruar plotësisht.
২২সদাপ্রভুর দয়ার জন্য আমরা নষ্ট হয়নি; কারণ তাঁর দয়া শেষ হয়নি।
23 Përtëriten çdo mëngjes; e madhe është besnikeria jote.
২৩প্রতি সকালে সেগুলি নতুন! তোমার বিশ্বস্ততা মহান।
24 “Zoti është pjesa ime”, thotë shpirti im, “prandaj do të kem shpresë tek ai.
২৪আমার প্রাণ বলে, “সদাপ্রভুই আমার অধিকার,” তাই আমি তাঁর উপর আশা করব।
25 Zoti është i mirë me ata që kanë shpresë tek ai, me shpirtin që e kërkon.
২৫সদাপ্রভু তার জন্যই ভালো যে তার অপেক্ষা করে, সেই জীবনের পক্ষে যা তাকে খোঁজে।
26 Gjë e mirë është të presësh në heshtje shpëtimin e Zotit.
২৬সদাপ্রভুর পরিত্রানের জন্য নীরবে অপেক্ষা করাই ভালো।
27 Gjë e mirë është për njeriun të mbajë zgjedhën në rininë e tij.
২৭একজন মানুষের পক্ষে যৌবনকালে যোঁয়ালী বহন করা ভালো।
28 Le të ulet i vetmuar dhe të qëndrojë në heshtje kur Perëndia ia imponon.
২৮তাকে একা ও নীরবে বসতে দাও, কারণ সদাপ্রভু তার ওপরে যোঁয়ালী চাপিয়েছেন।
29 Le ta vërë gojën e tij në pluhur, ndofta ka ende shpresë.
২৯সে ধূলোতে মুখ দিক, তবে হয়তো আশা হলেও হতে পারে।
30 Le ti japë faqen atij që e godet, të ngopet me fyerje.
৩০যে তাকে মারছে তার কাছে গাল পেতে দিক। তাকে অপমানে পরিপূর্ণ হতে দাও।
31 Sepse Zoti nuk hedh poshtë për gjithnjë;
৩১কারণ প্রভু চিরকালের জন্য তাকে ত্যাগ করবেন না!
32 por, në rast se të hidhëron, do ti vijë keq sipas shumicës së zemërmirësive të tij,
৩২যদিও দুঃখ দেন, তবুও নিজের মহান দয়া অনুসারে করুণা করবেন।
33 sepse nuk e bën me kënaqësi poshtërimin dhe hidhërimin e bijve të njerëzve.
৩৩কারণ তিনি হৃদয়ের সঙ্গে দুঃখ দেন না, মানুষের সন্তানদের শোকার্ত করেন না।
34 Kur dikush shtyp nën këmbët e tij tërë robërit e dheut,
৩৪লোকে যে পৃথিবীর বন্দীদের সবাইকে পায়ের তলায় পিষে দেয়,
35 kur dikush shtrëmbëron të drejtën e një njeriu në prani të Më të Lartit,
৩৫সর্বশক্তিমানের সামনে মানুষের প্রতি অন্যায় করে,
36 kur dikujt i bëhet një padrejtësi në çështjen e tij, a nuk e shikon Zoti?
৩৬একজন লোক তার অন্যায় চেপে রাখে, তা সদাপ্রভু কি দেখতে পান না?
37 Vallë kush thotë diçka që më pas realizohet, në rast se Zoti nuk e ka urdhëruar?
৩৭প্রভু আদেশ না করলে কার কথা সফল হতে পারে?
38 E keqja dhe e mira a nuk vijnë vallë nga goja e Më të Lartit?
৩৮সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের মুখ থেকে কি বিপদ ও ভালো বিষয় দুইই বের হয় না?
39 Pse vallë ankohet një njeri i gjallë, një njeri për ndëshkimin e mëkateve të tij?
৩৯যে কোনো জীবিত লোক তার পাপের শাস্তির জন্য কেমন করে অভিযোগ করতে পারে?
40 Le të shqyrtojmë rrugët tona, t’i hetojmë dhe të kthehemi tek Zoti.
৪০এস, আমরা নিজের নিজের রাস্তা বিচার করি ও পরীক্ষা করি এবং সদাপ্রভুর কাছে ফিরে যাই।
41 Le të ngremë lart zemrat tona dhe duart tona në drejtim të Perëndisë të qiejve.
৪১এস, হাতের সঙ্গে হৃদয়কে ও স্বর্গের নিবাসী ঈশ্বরের দিকে হাত উঠাই এবং প্রার্থনা করি:
