< Gjoni 1 >

1 Në fillim ishte Fjala dhe Fjala ishte pranë Perëndisë, dhe Fjala ishte Perëndi.
太初有道,道與上帝同在,道就是上帝。
2 Ai (fjala) ishte në fillim me Perëndinë.
這道太初與上帝同在。
3 Të gjitha gjërat u bënë me anë të tij (fjala), dhe pa atë nuk u bë asnjë nga ato që u bënë.
萬物是藉着他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉着他造的。
4 Në atë ishte jeta, dhe jeta ishte drita e njerëzve.
生命在他裏頭,這生命就是人的光。
5 Dhe drita shkëlqen në errësirë dhe errësira nuk e kuptoi.
光照在黑暗裏,黑暗卻不接受光。
6 Qe një njeri i dërguar nga Perendia; emri i tij ishte Gjon.
有一個人,是從上帝那裏差來的,名叫約翰。
7 Ai erdhi si dëshmitar, për të dëshmuar për dritën, që të gjithë të besonin nëpërmjet tij;
這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
8 ai nuk ishte drita, por u dërgua për të dëshmuar për dritën.
他不是那光,乃是要為光作見證。
9 Ai (fjala) ishte drita e vërtetë, që ndriçon çdo njeri që vjen në botë.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
10 Ai (fjala) ishte në botë, dhe bota u krijua me anë të tij, por bota nuk e njohu.
他在世界,世界也是藉着他造的,世界卻不認識他。
11 Ai erdhi në shtëpinë e vet dhe të vetët nuk e pranuan,
他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
12 por të gjithë atyre që e pranuan, ai u dha pushtetin të bëhen bij të Perëndisë, atyre që besojnë në emrin e tij,
凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作上帝的兒女。
13 të cilët nuk janë lindur nga gjaku, as nga vullneti i mishit, as nga vullneti i burrit, por janë lindur nga Perëndia.
這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從上帝生的。
14 Dhe Fjala u bë mish dhe banoi ndër ne; dhe ne soditëm lavdinë e tij, si lavdia e të vetëmlindurit prej Atit, plot hir e të vërtetë.
道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。
15 Gjoni dëshmoi për të dhe thirri duke thënë: “Ky është ai, për të cilin thashë: “Ai që vjen pas meje më ka paraprirë, sepse ishte përpara meje””.
約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
16 Dhe ne të gjithë morëm, prej mbushullisë së tij, hir mbi hir.
從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。
17 Sepse Ligji u dha nëpërmjet Moisiut, por hiri dhe e vërteta erdhën nëpërmjet Jezu Krishtit.
律法本是藉着摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。
18 Askush s’e pa Perëndinë kurrë; i vetëmlinduri Bir, që është në gjirin e t’Et, është ai që e ka bërë të njohur.
從來沒有人看見上帝,只有在父懷裏的獨生子將他表明出來。
19 Dhe kjo është dëshmia e Gjonit, kur Judenjtë i dërguan nga Jeruzalemi priftërinj dhe levitë për ta pyetur: “Kush je ti?”.
約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏,問他說:「你是誰?」
20 Ai edhe e rrëfeu, edhe nuk e mohoi, dhe rrëfeu: “Unë nuk jam Krishti”.
他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
21 Atëherë ata e pyetën: “Kush je, pra? A je Elia?”. Ai tha: “Nuk jam!”. “Je ti profeti?”. Dhe ai përgjigjej: “Jo!”.
他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」
22 Atëherë ata i thanë: “Kush je ti, që t’u japim përgjigje atyre që na dërguan? Ç’thua për veten tënde?”.
於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」
23 Ai u përgjigj: “Unë jam zëri i atij që bërtet në shkretëtirë: drejtoni udhën e Zotit, sikurse tha profeti Isaia”.
他說:「我就是那在曠野有人聲喊着說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
24 Dhe ata që qenë dërguar, ishin nga farisenjtë;
那些人是法利賽人差來的;
25 ata e pyetën dhe i thanë: “Atëherë pse ti pagëzon, kur nuk je as Krishti, as Elia, as profeti?”.
他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」
26 Gjoni iu përgjigj atyre, duke thënë: “Unë pagëzoj me ujë, por midis jush është një që ju nuk e njihni.
約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
27 Ai është ai që vjen pas meje e më paraprin, të cilit unë nuk jam i denjë t’ia zgjidh lidhësen e sandaleve”.
就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
28 Këto gjëra ndodhën në Betabara, përtej Jordanit, ku Gjoni po pagëzonte.
這是在約旦河外伯大尼,約翰施洗的地方作的見證。
29 Të nesërmen, Gjoni e pa Jezusin që po vinte drejt tij dhe tha: “Ja, Qengji i Perëndisë, që heq mëkatin e botës!
次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,上帝的羔羊,除去世人罪孽的!
