< Gjoni 9 >

1 Kur po kalonte, pa një njeri që ishte i verbër që nga lindja.
Jésus vit, en passant, un aveugle de naissance.
2 Dhe dishepujt e tij e pyetën duke thënë: “Mësues, kush ka mëkatuar, ai apo prindërit e tij, që ai ka lindur i verbër?”.
" Maître, lui demandèrent ses disciples, est-ce que cet homme a péché, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle? "
3 Jezusi u përgjigj: “As ai, as prindërit e tij s’kanë mëkatuar, por kjo ndodhi që tek ai të dëftohen veprat e Perëndisë.
Jésus répondit: " Ni lui, ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
4 Unë duhet t’i kryej veprat e atij që më ka dërguar sa është ditë; vjen nata kur askush nuk mund të veprojë.
Il faut, tandis qu'il est jour, que je fasse les œuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
5 Derisa jam në botë, unë jam drita e botës”.
Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. " —
6 Pasi kishte thënë këto gjëra, pështyu përdhe, bëri baltë me pështymë dhe leu sytë e të verbrit me të.
Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, puis il l'étendit sur les yeux de l'aveugle,
7 Pastaj i tha: “Shko, lahu në pellgun e Siloamit” (që do të thotë: dërguar); dhe ai shkoi atje, u la dhe u kthye duke parë.
et lui dit: " Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (mot qui se traduit: Envoyé). " Il partit, se lava, et s'en retourna voyant clair.
8 Atëherë fqinjtë dhe ata që më parë e kishin parë të verbër, thanë: “A s’është ky ai që rrinte ulur dhe lypte?”.
Les voisins, et ceux qui l'avaient vu auparavant demander l'aumône, disaient: " N'est-ce pas là celui qui était assis et mendiait? "
9 Disa thoshnin: “Ai është”. Të tjerë: “I përngjan atij”. Dhe ai thoshte: “Unë jam”.
Les uns répondaient: " C'est lui "; d'autres: " Non, mais il lui ressemble. " Mais lui disait: " C'est moi. "
10 I thanë pra: “Si të janë hapur sytë?”.
Ils lui dirent donc: " Comment tes yeux ont-ils été ouverts? "
11 Ai u përgjigj dhe tha: “Një njeri, që quhet Jezus, ka bërë baltë, m’i leu sytë dhe më tha: “Shko te pellgu i Siloamit dhe lahu”. Dhe unë shkova atje, u lava dhe m’u kthye drita e syve”.
Il répondit: " Un homme, celui qu'on appelle Jésus, a fait de la boue, il l'a étendue sur mes yeux, et m'a dit: Va à la piscine de Siloé et lave-toi. J'y ai été, et, m'étant lavé, j'ai recouvré la vue. —
12 Dhe ata i thanë: “Ku është ai?”. Ai u përgjigj: “Nuk e di”.
Où est cet homme? " lui dirent-ils. Il répondit: " Je ne sais pas. "
13 Atëherë ata e çuan te farisenjtë atë që më parë kishte qenë i verbër.
Ils menèrent aux Pharisiens celui qui avait été aveugle.
14 Dhe ishte e shtunë kur Jezusi bëri baltën dhe ia hapi sytë.
Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait ainsi fait de la boue et ouvert les yeux de l'aveugle.
15 Edhe farisenjtë, pra, e pyesnin përsëri si e fitoi dritën e syve. Dhe ai u tha atyre: “Më vuri baltë mbi sy, u lava dhe shoh”.
A leur tour, les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue, et il leur dit: " Il m'a mis sur les yeux de la boue, je me suis lavé, et je vois. "
16 Atëherë disa farisenj thanë: “Ky njeri nuk është nga Perëndia, sepse nuk e respekton të shtunën!”. Të tjerë thoshnin: “Si mund të kryejë shenja të tilla një njeri mëkatar?”. Dhe kishte përçarje midis tyre.
Sur cela, quelques-uns des Pharisiens disaient: " Cet homme n'est pas envoyé de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat. " D'autres disaient: " Comment un pécheur peut-il faire de tels prodiges? " Et la division était entre eux.
17 E pyetën, pra, përsëri të verbrin: “Po ti, ç’thua për atë për faktin që t’i ka hapur sytë?”. Ai tha: “Éshtë një profet”.
Ils dirent donc de nouveau à l'aveugle: " Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? " Il répondit: " C'est un prophète. "
18 Por Judenjtë nuk besuan se ai kishte qenë i verbër dhe se kishte fituar dritën e syve, derisa thirrën prindërit e atij që kishte fituar dritën e syve.
Les Juifs ne voulurent donc pas croire que cet homme eut été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue.
