< Gjoni 7 >

1 Pas këtyre gjërave, Jezusi përshkoi Galilenë, sepse nuk donte të endej nëpër Jude, nga që Judenjtë kërkonin ta vrisnin.
Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
2 Por festa e Judenjve, ajo e Tabernakujve ishte afër.
Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche.
3 Prandaj vëllezërit e tij i thanë: “Nisu prej këndej dhe shko në Jude, që edhe dishepujt e tu t’i shohin veprat që ti bën.
Ses frères lui dirent donc: " Partez d'ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites;
4 Askush në fakt nuk bën asgjë në fshehtësi kur kërkon të nijhet botërisht; kur ti do të bësh gjëra të tilla, tregohu botës!”.
car personne ne fait une chose en secret, lorsqu'il désire qu'elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde. "
5 Në fakt as vëllezërit e tij nuk besonin në të.
Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
6 Atëherë Jezusi u tha aytre: “Koha ime nuk ka ardhur ende; por koha juaj është gjithmonë gati.
Jésus leur dit: " Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt.
7 Bota nuk mund t’ju urrejë juve, por më urren mua sepse unë dëshmoj për të se veprat e saj janë të mbrapshta.
Le monde ne saurait vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses œuvres sont mauvaises.
8 Ngjituni ju në këtë festë; unë nuk po ngjitem ende në këtë festë, sepse koha ime ende nuk është plotësuar”.
Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y vais point, parce que mon temps n'est pas encore venu. "
9 Dhe si u tha atyre këto gjëra, mbeti në Galile.
Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
10 Mbasi vëllezërit e tij u ngjitën në festë, atëherë edhe ai u ngjit atje, jo haptas, por si fshehurazi.
Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret.
11 Judenjtë, pra, e kërkonin gjatë festës dhe thoshnin: “Ku është ai?”.
Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient: " Où est-il? "
12 Në turmë pëshpëritej shumë për të; disa thoshnin: “Ai është i mirë!”. Të tjerë thoshnin: “Jo, madje ai e mashtron popullin”.
Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: " C'est un homme de bien. — Non, disaient les autres, il trompe le peuple. "
13 Por askush nuk fliste haptas për të, nga druajtja e Judenjve.
Cependant personne ne s'exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
14 Por, aty nga mesi i festës, Jezusi u ngjit në tempull dhe mësonte.
On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner.
15 Dhe Judenjtë mrrekulloheshin duke thënë: “Si i ditka ky shkronjat, pa pasur studiuar?”.
Les Juifs étonnés disaient: " Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point fréquenté les écoles? "
16 Jezusi atëherë iu përgjigj atyre dhe tha: “Doktrina ime nuk është imja, por e atij që më ka dërguar.
Jésus leur répondit: " Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
17 Në qoftë se dikush don të bëjë vullnetin e tij, do ta njohë nëse kjo doktrinë vjen nga Perëndia apo që unë flas nga vetja ime.
Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
18 Kush flet nga vetja e tij kërkon lavdinë e vet, kurse ai që kërkon lavdinë e atij që e ka dërguar është i vërtetë, dhe në të nuk ka padrejtësi.
Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véridique, et il n'y a point en lui d'imposture.
19 A nuk jua ka dhënë Moisiu ligjin? E pra, asnjë nga ju nuk e vë në praktikë ligjin. Pse kërkoni të më vritni?”.
Est-ce que Moïse ne vous a point donné la Loi? Et nul de vous n'accomplit la loi.
20 Turma u përgjigj dhe tha: “Ti ke një demon; kush kërkon të të vrasë?”.
Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? " La foule répondit: " Vous êtes possédé du démon; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir? "
21 Jezusi u përgjigj dhe u tha: “Unë bëra një vepër dhe ju të gjithë jeni të mreku-lluar.
Jésus leur dit: " J'ai fait une seule œuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes?
22 Prandaj Moisiu iu dha rrethprerjen (ajo nuk është prej Moisiut, por prej etërve); dhe ju e rrethpritni një njeri të shtunën.
Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des Patriarches), et vous la pratiquez le jour du sabbat.
23 Në qoftë se një njeri merr rrethprerjen të shtunën, që të mos shkelet ligji i Moisiut, ju zemëroheni kundër meje sepse shërova tërësishtë një njeri të shtunën?
Que si, pour ne pas violer la loi de Moïse, on circoncit le jour du sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du sabbat, j'ai guéri un homme dans tout son corps?
24 Mos gjykoni sipas pamjes së jashtme, por gjykoni sipas drejtësisë!”
Ne jugez point sur l'apparence, mais jugez selon la justice. "
25 Atëherë disa nga Jeruzalemi thanë: “A nuk është ky ai që kërkojnë ta vrasin?
Alors quelques habitants de Jérusalem dirent: " N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?
26 E megjithatë ja, ai po flet lirisht dhe nuk i thonë asgjë; mos kanë njohur krerët me të vërtetë se ai është Krishti?
Et le voilà qui parle publiquement sans qu'on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu'il est le Christ?
27 Por ne e dimë se nga është ai; ndërsa kur të vijë Krishti, askush nuk do ta dijë se nga është”.
Celui-ci, néanmoins, nous savons d'où il est; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est. "
28 Atëherë Jezusi, duke mësuar në tempull, thirri dhe tha: “Ju më njihni dhe e dini se nga jam, megjithatë unë s’kam ardhur nga vetja, por ai që më ka dërguar është i vërtetë dhe ju nuk e njihni.
Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix: " Vous me connaissez et vous savez d'où je suis!... et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu: mais celui qui m'a envoyé est vrai: vous ne le connaissez point;
29 Por unë atë e njoh, sepse jam nga ai dhe ai më dërgoi”.
moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. "
30 Prandaj ata kërkonin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të, sepse ora e tij s’kishte ardhur akoma.
Ils cherchèrent donc à le saisir; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
31 Por shumë veta nga turma besuan në të dhe thoshnin: “Kur të vijë Krishti, a do të bëjë më shumë shenja se këto që ka bërë ky?”.
Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui, et ils disaient: " Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci? "
32 Farisenjtë dëgjuan turmën duke pëshpëritur këto gjëra për të; prandaj farisenjtë dhe krerët e priftërinjve dërguan roje për ta kapur.
Les Pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses au sujet de Jésus; alors les Princes des prêtres et les Pharisiens envoyèrent des satellites pour l'arrêter.
33 Atëherë Jezusi u tha atyre: “Unë jam edhe për pak kohë me ju, pastaj do të shkoj tek ai që më ka dërguar.
Jésus dit: " Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
34 Do të më kërkoni e nuk do të më gjeni; dhe atje ku do të jem unë, ju nuk do të mund të vini”.
Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et où je suis vous ne pouvez venir. "
35 Prandaj Judenjtë thonin në mes tyre: “Ku do të shkojë ky që ne nuk do ta gjejmë? Mos do të shkojë tek ata që janë shpërndarë midis Grekëve, dhe të mësojë Grekët?
Sur quoi les Juifs se dirent entre eux: " Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire?
36 Çfarë deshi të thoshte kur tha: “Ju do të më kërkoni dhe nuk do të më gjeni”; dhe: “Atje ku do të jem unë, ju nuk mund të vini”?”.
Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez point, et où je suis, vous ne pouvez venir? "
37 Ditën e fundit, në ditën e madhe të festës, Jezusi u çua në këmbë dhe thirri duke thënë: “Nëse dikush ka etje, le të vijë tek unë e të pijë.
Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix: " Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
38 Ai që beson në mua, siç ka thënë Shkrimi, nga brendësia e tij do të burojnë lumenj uji të gjallë”.
Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l'Ecriture, couleront des fleuves d'eau vive. "
39 Por këtë ai e tha për Frymën, që do të merrnin ata që do të besonin në të; sepse Fryma e Shenjtë në fakt nuk ishte dhënë ende, sepse Jezusi ende nuk ishte përlëvduar.
Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l'Esprit n'était pas encore donné, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
40 Shumë veta nga turma, kur i dëgjuan këto fjalë, thoshnin: “Ky është me të vërtetë Profeti!”.
Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient: " C'est vraiment le prophète. "
41 Të tjerë thoshnin: “Ky është Krishti”. Kurse të tjerë thoshnin: “Vallë nga Galilea vjen Krishti?
D'autres: " C'est le Christ. — Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ?
42 A nuk thotë Shkrimi se Krishti vjen nga pasardhja e Davidit dhe nga Bethlehemi, fshati ku jetonte Davidi?”.
L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ doit venir? "
43 Kështu pati përçarje në turmë për shkak të tij.
C'est ainsi que le peuple était partagé à son sujet.
44 Dhe disa prej tyre donin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të.
Quelques-uns voulaient l'arrêter; mais personne ne mit la main sur lui.
45 Atëherë rojet u kthyen te krerët e priftërinjve dhe te farisenjtë, dhe këta u thanë atyre: “Pse nuk e sollët?”.
Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent: " Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? "
46 Rojet u përgjigjen: “Asnjeri nuk ka folur kurrë si ai njeri”.
Les satellites répondirent: " Jamais homme n'a parlé comme cet homme. "
47 Prandaj farisenjtë iu përgjigjën atyre: “Mos u gënjyet edhe ju?
Les Pharisiens leur répliquèrent: " Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire?
48 Mos vallë ndonjë nga krerët ose nga farisenjtë besoi në të?
Y a-t-il quelqu'un parmi les Princes du peuple qui ait cru en lui? Y en a-t-il parmi les Pharisiens?
49 Por kjo turmë, që nuk e njeh ligjin, është e mallkuar”.
Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits! "
50 Nikodemi, një prej tyre, i cili natën kishte shkuar te Jezusi, u tha atyre:
Nicodème, l'un d'eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit:
51 “Ligji ynë dënon vallë një njeri para se ta ketë dëgjuar dhe ta dijë ç’ka bërë ai?”.
" Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'ait d'abord entendu, et sans qu'on sache ce qu'il a fait? "
52 Ata u përgjigjën dhe i thanë: “Mos je edhe ti nga Galilea? Hulumto Shkrimet dhe do të shohësh se nga Galilea s’ka dalë kurrë profet”.
Ils lui répondirent: " Toi aussi, es-tu Galiléen? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu'il ne sort point de prophète de la Galilée. "
53 Dhe secili u kthye në shtëpinë e vet.
Et ils s'en retournèrent chacun dans sa maison.

< Gjoni 7 >