< Gjoni 7 >

1 Pas këtyre gjërave, Jezusi përshkoi Galilenë, sepse nuk donte të endej nëpër Jude, nga që Judenjtë kërkonin ta vrisnin.
ਤਤਃ ਪਰੰ ਯਿਹੂਦੀਯਲੋਕਾਸ੍ਤੰ ਹਨ੍ਤੁੰ ਸਮੈਹਨ੍ਤ ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਯੀਸ਼ੁ ਰ੍ਯਿਹੂਦਾਪ੍ਰਦੇਸ਼ੇ ਪਰ੍ੱਯਟਿਤੁੰ ਨੇੱਛਨ੍ ਗਾਲੀਲ੍ ਪ੍ਰਦੇਸ਼ੇ ਪਰ੍ੱਯਟਿਤੁੰ ਪ੍ਰਾਰਭਤ|
2 Por festa e Judenjve, ajo e Tabernakujve ishte afër.
ਕਿਨ੍ਤੁ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਸਮਯੇ ਯਿਹੂਦੀਯਾਨਾਂ ਦੂਸ਼਼੍ਯਵਾਸਨਾਮੋਤ੍ਸਵ ਉਪਸ੍ਥਿਤੇ
3 Prandaj vëllezërit e tij i thanë: “Nisu prej këndej dhe shko në Jude, që edhe dishepujt e tu t’i shohin veprat që ti bën.
ਤਸ੍ਯ ਭ੍ਰਾਤਰਸ੍ਤਮ੍ ਅਵਦਨ੍ ਯਾਨਿ ਕਰ੍ੰਮਾਣਿ ਤ੍ਵਯਾ ਕ੍ਰਿਯਨ੍ਤੇ ਤਾਨਿ ਯਥਾ ਤਵ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਃ ਪਸ਼੍ਯਨ੍ਤਿ ਤਦਰ੍ਥੰ ਤ੍ਵਮਿਤਃ ਸ੍ਥਾਨਾਦ੍ ਯਿਹੂਦੀਯਦੇਸ਼ੰ ਵ੍ਰਜ|
4 Askush në fakt nuk bën asgjë në fshehtësi kur kërkon të nijhet botërisht; kur ti do të bësh gjëra të tilla, tregohu botës!”.
ਯਃ ਕਸ਼੍ਚਿਤ੍ ਸ੍ਵਯੰ ਪ੍ਰਚਿਕਾਸ਼ਿਸ਼਼ਤਿ ਸ ਕਦਾਪਿ ਗੁਪ੍ਤੰ ਕਰ੍ੰਮ ਨ ਕਰੋਤਿ ਯਦੀਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਕਰ੍ੰਮ ਕਰੋਸ਼਼ਿ ਤਰ੍ਹਿ ਜਗਤਿ ਨਿਜੰ ਪਰਿਚਾਯਯ|
5 Në fakt as vëllezërit e tij nuk besonin në të.
ਯਤਸ੍ਤਸ੍ਯ ਭ੍ਰਾਤਰੋਪਿ ਤੰ ਨ ਵਿਸ਼੍ਵਸਨ੍ਤਿ|
6 Atëherë Jezusi u tha aytre: “Koha ime nuk ka ardhur ende; por koha juaj është gjithmonë gati.
ਤਦਾ ਯੀਸ਼ੁਸ੍ਤਾਨ੍ ਅਵੋਚਤ੍ ਮਮ ਸਮਯ ਇਦਾਨੀਂ ਨੋਪਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸਮਯਃ ਸਤਤਮ੍ ਉਪਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ|
7 Bota nuk mund t’ju urrejë juve, por më urren mua sepse unë dëshmoj për të se veprat e saj janë të mbrapshta.
ਜਗਤੋ ਲੋਕਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਰੁʼਤੀਯਿਤੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਰੁਵਨ੍ਤਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਮਾਮੇਵ ਰੁʼਤੀਯਨ੍ਤੇ ਯਤਸ੍ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਕਰ੍ਮਾਣਿ ਦੁਸ਼਼੍ਟਾਨਿ ਤਤ੍ਰ ਸਾਕ੍ਸ਼਼੍ਯਮਿਦਮ੍ ਅਹੰ ਦਦਾਮਿ|