30 Ky është ai për të cilin unë thashë: “Mbas meje vjen një burrë që më ka paraprirë, sepse ishte përpara meje!”.
這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
31 Unë nuk e njihja, prandaj erdha të pagëzoj me ujë, që ky t’i zbulohet Izraelit”.
我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
32 Dhe Gjoni dëshmoi duke thënë: “E pashë Frymën duke zbritur nga qielli si një pëllumb dhe ndenji mbi të.
約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。
33 Unë nuk e njihja, por ai që më dërgoi të pagëzoj në ujë, më tha: “Ai, mbi të cilin do të shikosh se zbret Fryma dhe qëndron mbi të, është ai që pagëzon me Frymën e Shenjtë”.
我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
34 Dhe unë pashë e dëshmova se ai është Biri i Perëndisë”.
我看見了,就證明這是上帝的兒子。」
35 Të nesërmen Gjoni rrinte përsëri atje me dy nga dishepujt e vet.
再次日,約翰同兩個門徒站在那裏。
36 Dhe, duke i ngulur sytë mbi Jezusin që po kalonte, tha: “Ja Qengji i Perëndisë!”.
他見耶穌行走,就說:「看哪,這是上帝的羔羊!」
37 Dhe të dy dishepujt dëgjuan atë duke folur, dhe e ndoqën Jezusin.
兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
38 Por Jezusi u kthye dhe, kur pa se po e ndiqnin, u tha atyre: “Ç’kërkoni?”. Ata i thanë: “Rabbi (që e përkthyer do të thotë “mësues”), ku banon?”.
耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裏住?」(拉比翻出來就是夫子。)
39 Ai iu përgjigj atyre: “Ejani e shikoni”. Ata shkuan dhe e panë ku banonte ai, dhe ndenjën atë ditë bashkë me të. Ishte rreth orës dhjetë.
耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住,這一天便與他同住;那時約有申正了。
40 Andrea, vëllai i Simon Pjetrit, ishte një nga ata të dy që e kishin dëgjuar këtë nga Gjoni dhe kishin ndjekur Jezusin.
聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門‧彼得的兄弟安得烈。
41 Ky gjeti më të parin vëllanë e vet, Simonin, dhe i tha: “E gjetëm Mesian që përkthyer do të thotë: “Krishti””;
他先找着自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞翻出來就是基督。)
42 dhe e çoi te Jezusi. Atëherë Jezusi e shikoi dhe tha: “Ti je Simoni, bir i Jonas. Ti do të quhesh Kefa, që do të thotë: “gur””.
於是領他去見耶穌。耶穌看着他,說:「你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。」(磯法翻出來就是彼得。)
43 Të nesërmen, Jezusi donte të dilte në Galile; gjeti Filipin dhe i tha: “Ndiqmë!”.
又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」
44 Dhe Filipi ishte nga Betsaida, nga i njejti qytet i Andreas dhe i Pjetrit.
這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。
45 Filipi gjeti Natanaelin dhe i tha: “E gjetëm atë, për të cilin shkroi Moisiu në ligj dhe profetët: Jezusin nga Nazareti, të birin e Jozefit!”.
腓力找着拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
46 Dhe Natanaeli i tha: “A mund të dalë diçka e mirë nga Nazareti?”. Filipi i tha: “Eja e shih!”.
拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
47 Jezusi pa se Natanaeli po vinte drejt tij dhe tha për të: “Ja një Izraelit i vërtetë, tek i cili s’ka mashtrim”.
耶穌看見拿但業來,就指着他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」
48 Natanaeli i tha: “Nga më njeh?”. Jezusi u përgjigj dhe i tha: “Të pashë kur ishe nën fik, para se të të thërriste Filipi”.
拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
49 Natanaeli duke iu përgjigjur tha: “Mësues, ti je Biri i Perëndisë, ti je mbreti i Izraelit!”.
拿但業說:「拉比,你是上帝的兒子,你是以色列的王!」
50 Jezusi u përgjigj dhe i tha: “Sepse të thashë se të pashë nën fik, ti beson; do të shohësh gjëra më të mëdha se këto!”.
耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」;
51 Pastaj i tha: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se tash e tutje ju do të shihni qiellin e hapur dhe engjëjt e Perëndisë duke u ngjitur dhe duke zbritur mbi Birin e njeriut”.
又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,上帝的使者上去下來在人子身上。」

< Gjoni 1 >