< Gjoni 7 >

1 Pas këtyre gjërave, Jezusi përshkoi Galilenë, sepse nuk donte të endej nëpër Jude, nga që Judenjtë kërkonin ta vrisnin.
After this Jesus moved from place to place in Galilee. He would not go about in Judaea, because the Jews were seeking an opportunity to kill Him.
2 Por festa e Judenjve, ajo e Tabernakujve ishte afër.
But the Jewish Festival of the Tent-Pitching was approaching.
3 Prandaj vëllezërit e tij i thanë: “Nisu prej këndej dhe shko në Jude, që edhe dishepujt e tu t’i shohin veprat që ti bën.
So His brothers said to Him, "Leave these parts and go into Judaea, that not only we but your disciples also may witness the miracles which you perform.
4 Askush në fakt nuk bën asgjë në fshehtësi kur kërkon të nijhet botërisht; kur ti do të bësh gjëra të tilla, tregohu botës!”.
For no one acts in secret, desiring all the while to be himself known publicly. Since you are doing these things, show yourself openly to the world."
5 Në fakt as vëllezërit e tij nuk besonin në të.
For even His brothers were not believers in Him.
6 Atëherë Jezusi u tha aytre: “Koha ime nuk ka ardhur ende; por koha juaj është gjithmonë gati.
"My time," replied Jesus, "has not yet come, but for you any time is suitable.
7 Bota nuk mund t’ju urrejë juve, por më urren mua sepse unë dëshmoj për të se veprat e saj janë të mbrapshta.
It is impossible for the world to hate you; but me it does hate, because I give testimony concerning it that its conduct is evil.
8 Ngjituni ju në këtë festë; unë nuk po ngjitem ende në këtë festë, sepse koha ime ende nuk është plotësuar”.
As for you, go up to the Festival. I do not now go up to this Festival, because my time is not yet fully come."
9 Dhe si u tha atyre këto gjëra, mbeti në Galile.
Such was His answer, and He remained in Galilee.
10 Mbasi vëllezërit e tij u ngjitën në festë, atëherë edhe ai u ngjit atje, jo haptas, por si fshehurazi.
When however His brothers had gone up to the Festival, then He also went up, not openly, but as it were privately.
11 Judenjtë, pra, e kërkonin gjatë festës dhe thoshnin: “Ku është ai?”.
Meanwhile the Jews at the Festival were looking for Him and were inquiring, "Where is he?"
12 Në turmë pëshpëritej shumë për të; disa thoshnin: “Ai është i mirë!”. Të tjerë thoshnin: “Jo, madje ai e mashtron popullin”.
Among the mass of the people there was much muttered debate about Him. Some said, "He is a good man." Others said, "Not so: he is imposing on the people."
13 Por askush nuk fliste haptas për të, nga druajtja e Judenjve.
Yet for fear of the Jews no one spoke out boldly about Him.
14 Por, aty nga mesi i festës, Jezusi u ngjit në tempull dhe mësonte.
But when the Festival was already half over, Jesus went up to the Temple and commenced teaching.
15 Dhe Judenjtë mrrekulloheshin duke thënë: “Si i ditka ky shkronjat, pa pasur studiuar?”.
The Jews were astonished. "How does this man know anything of books," they said, "although he has never been at any of the schools?"
16 Jezusi atëherë iu përgjigj atyre dhe tha: “Doktrina ime nuk është imja, por e atij që më ka dërguar.
Jesus answered their question by saying, "My teaching does not belong to me, but comes from Him who sent me.
17 Në qoftë se dikush don të bëjë vullnetin e tij, do ta njohë nëse kjo doktrinë vjen nga Perëndia apo që unë flas nga vetja ime.
If any one is willing to do His will, he shall know about the teaching, whether it is from God or originates with me.
18 Kush flet nga vetja e tij kërkon lavdinë e vet, kurse ai që kërkon lavdinë e atij që e ka dërguar është i vërtetë, dhe në të nuk ka padrejtësi.
The man whose teaching originates with himself aims at his own glory. He who aims at the glory of Him who sent him teaches the truth, and there is no deception in him.
19 A nuk jua ka dhënë Moisiu ligjin? E pra, asnjë nga ju nuk e vë në praktikë ligjin. Pse kërkoni të më vritni?”.
Did not Moses give you the Law? And yet not a man of you obeys the Law. Why do you want to kill me?"
20 Turma u përgjigj dhe tha: “Ti ke një demon; kush kërkon të të vrasë?”.
"You are possessed by a demon," replied the crowd; "no one wants to kill you."
