< Gjoni 9 >

1 Kur po kalonte, pa një njeri që ishte i verbër që nga lindja.
தத​: பரம்’ யீஸு²ர்க³ச்ச²ந் மார்க³மத்⁴யே ஜந்மாந்த⁴ம்’ நரம் அபஸ்²யத்|
2 Dhe dishepujt e tij e pyetën duke thënë: “Mësues, kush ka mëkatuar, ai apo prindërit e tij, që ai ka lindur i verbër?”.
தத​: ஸி²ஷ்யாஸ்தம் அப்ரு’ச்ச²ந் ஹே கு³ரோ நரோயம்’ ஸ்வபாபேந வா ஸ்வபித்ரா​: பாபேநாந்தோ⁴(அ)ஜாயத?
3 Jezusi u përgjigj: “As ai, as prindërit e tij s’kanë mëkatuar, por kjo ndodhi që tek ai të dëftohen veprat e Perëndisë.
தத​: ஸ ப்ரத்யுதி³தவாந் ஏதஸ்ய வாஸ்ய பித்ரோ​: பாபாத்³ ஏதாத்³ரு’ஸோ²பூ⁴த³ இதி நஹி கிந்த்வநேந யதே²ஸ்²வரஸ்ய கர்ம்ம ப்ரகாஸ்²யதே தத்³தே⁴தோரேவ|
4 Unë duhet t’i kryej veprat e atij që më ka dërguar sa është ditë; vjen nata kur askush nuk mund të veprojë.
தி³நே திஷ்ட²தி மத்ப்ரேரயிது​: கர்ம்ம மயா கர்த்தவ்யம்’ யதா³ கிமபி கர்ம்ம ந க்ரியதே தாத்³ரு’ஸீ² நிஸா²க³ச்ச²தி|
5 Derisa jam në botë, unë jam drita e botës”.
அஹம்’ யாவத்காலம்’ ஜக³தி திஷ்டா²மி தாவத்காலம்’ ஜக³தோ ஜ்யோதி​: ஸ்வரூபோஸ்மி|
6 Pasi kishte thënë këto gjëra, pështyu përdhe, bëri baltë me pështymë dhe leu sytë e të verbrit me të.
இத்யுக்த்தா பூ⁴மௌ நிஷ்டீ²வம்’ நிக்ஷிப்ய தேந பங்கம்’ க்ரு’தவாந்
7 Pastaj i tha: “Shko, lahu në pellgun e Siloamit” (që do të thotë: dërguar); dhe ai shkoi atje, u la dhe u kthye duke parë.
பஸ்²சாத் தத்பங்கேந தஸ்யாந்த⁴ஸ்ய நேத்ரே ப்ரலிப்ய தமித்யாதி³ஸ²த் க³த்வா ஸி²லோஹே (அ)ர்தா²த் ப்ரேரிதநாம்நி ஸரஸி ஸ்நாஹி| ததோந்தோ⁴ க³த்வா தத்ராஸ்நாத் தத​: ப்ரந்நசக்ஷு ர்பூ⁴த்வா வ்யாகு⁴ட்யாகா³த்|
8 Atëherë fqinjtë dhe ata që më parë e kishin parë të verbër, thanë: “A s’është ky ai që rrinte ulur dhe lypte?”.
அபரஞ்ச ஸமீபவாஸிநோ லோகா யே ச தம்’ பூர்வ்வமந்த⁴ம் அபஸ்²யந் தே ப³க்த்தும் ஆரப⁴ந்த யோந்த⁴லோகோ வர்த்மந்யுபவிஸ்²யாபி⁴க்ஷத ஸ ஏவாயம்’ ஜந​: கிம்’ ந ப⁴வதி?
9 Disa thoshnin: “Ai është”. Të tjerë: “I përngjan atij”. Dhe ai thoshte: “Unë jam”.
கேசித³வத³ந் ஸ ஏவ கேசித³வோசந் தாத்³ரு’ஸோ² ப⁴வதி கிந்து ஸ ஸ்வயமப்³ரவீத் ஸ ஏவாஹம்’ ப⁴வாமி|
10 I thanë pra: “Si të janë hapur sytë?”.
அதஏவ தே (அ)ப்ரு’ச்ச²ந் த்வம்’ கத²ம்’ த்³ரு’ஷ்டிம்’ பாப்தவாந்?
11 Ai u përgjigj dhe tha: “Një njeri, që quhet Jezus, ka bërë baltë, m’i leu sytë dhe më tha: “Shko te pellgu i Siloamit dhe lahu”. Dhe unë shkova atje, u lava dhe m’u kthye drita e syve”.