8 Ngjituni ju në këtë festë; unë nuk po ngjitem ende në këtë festë, sepse koha ime ende nuk është plotësuar”.
ਅਤਏਵ ਯੂਯਮ੍ ਉਤ੍ਸਵੇ(ਅ)ਸ੍ਮਿਨ੍ ਯਾਤ ਨਾਹਮ੍ ਇਦਾਨੀਮ੍ ਅਸ੍ਮਿੰਨੁਤ੍ਸਵੇ ਯਾਮਿ ਯਤੋ ਮਮ ਸਮਯ ਇਦਾਨੀਂ ਨ ਸਮ੍ਪੂਰ੍ਣਃ|
9 Dhe si u tha atyre këto gjëra, mbeti në Galile.
ਇਤਿ ਵਾਕ੍ਯਮ੍ ਉਕ੍ੱਤ੍ਵਾ ਸ ਗਾਲੀਲਿ ਸ੍ਥਿਤਵਾਨ੍
10 Mbasi vëllezërit e tij u ngjitën në festë, atëherë edhe ai u ngjit atje, jo haptas, por si fshehurazi.
ਕਿਨ੍ਤੁ ਤਸ੍ਯ ਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁʼਸ਼਼ੁ ਤਤ੍ਰ ਪ੍ਰਸ੍ਥਿਤੇਸ਼਼ੁ ਸਤ੍ਸੁ ਸੋ(ਅ)ਪ੍ਰਕਟ ਉਤ੍ਸਵਮ੍ ਅਗੱਛਤ੍|
11 Judenjtë, pra, e kërkonin gjatë festës dhe thoshnin: “Ku është ai?”.
ਅਨਨ੍ਤਰਮ੍ ਉਤ੍ਸਵਮ੍ ਉਪਸ੍ਥਿਤਾ ਯਿਹੂਦੀਯਾਸ੍ਤੰ ਮ੍ਰੁʼਗਯਿਤ੍ਵਾਪ੍ਰੁʼੱਛਨ੍ ਸ ਕੁਤ੍ਰ?
12 Në turmë pëshpëritej shumë për të; disa thoshnin: “Ai është i mirë!”. Të tjerë thoshnin: “Jo, madje ai e mashtron popullin”.
ਤਤੋ ਲੋਕਾਨਾਂ ਮਧ੍ਯੇ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਨਾਨਾਵਿਧਾ ਵਿਵਾਦਾ ਭਵਿਤੁਮ੍ ਆਰਬ੍ਧਵਨ੍ਤਃ| ਕੇਚਿਦ੍ ਅਵੋਚਨ੍ ਸ ਉੱਤਮਃ ਪੁਰੁਸ਼਼ਃ ਕੇਚਿਦ੍ ਅਵੋਚਨ੍ ਨ ਤਥਾ ਵਰੰ ਲੋਕਾਨਾਂ ਭ੍ਰਮੰ ਜਨਯਤਿ|
13 Por askush nuk fliste haptas për të, nga druajtja e Judenjve.
ਕਿਨ੍ਤੁ ਯਿਹੂਦੀਯਾਨਾਂ ਭਯਾਤ੍ ਕੋਪਿ ਤਸ੍ਯ ਪਕ੍ਸ਼਼ੇ ਸ੍ਪਸ਼਼੍ਟੰ ਨਾਕਥਯਤ੍|
14 Por, aty nga mesi i festës, Jezusi u ngjit në tempull dhe mësonte.
ਤਤਃ ਪਰਮ੍ ਉਤ੍ਸਵਸ੍ਯ ਮਧ੍ਯਸਮਯੇ ਯੀਸ਼ੁ ਰ੍ਮਨ੍ਦਿਰੰ ਗਤ੍ਵਾ ਸਮੁਪਦਿਸ਼ਤਿ ਸ੍ਮ|
15 Dhe Judenjtë mrrekulloheshin duke thënë: “Si i ditka ky shkronjat, pa pasur studiuar?”.
ਤਤੋ ਯਿਹੂਦੀਯਾ ਲੋਕਾ ਆਸ਼੍ਚਰ੍ੱਯੰ ਜ੍ਞਾਤ੍ਵਾਕਥਯਨ੍ ਏਸ਼਼ਾ ਮਾਨੁਸ਼਼ੋ ਨਾਧੀਤ੍ਯਾ ਕਥਮ੍ ਏਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੋ ਵਿਦ੍ਵਾਨਭੂਤ੍?
