< Gjoni 9 >

1 Kur po kalonte, pa një njeri që ishte i verbër që nga lindja.
As he passed by, he saw a man blind from birth.
2 Dhe dishepujt e tij e pyetën duke thënë: “Mësues, kush ka mëkatuar, ai apo prindërit e tij, që ai ka lindur i verbër?”.
His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3 Jezusi u përgjigj: “As ai, as prindërit e tij s’kanë mëkatuar, por kjo ndodhi që tek ai të dëftohen veprat e Perëndisë.
Jesus answered, “This man did not sin, nor did his parents, but that the works of God might be revealed in him.
4 Unë duhet t’i kryej veprat e atij që më ka dërguar sa është ditë; vjen nata kur askush nuk mund të veprojë.
I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.
5 Derisa jam në botë, unë jam drita e botës”.
While I am in the world, I am the light of the world.”
6 Pasi kishte thënë këto gjëra, pështyu përdhe, bëri baltë me pështymë dhe leu sytë e të verbrit me të.
When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
7 Pastaj i tha: “Shko, lahu në pellgun e Siloamit” (që do të thotë: dërguar); dhe ai shkoi atje, u la dhe u kthye duke parë.
and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
8 Atëherë fqinjtë dhe ata që më parë e kishin parë të verbër, thanë: “A s’është ky ai që rrinte ulur dhe lypte?”.
Therefore the neighbors and those who saw that he was blind before said, “Is not this he who sat and begged?”
9 Disa thoshnin: “Ai është”. Të tjerë: “I përngjan atij”. Dhe ai thoshte: “Unë jam”.
Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
10 I thanë pra: “Si të janë hapur sytë?”.
They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
11 Ai u përgjigj dhe tha: “Një njeri, që quhet Jezus, ka bërë baltë, m’i leu sytë dhe më tha: “Shko te pellgu i Siloamit dhe lahu”. Dhe unë shkova atje, u lava dhe m’u kthye drita e syve”.
He answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
12 Dhe ata i thanë: “Ku është ai?”. Ai u përgjigj: “Nuk e di”.
Then they asked him, “Where is he?” He said, “I do not know.”
13 Atëherë ata e çuan te farisenjtë atë që më parë kishte qenë i verbër.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
14 Dhe ishte e shtunë kur Jezusi bëri baltën dhe ia hapi sytë.
It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
15 Edhe farisenjtë, pra, e pyesnin përsëri si e fitoi dritën e syve. Dhe ai u tha atyre: “Më vuri baltë mbi sy, u lava dhe shoh”.
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
16 Atëherë disa farisenj thanë: “Ky njeri nuk është nga Perëndia, sepse nuk e respekton të shtunën!”. Të tjerë thoshnin: “Si mund të kryejë shenja të tilla një njeri mëkatar?”. Dhe kishte përçarje midis tyre.
Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he does not keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” So there was division among them.
17 E pyetën, pra, përsëri të verbrin: “Po ti, ç’thua për atë për faktin që t’i ka hapur sytë?”. Ai tha: “Éshtë një profet”.
Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
18 Por Judenjtë nuk besuan se ai kishte qenë i verbër dhe se kishte fituar dritën e syve, derisa thirrën prindërit e atij që kishte fituar dritën e syve.
The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
19 Dhe i pyetën ata: “A është ky djali juaj, për të cilin ju thoni se ka lindur i verbër? Vallë si sheh tani?”.
and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
20 Prindërit e tij, duke u përgjigjur atyre, thanë: “E dimë se ky është djali ynë dhe se ka lindur i verbër,
His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
21 por ne nuk dimë se si sheh tani ose se kush ia ka hapur sytë; pyeteni atë; ai moshë ka, do t’ju flasë për veten e vet”.
but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
22 Këto thanë prindërit e tij, sepse kishin frikë nga Judenjtë; sepse Judenjtë kishin vendosur që, nëse dikush do ta rrëfente Jezusin si Krishti, do të përjashtohej nga sinagoga.
His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
23 Prandaj prindërit e tij thanë: “Moshë ka, pyeteni atë”.
Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
24 Atëherë ata e thirrën përsëri njeriun që kishte qenë i verbër dhe i thanë: “Jepi lavdi Perëndisë; ne e dimë se ai njeri është mëkatar”.
So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
25 Ai atëherë u përgjigj dhe tha: “Në është mëkatar, nuk e di, por di një gjë, që isha i verbër dhe tani shoh”.
He therefore answered, “I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
26 E pyetën përsëri: “Ç’të bëri? Si t’i ka hapur sytë?”.
They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27 Ai u përgjigj atyre: “Unë tashmë ua kam thënë dhe ju nuk keni dëgjuar; pse doni ta dëgjoni përsëri? Doni ndoshta të bëheni edhe ju dishepuj të tij?”.
He answered them, “I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?”
28 Por ata e fyen dhe thanë: “Ti je dishepull i tij, por ne jemi dishepuj të Moisiut!
They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
29 Ne e dimë se Perëndia i foli Moisiut; sa për atë, nuk e dimë se nga është”.
We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we do not know where he comes from.”
30 Ai njeri u përgjigj dhe u tha atyre: “E pra, është e çuditshme që ju të mos dini nga është ai; megjithatë ai m’i hapi sytë!
The man answered them, “How amazing! You do not know where he comes from, yet he opened my eyes.
31 Dhe ne e dimë se Perëndia nuk i dëgjon mëkatarët, por nëse dikush është i druajtshëm ndaj Perëndisë dhe bën vullnetin e tij, ai atë e dëgjon!
We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, he listens to him.
32 Që prej fillimit të botës nuk është dëgjuar që dikush t’ia ketë hapur sytë një të linduri të verbër. (aiōn g165)
From the age (aiōn g165) it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.
33 Po të mos ishte ky nga Perëndia, nuk do të mund të bënte asgjë”.
If this man were not from God, he could do nothing.”
34 Ata u përgjigjën dhe i thanë: “Ti ke lindur i tëri në mëkate e don të na mësosh?”. Dhe e nxorën jashtë.
They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” Then they threw him out.
35 Jezusi e mori vesh se e nxorën jashtë dhe, kur e gjeti, i tha: “A beson ti në Birin e Perëndisë?”.
Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
36 Ai u përgjigj dhe tha: “Kush është, Zot, që unë të besoj në të?”.
He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
37 Dhe Jezusi i tha: “Ti e ke parë; është pikërisht ai që po të flet”.
Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
38 Atëherë ai tha: “Unë besoj, o Zot”; dhe e adhuroi.
He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
39 Pastaj Jezusi tha: “Unë kam ardhur në këtë botë për të bërë një gjyq, që ata që nuk shohin të shohin dhe ata që shohin të verbohen”.
Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind.”
40 Disa nga farisenjtë që ishin me të i dëgjuan këto gjëra dhe i thanë: “Jemi të verbër edhe ne?”.
Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
41 Jezusi u përgjigj atyre: “Po të ishit të verbër, nuk do të kishit asnjë mëkat; por tani thoni: “Ne shohim”, prandaj mëkati juaj mbetet”.
Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.

< Gjoni 9 >