தத​: ஸோவத³த்³ யீஸ²நாமக ஏகோ ஜநோ மம நயநே பங்கேந ப்ரலிப்ய இத்யாஜ்ஞாபயத் ஸி²லோஹகாஸாரம்’ க³த்வா தத்ர ஸ்நாஹி| ததஸ்தத்ர க³த்வா மயி ஸ்நாதே த்³ரு’ஷ்டிமஹம்’ லப்³த⁴வாந்|
12 Dhe ata i thanë: “Ku është ai?”. Ai u përgjigj: “Nuk e di”.
ததா³ தே (அ)வத³ந் ஸ புமாந் குத்ர? தேநோக்த்தம்’ நாஹம்’ ஜாநாமி|
13 Atëherë ata e çuan te farisenjtë atë që më parë kishte qenë i verbër.
அபரம்’ தஸ்மிந் பூர்வ்வாந்தே⁴ ஜநே பி²ரூஸி²நாம்’ நிகடம் ஆநீதே ஸதி பி²ரூஸி²நோபி தமப்ரு’ச்ச²ந் கத²ம்’ த்³ரு’ஷ்டிம்’ ப்ராப்தோஸி?
14 Dhe ishte e shtunë kur Jezusi bëri baltën dhe ia hapi sytë.
தத​: ஸ கதி²தவாந் ஸ பங்கேந மம நேத்ரே (அ)லிம்பத் பஸ்²சாத்³ ஸ்நாத்வா த்³ரு’ஷ்டிமலபே⁴|
15 Edhe farisenjtë, pra, e pyesnin përsëri si e fitoi dritën e syve. Dhe ai u tha atyre: “Më vuri baltë mbi sy, u lava dhe shoh”.
கிந்து யீஸு² ர்விஸ்²ராமவாரே கர்த்³த³மம்’ க்ரு’த்வா தஸ்ய நயநே ப்ரஸந்நே(அ)கரோத்³ இதிகாரணாத் கதிபயபி²ரூஸி²நோ(அ)வத³ந்
16 Atëherë disa farisenj thanë: “Ky njeri nuk është nga Perëndia, sepse nuk e respekton të shtunën!”. Të tjerë thoshnin: “Si mund të kryejë shenja të tilla një njeri mëkatar?”. Dhe kishte përçarje midis tyre.
ஸ புமாந் ஈஸ்²வராந்ந யத​: ஸ விஸ்²ராமவாரம்’ ந மந்யதே| ததோந்யே கேசித் ப்ரத்யவத³ந் பாபீ புமாந் கிம் ஏதாத்³ரு’ஸ²ம் ஆஸ்²சர்ய்யம்’ கர்ம்ம கர்த்தும்’ ஸ²க்நோதி?
17 E pyetën, pra, përsëri të verbrin: “Po ti, ç’thua për atë për faktin që t’i ka hapur sytë?”. Ai tha: “Éshtë një profet”.
இத்த²ம்’ தேஷாம்’ பரஸ்பரம்’ பி⁴ந்நவாக்யத்வம் அப⁴வத்| பஸ்²சாத் தே புநரபி தம்’ பூர்வ்வாந்த⁴ம்’ மாநுஷம் அப்ராக்ஷு​: யோ ஜநஸ்தவ சக்ஷுஷீ ப்ரஸந்நே க்ரு’தவாந் தஸ்மிந் த்வம்’ கிம்’ வத³ஸி? ஸ உக்த்தவாந் ஸ ப⁴விஸ²த்³வாதீ³|
18 Por Judenjtë nuk besuan se ai kishte qenë i verbër dhe se kishte fituar dritën e syve, derisa thirrën prindërit e atij që kishte fituar dritën e syve.
ஸ த்³ரு’ஷ்டிம் ஆப்தவாந் இதி யிஹூதீ³யாஸ்தஸ்ய த்³ரு’ஷ்டிம்’ ப்ராப்தஸ்ய ஜநஸ்ய பித்ரோ ர்முகா²த்³ அஸ்²ருத்வா ந ப்ரத்யயந்|
19 Dhe i pyetën ata: “A është ky djali juaj, për të cilin ju thoni se ka lindur i verbër? Vallë si sheh tani?”.
அதஏவ தே தாவப்ரு’ச்ச²ந் யுவயோ ர்யம்’ புத்ரம்’ ஜந்மாந்த⁴ம்’ வத³த²​: ஸ கிமயம்’? தர்ஹீதா³நீம்’ கத²ம்’ த்³ரஷ்டும்’ ஸ²க்நோதி?
20 Prindërit e tij, duke u përgjigjur atyre, thanë: “E dimë se ky është djali ynë dhe se ka lindur i verbër,
ததஸ்தஸ்ய பிதரௌ ப்ரத்யவோசதாம் அயம் ஆவயோ​: புத்ர ஆ ஜநேரந்த⁴ஸ்²ச தத³ப்யாவாம்’ ஜாநீவ​:
21 por ne nuk dimë se si sheh tani ose se kush ia ka hapur sytë; pyeteni atë; ai moshë ka, do t’ju flasë për veten e vet”.