16 Jezusi atëherë iu përgjigj atyre dhe tha: “Doktrina ime nuk është imja, por e atij që më ka dërguar.
ਤਦਾ ਯੀਸ਼ੁਃ ਪ੍ਰਤ੍ਯਵੋਚਦ੍ ਉਪਦੇਸ਼ੋਯੰ ਨ ਮਮ ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੋ ਮਾਂ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਿਤਵਾਨ੍ ਤਸ੍ਯ|
17 Në qoftë se dikush don të bëjë vullnetin e tij, do ta njohë nëse kjo doktrinë vjen nga Perëndia apo që unë flas nga vetja ime.
ਯੋ ਜਨੋ ਨਿਦੇਸ਼ੰ ਤਸ੍ਯ ਗ੍ਰਹੀਸ਼਼੍ਯਤਿ ਮਮੋਪਦੇਸ਼ੋ ਮੱਤੋ ਭਵਤਿ ਕਿਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਾਦ੍ ਭਵਤਿ ਸ ਗਨਸ੍ਤੱਜ੍ਞਾਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਸ਼਼੍ਯਤਿ|
18 Kush flet nga vetja e tij kërkon lavdinë e vet, kurse ai që kërkon lavdinë e atij që e ka dërguar është i vërtetë, dhe në të nuk ka padrejtësi.
ਯੋ ਜਨਃ ਸ੍ਵਤਃ ਕਥਯਤਿ ਸ ਸ੍ਵੀਯੰ ਗੌਰਵਮ੍ ਈਹਤੇ ਕਿਨ੍ਤੁ ਯਃ ਪ੍ਰੇਰਯਿਤੁ ਰ੍ਗੌਰਵਮ੍ ਈਹਤੇ ਸ ਸਤ੍ਯਵਾਦੀ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਕੋਪ੍ਯਧਰ੍ੰਮੋ ਨਾਸ੍ਤਿ|
19 A nuk jua ka dhënë Moisiu ligjin? E pra, asnjë nga ju nuk e vë në praktikë ligjin. Pse kërkoni të më vritni?”.
ਮੂਸਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਭ੍ਯੰ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਗ੍ਰਨ੍ਥੰ ਕਿੰ ਨਾਦਦਾਤ੍? ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਕੋਪਿ ਤਾਂ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਂ ਨ ਸਮਾਚਰਤਿ| ਮਾਂ ਹਨ੍ਤੁੰ ਕੁਤੋ ਯਤਧ੍ਵੇ?
20 Turma u përgjigj dhe tha: “Ti ke një demon; kush kërkon të të vrasë?”.
ਤਦਾ ਲੋਕਾ ਅਵਦਨ੍ ਤ੍ਵੰ ਭੂਤਗ੍ਰਸ੍ਤਸ੍ਤ੍ਵਾਂ ਹਨ੍ਤੁੰ ਕੋ ਯਤਤੇ?
21 Jezusi u përgjigj dhe u tha: “Unë bëra një vepër dhe ju të gjithë jeni të mreku-lluar.
ਤਤੋ ਯੀਸ਼ੁਰਵੋਚਦ੍ ਏਕੰ ਕਰ੍ੰਮ ਮਯਾਕਾਰਿ ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਯੂਯੰ ਸਰ੍ੱਵ ਮਹਾਸ਼੍ਚਰ੍ੱਯੰ ਮਨ੍ਯਧ੍ਵੇ|
22 Prandaj Moisiu iu dha rrethprerjen (ajo nuk është prej Moisiut, por prej etërve); dhe ju e rrethpritni një njeri të shtunën.
ਮੂਸਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਭ੍ਯੰ ਤ੍ਵਕ੍ਛੇਦਵਿਧਿੰ ਪ੍ਰਦਦੌ ਸ ਮੂਸਾਤੋ ਨ ਜਾਤਃ ਕਿਨ੍ਤੁ ਪਿਤ੍ਰੁʼਪੁਰੁਸ਼਼ੇਭ੍ਯੋ ਜਾਤਃ ਤੇਨ ਵਿਸ਼੍ਰਾਮਵਾਰੇ(ਅ)ਪਿ ਮਾਨੁਸ਼਼ਾਣਾਂ ਤ੍ਵਕ੍ਛੇਦੰ ਕੁਰੁਥ|
23 Në qoftë se një njeri merr rrethprerjen të shtunën, që të mos shkelet ligji i Moisiut, ju zemëroheni kundër meje sepse shërova tërësishtë një njeri të shtunën?
ਅਤਏਵ ਵਿਸ਼੍ਰਾਮਵਾਰੇ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯਾਣਾਂ ਤ੍ਵਕ੍ਛੇਦੇ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਯਦਿ ਮੂਸਾਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਮਙ੍ਗਨੰ ਨ ਭਵਤਿ ਤਰ੍ਹਿ ਮਯਾ ਵਿਸ਼੍ਰਾਮਵਾਰੇ ਮਾਨੁਸ਼਼ਃ ਸਮ੍ਪੂਰ੍ਣਰੂਪੇਣ ਸ੍ਵਸ੍ਥੋ(ਅ)ਕਾਰਿ ਤਤ੍ਕਾਰਣਾਦ੍ ਯੂਯੰ ਕਿੰ ਮਹ੍ਯੰ ਕੁਪ੍ਯਥ?
24 Mos gjykoni sipas pamjes së jashtme, por gjykoni sipas drejtësisë!”
ਸਪਕ੍ਸ਼਼ਪਾਤੰ ਵਿਚਾਰਮਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਨ੍ਯਾੱਯੰ ਵਿਚਾਰੰ ਕੁਰੁਤ|
25 Atëherë disa nga Jeruzalemi thanë: “A nuk është ky ai që kërkojnë ta vrasin?
ਤਦਾ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮ੍ ਨਿਵਾਸਿਨਃ ਕਤਿਪਯਜਨਾ ਅਕਥਯਨ੍ ਇਮੇ ਯੰ ਹਨ੍ਤੁੰ ਚੇਸ਼਼੍ਟਨ੍ਤੇ ਸ ਏਵਾਯੰ ਕਿੰ ਨ?
26 E megjithatë ja, ai po flet lirisht dhe nuk i thonë asgjë; mos kanë njohur krerët me të vërtetë se ai është Krishti?
ਕਿਨ੍ਤੁ ਪਸ਼੍ਯਤ ਨਿਰ੍ਭਯਃ ਸਨ੍ ਕਥਾਂ ਕਥਯਤਿ ਤਥਾਪਿ ਕਿਮਪਿ ਅ ਵਦਨ੍ਤ੍ਯੇਤੇ ਅਯਮੇਵਾਭਿਸ਼਼ਿਕ੍ੱਤੋ ਭਵਤੀਤਿ ਨਿਸ਼੍ਚਿਤੰ ਕਿਮਧਿਪਤਯੋ ਜਾਨਨ੍ਤਿ?
27 Por ne e dimë se nga është ai; ndërsa kur të vijë Krishti, askush nuk do ta dijë se nga është”.
ਮਨੁਜੋਯੰ ਕਸ੍ਮਾਦਾਗਮਦ੍ ਇਤਿ ਵਯੰ ਜਾਨੋਮਃ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਭਿਸ਼਼ਿਕ੍ੱਤ ਆਗਤੇ ਸ ਕਸ੍ਮਾਦਾਗਤਵਾਨ੍ ਇਤਿ ਕੋਪਿ ਜ੍ਞਾਤੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਸ਼਼੍ਯਤਿ|
28 Atëherë Jezusi, duke mësuar në tempull, thirri dhe tha: “Ju më njihni dhe e dini se nga jam, megjithatë unë s’kam ardhur nga vetja, por ai që më ka dërguar është i vërtetë dhe ju nuk e njihni.