19 Dhe i pyetën ata: “A është ky djali juaj, për të cilin ju thoni se ka lindur i verbër? Vallë si sheh tani?”.
Ils leur demandèrent: " Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? "
20 Prindërit e tij, duke u përgjigjur atyre, thanë: “E dimë se ky është djali ynë dhe se ka lindur i verbër,
Ses parents répondirent: " Nous savons que c'est bien là notre fils, et qu'il est né aveugle;
21 por ne nuk dimë se si sheh tani ose se kush ia ka hapur sytë; pyeteni atë; ai moshë ka, do t’ju flasë për veten e vet”.
mais comment il voit maintenant, nous l'ignorons, et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même; il a de l'âge, lui-même parlera de ce qui le concerne. "
22 Këto thanë prindërit e tij, sepse kishin frikë nga Judenjtë; sepse Judenjtë kishin vendosur që, nëse dikush do ta rrëfente Jezusin si Krishti, do të përjashtohej nga sinagoga.
Ses parents parlèrent ainsi, parce qu'ils craignaient les Juifs. Car déjà les Juifs étaient convenus que quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Christ serait exclu de la synagogue.
23 Prandaj prindërit e tij thanë: “Moshë ka, pyeteni atë”.
C'est pourquoi ses parents dirent: " Il a de l'âge, interrogez-le. "
24 Atëherë ata e thirrën përsëri njeriun që kishte qenë i verbër dhe i thanë: “Jepi lavdi Perëndisë; ne e dimë se ai njeri është mëkatar”.
Les Pharisiens firent venir une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: " Rends gloire à Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur. "
25 Ai atëherë u përgjigj dhe tha: “Në është mëkatar, nuk e di, por di një gjë, që isha i verbër dhe tani shoh”.
Celui-ci répondit: " S'il est un pécheur, je l'ignore; je sais seulement que j'étais aveugle, et qu'à présent je vois. "
26 E pyetën përsëri: “Ç’të bëri? Si t’i ka hapur sytë?”.
Ils lui dirent: " Qu'est-ce qu'il t'a fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux? "
27 Ai u përgjigj atyre: “Unë tashmë ua kam thënë dhe ju nuk keni dëgjuar; pse doni ta dëgjoni përsëri? Doni ndoshta të bëheni edhe ju dishepuj të tij?”.
Il leur répondit: " Je vous l'ai déjà dit et vous ne l'avez pas écouté: pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Est-ce que, vous aussi, vous voulez devenir ses disciples? "
28 Por ata e fyen dhe thanë: “Ti je dishepull i tij, por ne jemi dishepuj të Moisiut!
Ils le chargèrent alors d'injures, et dirent: " C'est toi qui es son disciple; pour nous, nous sommes disciples de Moïse.
29 Ne e dimë se Perëndia i foli Moisiut; sa për atë, nuk e dimë se nga është”.
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est. "
30 Ai njeri u përgjigj dhe u tha atyre: “E pra, është e çuditshme që ju të mos dini nga është ai; megjithatë ai m’i hapi sytë!
Cet homme leur répondit: " Il est étonnant que vous ne sachiez pas d'où il est, et cependant il m'a ouvert les yeux.
31 Dhe ne e dimë se Perëndia nuk i dëgjon mëkatarët, por nëse dikush është i druajtshëm ndaj Perëndisë dhe bën vullnetin e tij, ai atë e dëgjon!
Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui-là qu'il exauce.
32 Që prej fillimit të botës nuk është dëgjuar që dikush t’ia ketë hapur sytë një të linduri të verbër. (aiōn g165)
Jamais on n'a ouï dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. (aiōn g165)
33 Po të mos ishte ky nga Perëndia, nuk do të mund të bënte asgjë”.
Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. "
34 Ata u përgjigjën dhe i thanë: “Ti ke lindur i tëri në mëkate e don të na mësosh?”. Dhe e nxorën jashtë.
Ils lui répondirent: " Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous fais la leçon? " Et ils le chassèrent.
35 Jezusi e mori vesh se e nxorën jashtë dhe, kur e gjeti, i tha: “A beson ti në Birin e Perëndisë?”.
Jésus apprit qu'ils l'avaient ainsi chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit: " Crois-tu au Fils de l'homme? "
36 Ai u përgjigj dhe tha: “Kush është, Zot, që unë të besoj në të?”.
Il répondit: " Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? "
37 Dhe Jezusi i tha: “Ti e ke parë; është pikërisht ai që po të flet”.
Jésus lui dit: " Tu l'as vu; et celui qui te parle, c'est lui-même. " —
38 Atëherë ai tha: “Unë besoj, o Zot”; dhe e adhuroi.
" Je crois, Seigneur " dit-il; et se jetant à ses pieds, il l'adora.
39 Pastaj Jezusi tha: “Unë kam ardhur në këtë botë për të bërë një gjyq, që ata që nuk shohin të shohin dhe ata që shohin të verbohen”.
Alors Jésus dit: " Je suis venu dans ce monde pour un jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. "
40 Disa nga farisenjtë që ishin me të i dëgjuan këto gjëra dhe i thanë: “Jemi të verbër edhe ne?”.
Quelques Pharisiens qui étaient avec lui, lui dirent: " Sommes-nous, nous aussi des aveugles? "
41 Jezusi u përgjigj atyre: “Po të ishit të verbër, nuk do të kishit asnjë mëkat; por tani thoni: “Ne shohim”, prandaj mëkati juaj mbetet”.
Jésus leur répondit: " Si vous étiez des aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; votre péché demeure. "

< Gjoni 9 >