கிந்த்வது⁴நா கத²ம்’ த்³ரு’ஷ்டிம்’ ப்ராப்தவாந் ததா³வாம்’ ந் ஜாநீவ​: கோஸ்ய சக்ஷுஷீ ப்ரஸந்நே க்ரு’தவாந் தத³பி ந ஜாநீவ ஏஷ வய​: ப்ராப்த ஏநம்’ ப்ரு’ச்ச²த ஸ்வகதா²ம்’ ஸ்வயம்’ வக்ஷ்யதி|
22 Këto thanë prindërit e tij, sepse kishin frikë nga Judenjtë; sepse Judenjtë kishin vendosur që, nëse dikush do ta rrëfente Jezusin si Krishti, do të përjashtohej nga sinagoga.
யிஹூதீ³யாநாம்’ ப⁴யாத் தஸ்ய பிதரௌ வாக்யமித³ம் அவத³தாம்’ யத​: கோபி மநுஷ்யோ யதி³ யீஸு²ம் அபி⁴ஷிக்தம்’ வத³தி தர்ஹி ஸ ப⁴ஜநக்³ரு’ஹாத்³ தூ³ரீகாரிஷ்யதே யிஹூதீ³யா இதி மந்த்ரணாம் அகுர்வ்வந்
23 Prandaj prindërit e tij thanë: “Moshë ka, pyeteni atë”.
அதஸ்தஸ்ய பிதரௌ வ்யாஹரதாம் ஏஷ வய​: ப்ராப்த ஏநம்’ ப்ரு’ச்ச²த|
24 Atëherë ata e thirrën përsëri njeriun që kishte qenë i verbër dhe i thanë: “Jepi lavdi Perëndisë; ne e dimë se ai njeri është mëkatar”.
ததா³ தே புநஸ்²ச தம்’ பூர்வ்வாந்த⁴ம் ஆஹூய வ்யாஹரந் ஈஸ்²வரஸ்ய கு³ணாந் வத³ ஏஷ மநுஷ்ய​: பாபீதி வயம்’ ஜாநீம​: |
25 Ai atëherë u përgjigj dhe tha: “Në është mëkatar, nuk e di, por di një gjë, që isha i verbër dhe tani shoh”.
ததா³ ஸ உக்த்தவாந் ஸ பாபீ ந வேதி நாஹம்’ ஜாநே பூர்வாமந்த⁴ ஆஸமஹம் அது⁴நா பஸ்²யாமீதி மாத்ரம்’ ஜாநாமி|
26 E pyetën përsëri: “Ç’të bëri? Si t’i ka hapur sytë?”.
தே புநரப்ரு’ச்ச²ந் ஸ த்வாம்’ ப்ரதி கிமகரோத்? கத²ம்’ நேத்ரே ப்ரஸந்நே (அ)கரோத்?
27 Ai u përgjigj atyre: “Unë tashmë ua kam thënë dhe ju nuk keni dëgjuar; pse doni ta dëgjoni përsëri? Doni ndoshta të bëheni edhe ju dishepuj të tij?”.
தத​: ஸோவாதீ³த்³ ஏகக்ரு’த்வோகத²யம்’ யூயம்’ ந ஸ்²ரு’ணுத² தர்ஹி குத​: புந​: ஸ்²ரோதும் இச்ச²த²? யூயமபி கிம்’ தஸ்ய ஸி²ஷ்யா ப⁴விதும் இச்ச²த²?
28 Por ata e fyen dhe thanë: “Ti je dishepull i tij, por ne jemi dishepuj të Moisiut!
ததா³ தே தம்’ திரஸ்க்ரு’த்ய வ்யாஹரந் த்வம்’ தஸ்ய ஸி²ஷ்யோ வயம்’ மூஸா​: ஸி²ஷ்யா​: |
29 Ne e dimë se Perëndia i foli Moisiut; sa për atë, nuk e dimë se nga është”.
மூஸாவக்த்ரேணேஸ்²வரோ ஜகா³த³ தஜ்ஜாநீம​: கிந்த்வேஷ குத்ரத்யலோக இதி ந ஜாநீம​: |
30 Ai njeri u përgjigj dhe u tha atyre: “E pra, është e çuditshme që ju të mos dini nga është ai; megjithatë ai m’i hapi sytë!
ஸோவத³த்³ ஏஷ மம லோசநே ப்ரஸந்நே (அ)கரோத் ததா²பி குத்ரத்யலோக இதி யூயம்’ ந ஜாநீத² ஏதத்³ ஆஸ்²சர்ய்யம்’ ப⁴வதி|
31 Dhe ne e dimë se Perëndia nuk i dëgjon mëkatarët, por nëse dikush është i druajtshëm ndaj Perëndisë dhe bën vullnetin e tij, ai atë e dëgjon!