ਤਦਾ ਯੀਸ਼ੁ ਰ੍ਮਧ੍ਯੇਮਨ੍ਦਿਰਮ੍ ਉਪਦਿਸ਼ਨ੍ ਉੱਚੈਃਕਾਰਮ੍ ਉਕ੍ੱਤਵਾਨ੍ ਯੂਯੰ ਕਿੰ ਮਾਂ ਜਾਨੀਥ? ਕਸ੍ਮਾੱਚਾਗਤੋਸ੍ਮਿ ਤਦਪਿ ਕਿੰ ਜਾਨੀਥ? ਨਾਹੰ ਸ੍ਵਤ ਆਗਤੋਸ੍ਮਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਯਃ ਸਤ੍ਯਵਾਦੀ ਸਏਵ ਮਾਂ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਿਤਵਾਨ੍ ਯੂਯੰ ਤੰ ਨ ਜਾਨੀਥ|
29 Por unë atë e njoh, sepse jam nga ai dhe ai më dërgoi”.
ਤਮਹੰ ਜਾਨੇ ਤੇਨਾਹੰ ਪ੍ਰੇਰਿਤ ਅਗਤੋਸ੍ਮਿ|
30 Prandaj ata kërkonin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të, sepse ora e tij s’kishte ardhur akoma.
ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਯਿਹੂਦੀਯਾਸ੍ਤੰ ਧਰ੍ੱਤੁਮ੍ ਉਦ੍ਯਤਾਸ੍ਤਥਾਪਿ ਕੋਪਿ ਤਸ੍ਯ ਗਾਤ੍ਰੇ ਹਸ੍ਤੰ ਨਾਰ੍ਪਯਦ੍ ਯਤੋ ਹੇਤੋਸ੍ਤਦਾ ਤਸ੍ਯ ਸਮਯੋ ਨੋਪਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ|
31 Por shumë veta nga turma besuan në të dhe thoshnin: “Kur të vijë Krishti, a do të bëjë më shumë shenja se këto që ka bërë ky?”.
ਕਿਨ੍ਤੁ ਬਹਵੋ ਲੋਕਾਸ੍ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਵਿਸ਼੍ਵਸ੍ਯ ਕਥਿਤਵਾਨ੍ਤੋ(ਅ)ਭਿਸ਼਼ਿਕ੍ੱਤਪੁਰੁਸ਼਼ ਆਗਤ੍ਯ ਮਾਨੁਸ਼਼ਸ੍ਯਾਸ੍ਯ ਕ੍ਰਿਯਾਭ੍ਯਃ ਕਿਮ੍ ਅਧਿਕਾ ਆਸ਼੍ਚਰ੍ੱਯਾਃ ਕ੍ਰਿਯਾਃ ਕਰਿਸ਼਼੍ਯਤਿ?
32 Farisenjtë dëgjuan turmën duke pëshpëritur këto gjëra për të; prandaj farisenjtë dhe krerët e priftërinjve dërguan roje për ta kapur.
ਤਤਃ ਪਰੰ ਲੋਕਾਸ੍ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਇੱਥੰ ਵਿਵਦਨ੍ਤੇ ਫਿਰੂਸ਼ਿਨਃ ਪ੍ਰਧਾਨਯਾਜਕਾਞ੍ਚੇਤਿ ਸ਼੍ਰੁਤਵਨ੍ਤਸ੍ਤੰ ਧ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਨੇਤੁੰ ਪਦਾਤਿਗਣੰ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਯਾਮਾਸੁਃ|
33 Atëherë Jezusi u tha atyre: “Unë jam edhe për pak kohë me ju, pastaj do të shkoj tek ai që më ka dërguar.
ਤਤੋ ਯੀਸ਼ੁਰਵਦਦ੍ ਅਹਮ੍ ਅਲ੍ਪਦਿਨਾਨਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਸ੍ਥਿਤ੍ਵਾ ਮਤ੍ਪ੍ਰੇਰਯਿਤੁਃ ਸਮੀਪੰ ਯਾਸ੍ਯਾਮਿ|
34 Do të më kërkoni e nuk do të më gjeni; dhe atje ku do të jem unë, ju nuk do të mund të vini”.
ਮਾਂ ਮ੍ਰੁʼਗਯਿਸ਼਼੍ਯਧ੍ਵੇ ਕਿਨ੍ਤੂੱਦੇਸ਼ੰ ਨ ਲਪ੍ਸ੍ਯਧ੍ਵੇ ਰਤ੍ਰ ਸ੍ਥਾਸ੍ਯਾਮਿ ਤਤ੍ਰ ਯੂਯੰ ਗਨ੍ਤੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਸ਼਼੍ਯਥ|
35 Prandaj Judenjtë thonin në mes tyre: “Ku do të shkojë ky që ne nuk do ta gjejmë? Mos do të shkojë tek ata që janë shpërndarë midis Grekëve, dhe të mësojë Grekët?
ਤਦਾ ਯਿਹੂਦੀਯਾਃ ਪਰਸ੍ਪਰੰ ਵਕ੍ੱਤੁਮਾਰੇਭਿਰੇ ਅਸ੍ਯੋੱਦੇਸ਼ੰ ਨ ਪ੍ਰਾਪ੍ਸ੍ਯਾਮ ਏਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਕਿੰ ਸ੍ਥਾਨੰ ਯਾਸ੍ਯਤਿ? ਭਿੰਨਦੇਸ਼ੇ ਵਿਕੀਰ੍ਣਾਨਾਂ ਯਿਹੂਦੀਯਾਨਾਂ ਸੰਨਿਧਿਮ੍ ਏਸ਼਼ ਗਤ੍ਵਾ ਤਾਨ੍ ਉਪਦੇਕ੍ਸ਼਼੍ਯਤਿ ਕਿੰ?
36 Çfarë deshi të thoshte kur tha: “Ju do të më kërkoni dhe nuk do të më gjeni”; dhe: “Atje ku do të jem unë, ju nuk mund të vini”?”.
ਨੋ ਚੇਤ੍ ਮਾਂ ਗਵੇਸ਼਼ਯਿਸ਼਼੍ਯਥ ਕਿਨ੍ਤੂੱਦੇਸ਼ੰ ਨ ਪ੍ਰਾਪ੍ਸ੍ਯਥ ਏਸ਼਼ ਕੋਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਵਾਕ੍ਯਮਿਦੰ ਵਦਤਿ?
37 Ditën e fundit, në ditën e madhe të festës, Jezusi u çua në këmbë dhe thirri duke thënë: “Nëse dikush ka etje, le të vijë tek unë e të pijë.
ਅਨਨ੍ਤਰਮ੍ ਉਤ੍ਸਵਸ੍ਯ ਚਰਮੇ(ਅ)ਹਨਿ ਅਰ੍ਥਾਤ੍ ਪ੍ਰਧਾਨਦਿਨੇ ਯੀਸ਼ੁਰੁੱਤਿਸ਼਼੍ਠਨ੍ ਉੱਚੈਃਕਾਰਮ੍ ਆਹ੍ਵਯਨ੍ ਉਦਿਤਵਾਨ੍ ਯਦਿ ਕਸ਼੍ਚਿਤ੍ ਤ੍ਰੁʼਸ਼਼ਾਰ੍ੱਤੋ ਭਵਤਿ ਤਰ੍ਹਿ ਮਮਾਨ੍ਤਿਕਮ੍ ਆਗਤ੍ਯ ਪਿਵਤੁ|