42 Ne kemi kryer mëkate, kemi qënë rebelë dhe ti nuk na ke falur.
৪২“আমরা তোমার বিরুদ্ধে পাপ ও বিদ্রোহ করেছি; তাই তুমি ক্ষমা করনি।
43 Je mbështjellë në zëmërimin tënd dhe na ke ndjekur, na ke vrarë pa mëshirë.
৪৩তুমি নিজেকে রাগে ঢেকে আমাদেরকে তাড়না করেছ, হত্যা করেছ, দয়া করনি।
44 Ti je mbështjellë në një re, në mënyrë që asnjë lutje të mos kalonte dot.
৪৪তুমি নিজেকে মেঘে ঢেকে রেখেছ, তাই কোনো প্রার্থনা তা ভেদ করতে পারেনা।
45 Na ke bërë plehra dhe mbeturina në mes të popujve.
৪৫তুমি জাতিদের মধ্যে আমাদেরকে জঞ্জাল ও আবর্জনা করেছ।
46 Tërë armiqtë tanë kanë hapur gojën kundër nesh.
৪৬আমাদের সব শত্রু আমাদের বিরুদ্ধে উপহাসের সঙ্গে মুখ খুলেছে।
47 Na ka rënë mbi trup tmerri, laku, dëshpërimi i thellë dhe shkatërrimi.
৪৭ভয় ও ফাঁদ, নির্জনতা ও ধ্বংস আমাদের ওপরে এসেছে।”
48 Rrëke uji rrjedhin nga sytë e mi për shkatërrimin e bijës së popullit tim.
৪৮আমার লোকের মেয়ের ধ্বংসের জন্য আমার চোখে জলের ধারা বয়ে যাচ্ছে।
49 Syri im derdh lot pa pushim, pa ndërprerje,
৪৯আমার চোখে সবদিন জলে বয়ে যাচ্ছে, থামে না,
50 deri sa Zoti të mos vështrojë nga qielli dhe të mos shikojë.
৫০যে পর্যন্ত সদাপ্রভু স্বর্গ থেকে নীচু হয়ে না তাকান।
51 Syri im i sjell dhembje shpirtit tim për të gjitha bijat e qytetit tim.
৫১আমার শহরের সমস্ত মেয়ের জন্য আমার চোখ আমার জীবনে কঠিন ব্যথা আনে।
52 Ata që më urrejnë pa shkak më kanë gjuajtur si të isha zog.
৫২বিনা কারণে যারা আমার শত্রু, তারা আমাকে পাখির মতো শিকার করেছে।
53 Kanë shkatërruar jetën time në gropë, më kanë hedhur gurë.
৫৩তারা আমার জীবন কুয়োতে ধ্বংস করেছে এবং আমার ওপরে পাথর ছুঁড়েছে।
54 Ujrat rrjedhin mbi kokën time, unë thoja: “Ka marrë fund për mua”.
৫৪আমার মাথার ওপর দিয়ে জল বয়ে গেল; আমি বললাম, “আমি ধ্বংস হয়েছি।”
55 Përmenda emrin tënd, o Zot, nga thellësia e gropës.
৫৫হে সদাপ্রভু, আমি নীচের গর্তের ভিতর থেকে তোমার নাম ডেকেছি।
56 Ti e dëgjove zërin tim; mos ia fshih veshin tënd psherëtimës sime, thirrjes time për ndihmë.
৫৬তুমি আমার কন্ঠস্বর শুনেছ; যখন আমি বললাম, “আমার সাহায্যের জন্য তোমার কান লুকিয়ে রেখো না।”
57 Kur të kam thirrur ti je afruar; ke thënë: “Mos ki frikë!”
৫৭যে দিন আমি তোমাকে ডেকেছি, সেই দিন তুমি আমার কাছে এসেছ এবং আমাকে বলেছ, “ভয় কোরো না।”
58 O Zot ti ke mbrojtur çështjen e shpirtit tim, ti ke çliruar jetën time.
৫৮হে প্রভু, তুমি আমার জীবনের সমস্ত বিবাদগুলি সমাধান করেছ; আমার জীবন মুক্ত করেছ।
59 O Zot, ti ke parë dëmin që kam pësuar, prandaj mbro çështjen time!
৫৯হে সদাপ্রভু, তুমি আমার প্রতি করা অত্যাচার দেখেছ, আমার বিচার ন্যায্যভাবে কর।
60 Ti ke parë tërë frymën e tyre të hakmarrjes, intrigat e tyre kundër meje.
৬০ওদের সব প্রতিশোধ ও আমার বিরুদ্ধে করা সমস্ত পরিকল্পনা তুমি দেখেছ।
61 Ti ke dëgjuar fyerjet e tyre, o Zot, tërë intrigat e tyre kundër meje,
৬১হে সদাপ্রভু, তুমি ওদের অবজ্ঞা ও আমার বিরুদ্ধে করা ওদের সকল পরিকল্পনা শুনেছ;
62 fjalimet e tyre që ngrihen kundër meje, atë që mendojnë kundër meje tërë ditën.
৬২যারা আমার বিরুদ্ধে দাঁড়িয়ে বলে এবং তারা আমার বিরুদ্ধে তাদের কথাবার্তা শুনেছ।
63 Vër re kur ulen dhe kur ngrihen, unë jam kënga e tyre.
৬৩তাদের বসা ও ওঠা দেখ, হে সদাপ্রভু! আমি তাদের বিদ্রূপের গানের বিষয়।
64 Shpërbleji, o Zot, sipas veprës së duarve të tyre.
৬৪হে সদাপ্রভু, তুমি তাদের হাতের কাজ অনুসারে প্রতিদান তাদেরকে দেবে।
65 Bëji zemërgur, mallkimi yt qoftë mbi ta.
৬৫তুমি তাদের হৃদয়ে ভয় দেবে, তোমার অভিশাপ তাদের ওপর পড়বে।
66 Ndiqi në zemërimin tënd dhe shkatërroi poshtë qiejve të Zotit.
৬৬তুমি তাদেরকে রাগে তাড়া করবে এবং সদাপ্রভু স্বর্গের নীচে থেকে তাদেরকে ধ্বংস করবে।

< Vajtimet 3 >