ஈஸ்²வர​: பாபிநாம்’ கதா²ம்’ ந ஸ்²ரு’ணோதி கிந்து யோ ஜநஸ்தஸ்மிந் ப⁴க்திம்’ க்ரு’த்வா ததி³ஷ்டக்ரியாம்’ கரோதி தஸ்யைவ கதா²ம்’ ஸ்²ரு’ணோதி ஏதத்³ வயம்’ ஜாநீம​: |
32 Që prej fillimit të botës nuk është dëgjuar që dikush t’ia ketë hapur sytë një të linduri të verbër. (aiōn g165)
கோபி மநுஷ்யோ ஜந்மாந்தா⁴ய சக்ஷுஷீ அத³தா³த் ஜக³தா³ரம்பா⁴த்³ ஏதாத்³ரு’ஸீ²ம்’ கதா²ம்’ கோபி கதா³பி நாஸ்²ரு’ணோத்| (aiōn g165)
33 Po të mos ishte ky nga Perëndia, nuk do të mund të bënte asgjë”.
அஸ்மாத்³ ஏஷ மநுஷ்யோ யதீ³ஸ்²வராந்நாஜாயத தர்ஹி கிஞ்சித³பீத்³ரு’ஸ²ம்’ கர்ம்ம கர்த்தும்’ நாஸ²க்நோத்|
34 Ata u përgjigjën dhe i thanë: “Ti ke lindur i tëri në mëkate e don të na mësosh?”. Dhe e nxorën jashtë.
தே வ்யாஹரந் த்வம்’ பாபாத்³ அஜாயதா²​: கிமஸ்மாந் த்வம்’ ஸி²க்ஷயஸி? பஸ்²சாத்தே தம்’ ப³ஹிரகுர்வ்வந்|
35 Jezusi e mori vesh se e nxorën jashtë dhe, kur e gjeti, i tha: “A beson ti në Birin e Perëndisë?”.
தத³நந்தரம்’ யிஹூதீ³யை​: ஸ ப³ஹிரக்ரியத யீஸு²ரிதி வார்த்தாம்’ ஸ்²ருத்வா தம்’ ஸாக்ஷாத் ப்ராப்ய ப்ரு’ஷ்டவாந் ஈஸ்²வரஸ்ய புத்ரே த்வம்’ விஸ்²வஸிஷி?
36 Ai u përgjigj dhe tha: “Kush është, Zot, që unë të besoj në të?”.
ததா³ ஸ ப்ரத்யவோசத் ஹே ப்ரபோ⁴ ஸ கோ யத் தஸ்மிந்நஹம்’ விஸ்²வஸிமி?
37 Dhe Jezusi i tha: “Ti e ke parë; është pikërisht ai që po të flet”.
ததோ யீஸு²​: கதி²தவாந் த்வம்’ தம்’ த்³ரு’ஷ்டவாந் த்வயா ஸாகம்’ ய​: கத²ம்’ கத²யதி ஸஏவ ஸ​: |
38 Atëherë ai tha: “Unë besoj, o Zot”; dhe e adhuroi.
ததா³ ஹே ப்ரபோ⁴ விஸ்²வஸிமீத்யுக்த்வா ஸ தம்’ ப்ரணாமத்|
39 Pastaj Jezusi tha: “Unë kam ardhur në këtë botë për të bërë një gjyq, që ata që nuk shohin të shohin dhe ata që shohin të verbohen”.
பஸ்²சாத்³ யீஸு²​: கதி²தவாந் நயநஹீநா நயநாநி ப்ராப்நுவந்தி நயநவந்தஸ்²சாந்தா⁴ ப⁴வந்தீத்யபி⁴ப்ராயேண ஜக³தா³ஹம் ஆக³ச்ச²ம்|
40 Disa nga farisenjtë që ishin me të i dëgjuan këto gjëra dhe i thanë: “Jemi të verbër edhe ne?”.
ஏதத் ஸ்²ருத்வா நிகடஸ்தா²​: கதிபயா​: பி²ரூஸி²நோ வ்யாஹரந் வயமபி கிமந்தா⁴​: ?
41 Jezusi u përgjigj atyre: “Po të ishit të verbër, nuk do të kishit asnjë mëkat; por tani thoni: “Ne shohim”, prandaj mëkati juaj mbetet”.
ததா³ யீஸு²ரவாதீ³த்³ யத்³யந்தா⁴ அப⁴வத தர்ஹி பாபாநி நாதிஷ்ட²ந் கிந்து பஸ்²யாமீதி வாக்யவத³நாத்³ யுஷ்மாகம்’ பாபாநி திஷ்ட²ந்தி|

< Gjoni 9 >