38 Ai që beson në mua, siç ka thënë Shkrimi, nga brendësia e tij do të burojnë lumenj uji të gjallë”.
ਯਃ ਕਸ਼੍ਚਿਨ੍ਮਯਿ ਵਿਸ਼੍ਵਸਿਤਿ ਧਰ੍ੰਮਗ੍ਰਨ੍ਥਸ੍ਯ ਵਚਨਾਨੁਸਾਰੇਣ ਤਸ੍ਯਾਭ੍ਯਨ੍ਤਰਤੋ(ਅ)ਮ੍ਰੁʼਤਤੋਯਸ੍ਯ ਸ੍ਰੋਤਾਂਸਿ ਨਿਰ੍ਗਮਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਿ|
39 Por këtë ai e tha për Frymën, që do të merrnin ata që do të besonin në të; sepse Fryma e Shenjtë në fakt nuk ishte dhënë ende, sepse Jezusi ende nuk ishte përlëvduar.
ਯੇ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਵਿਸ਼੍ਵਸਨ੍ਤਿ ਤ ਆਤ੍ਮਾਨੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਸ੍ਯਨ੍ਤੀਤ੍ਯਰ੍ਥੇ ਸ ਇਦੰ ਵਾਕ੍ਯੰ ਵ੍ਯਾਹ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍ ਏਤਤ੍ਕਾਲੰ ਯਾਵਦ੍ ਯੀਸ਼ੁ ਰ੍ਵਿਭਵੰ ਨ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਸ੍ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਪਵਿਤ੍ਰ ਆਤ੍ਮਾ ਨਾਦੀਯਤ|
40 Shumë veta nga turma, kur i dëgjuan këto fjalë, thoshnin: “Ky është me të vërtetë Profeti!”.
ਏਤਾਂ ਵਾਣੀਂ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾ ਬਹਵੋ ਲੋਕਾ ਅਵਦਨ੍ ਅਯਮੇਵ ਨਿਸ਼੍ਚਿਤੰ ਸ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਦੀ|
41 Të tjerë thoshnin: “Ky është Krishti”. Kurse të tjerë thoshnin: “Vallë nga Galilea vjen Krishti?
ਕੇਚਿਦ੍ ਅਕਥਯਨ੍ ਏਸ਼਼ਏਵ ਸੋਭਿਸ਼਼ਿਕ੍ੱਤਃ ਕਿਨ੍ਤੁ ਕੇਚਿਦ੍ ਅਵਦਨ੍ ਸੋਭਿਸ਼਼ਿਕ੍ੱਤਃ ਕਿੰ ਗਾਲੀਲ੍ ਪ੍ਰਦੇਸ਼ੇ ਜਨਿਸ਼਼੍ਯਤੇ?
42 A nuk thotë Shkrimi se Krishti vjen nga pasardhja e Davidit dhe nga Bethlehemi, fshati ku jetonte Davidi?”.
ਸੋਭਿਸ਼਼ਿਕ੍ੱਤੋ ਦਾਯੂਦੋ ਵੰਸ਼ੇ ਦਾਯੂਦੋ ਜਨ੍ਮਸ੍ਥਾਨੇ ਬੈਤ੍ਲੇਹਮਿ ਪੱਤਨੇ ਜਨਿਸ਼਼੍ਯਤੇ ਧਰ੍ੰਮਗ੍ਰਨ੍ਥੇ ਕਿਮਿੱਥੰ ਲਿਖਿਤੰ ਨਾਸ੍ਤਿ?
43 Kështu pati përçarje në turmë për shkak të tij.
ਇੱਥੰ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਲੋਕਾਨਾਂ ਭਿੰਨਵਾਕ੍ਯਤਾ ਜਾਤਾ|
44 Dhe disa prej tyre donin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të.
ਕਤਿਪਯਲੋਕਾਸ੍ਤੰ ਧਰ੍ੱਤੁਮ੍ ਐੱਛਨ੍ ਤਥਾਪਿ ਤਦ੍ਵਪੁਸ਼਼ਿ ਕੋਪਿ ਹਸ੍ਤੰ ਨਾਰ੍ਪਯਤ੍|
45 Atëherë rojet u kthyen te krerët e priftërinjve dhe te farisenjtë, dhe këta u thanë atyre: “Pse nuk e sollët?”.
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਪਾਦਾਤਿਗਣੇ ਪ੍ਰਧਾਨਯਾਜਕਾਨਾਂ ਫਿਰੂਸ਼ਿਨਾਞ੍ਚ ਸਮੀਪਮਾਗਤਵਤਿ ਤੇ ਤਾਨ੍ ਅਪ੍ਰੁʼੱਛਨ੍ ਕੁਤੋ ਹੇਤੋਸ੍ਤੰ ਨਾਨਯਤ?
46 Rojet u përgjigjen: “Asnjeri nuk ka folur kurrë si ai njeri”.
ਤਦਾ ਪਦਾਤਯਃ ਪ੍ਰਤ੍ਯਵਦਨ੍ ਸ ਮਾਨਵ ਇਵ ਕੋਪਿ ਕਦਾਪਿ ਨੋਪਾਦਿਸ਼ਤ੍|
47 Prandaj farisenjtë iu përgjigjën atyre: “Mos u gënjyet edhe ju?
ਤਤਃ ਫਿਰੂਸ਼ਿਨਃ ਪ੍ਰਾਵੋਚਨ੍ ਯੂਯਮਪਿ ਕਿਮਭ੍ਰਾਮਿਸ਼਼੍ਟ?
48 Mos vallë ndonjë nga krerët ose nga farisenjtë besoi në të?
ਅਧਿਪਤੀਨਾਂ ਫਿਰੂਸ਼ਿਨਾਞ੍ਚ ਕੋਪਿ ਕਿੰ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਵ੍ਯਸ਼੍ਵਸੀਤ੍?
49 Por kjo turmë, që nuk e njeh ligjin, është e mallkuar”.
ਯੇ ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰੰ ਨ ਜਾਨਨ੍ਤਿ ਤ ਇਮੇ(ਅ)ਧਮਲੋਕਾਏਵ ਸ਼ਾਪਗ੍ਰਸ੍ਤਾਃ|
50 Nikodemi, një prej tyre, i cili natën kishte shkuar te Jezusi, u tha atyre:
ਤਦਾ ਨਿਕਦੀਮਨਾਮਾ ਤੇਸ਼਼ਾਮੇਕੋ ਯਃ ਕ੍ਸ਼਼ਣਦਾਯਾਂ ਯੀਸ਼ੋਃ ਸੰਨਿਧਿਮ੍ ਅਗਾਤ੍ ਸ ਉਕ੍ੱਤਵਾਨ੍
51 “Ligji ynë dënon vallë një njeri para se ta ketë dëgjuar dhe ta dijë ç’ka bërë ai?”.
ਤਸ੍ਯ ਵਾਕ੍ਯੇ ਨ ਸ਼੍ਰੁਤੇ ਕਰ੍ੰਮਣਿ ਚ ਨ ਵਿਦਿਤੇ (ਅ)ਸ੍ਮਾਕੰ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾ ਕਿੰ ਕਞ੍ਚਨ ਮਨੁਜੰ ਦੋਸ਼਼ੀਕਰੋਤਿ?
52 Ata u përgjigjën dhe i thanë: “Mos je edhe ti nga Galilea? Hulumto Shkrimet dhe do të shohësh se nga Galilea s’ka dalë kurrë profet”.
ਤਤਸ੍ਤੇ ਵ੍ਯਾਹਰਨ੍ ਤ੍ਵਮਪਿ ਕਿੰ ਗਾਲੀਲੀਯਲੋਕਃ? ਵਿਵਿਚ੍ਯ ਪਸ਼੍ਯ ਗਲੀਲਿ ਕੋਪਿ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਦੀ ਨੋਤ੍ਪਦ੍ਯਤੇ|
53 Dhe secili u kthye në shtëpinë e vet.
ਤਤਃ ਪਰੰ ਸਰ੍ੱਵੇ ਸ੍ਵੰ ਸ੍ਵੰ ਗ੍ਰੁʼਹੰ ਗਤਾਃ ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੀਸ਼ੁ ਰ੍ਜੈਤੁਨਨਾਮਾਨੰ ਸ਼ਿਲੋੱਚਯੰ ਗਤਵਾਨ੍|

< Gjoni 7 >