21 Jezusi u përgjigj dhe u tha: “Unë bëra një vepër dhe ju të gjithë jeni të mreku-lluar.
"One deed I have done," replied Jesus, "and you are all full of wonder.
22 Prandaj Moisiu iu dha rrethprerjen (ajo nuk është prej Moisiut, por prej etërve); dhe ju e rrethpritni një njeri të shtunën.
Consider therefore. Moses gave you the rite of circumcision (not that it began with Moses, but with your earlier forefathers), and even on a Sabbath day you circumcise a child.
23 Në qoftë se një njeri merr rrethprerjen të shtunën, që të mos shkelet ligji i Moisiut, ju zemëroheni kundër meje sepse shërova tërësishtë një njeri të shtunën?
If a child is circumcised even on a Sabbath day, are you bitter against me because I have restored a man to perfect health on a Sabbath day?
24 Mos gjykoni sipas pamjes së jashtme, por gjykoni sipas drejtësisë!”
Do not form superficial judgements, but form the judgements that are just."
25 Atëherë disa nga Jeruzalemi thanë: “A nuk është ky ai që kërkojnë ta vrasin?
Some however of the people of Jerusalem said, "Is not this the man they are wanting to kill?
26 E megjithatë ja, ai po flet lirisht dhe nuk i thonë asgjë; mos kanë njohur krerët me të vërtetë se ai është Krishti?
But here he is, speaking openly and boldly, and they say nothing to him! Can the Rulers really have ascertained that this man is the Christ?
27 Por ne e dimë se nga është ai; ndërsa kur të vijë Krishti, askush nuk do ta dijë se nga është”.
And yet we know this man, and we know where he is from; but as for the Christ, when He comes, no one can tell where He is from."
28 Atëherë Jezusi, duke mësuar në tempull, thirri dhe tha: “Ju më njihni dhe e dini se nga jam, megjithatë unë s’kam ardhur nga vetja, por ai që më ka dërguar është i vërtetë dhe ju nuk e njihni.
Jesus therefore, while teaching in the Temple, cried aloud, and said, "Yes, you know me, and you know where I am from. And yet I have not come of my own accord; but there is One who has sent me, an Authority indeed, of whom you have no knowledge.
29 Por unë atë e njoh, sepse jam nga ai dhe ai më dërgoi”.
I know Him, because I came from Him, and He sent me."
30 Prandaj ata kërkonin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të, sepse ora e tij s’kishte ardhur akoma.
On hearing this they wanted to arrest Him; yet not a hand was laid on Him, because His time had not yet come.
31 Por shumë veta nga turma besuan në të dhe thoshnin: “Kur të vijë Krishti, a do të bëjë më shumë shenja se këto që ka bërë ky?”.
But from among the crowd a large number believed in Him. "When the Christ comes," they said, "will He perform more miracles than this teacher has performed?"
32 Farisenjtë dëgjuan turmën duke pëshpëritur këto gjëra për të; prandaj farisenjtë dhe krerët e priftërinjve dërguan roje për ta kapur.
The Pharisees heard the people thus expressing their various doubts about Him, and the High Priests and the Pharisees sent some officers to apprehend Him.
33 Atëherë Jezusi u tha atyre: “Unë jam edhe për pak kohë me ju, pastaj do të shkoj tek ai që më ka dërguar.
So Jesus said, "Still for a short time I am with you, and then I go my way to Him who sent me.
34 Do të më kërkoni e nuk do të më gjeni; dhe atje ku do të jem unë, ju nuk do të mund të vini”.
You will look for me and will not find me, and where I am you cannot come."
35 Prandaj Judenjtë thonin në mes tyre: “Ku do të shkojë ky që ne nuk do ta gjejmë? Mos do të shkojë tek ata që janë shpërndarë midis Grekëve, dhe të mësojë Grekët?
The Jews therefore said to one another, "Where is he about to betake himself, so that we shall not find him? Will he betake himself to the Dispersion among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Çfarë deshi të thoshte kur tha: “Ju do të më kërkoni dhe nuk do të më gjeni”; dhe: “Atje ku do të jem unë, ju nuk mund të vini”?”.
What do those words of his mean, 'You will look for me, but will not find me, and where I am you cannot come'?"
37 Ditën e fundit, në ditën e madhe të festës, Jezusi u çua në këmbë dhe thirri duke thënë: “Nëse dikush ka etje, le të vijë tek unë e të pijë.
On the last day of the Festival--the great day--Jesus stood up and cried aloud. "Whoever is thirsty," He said, "let him come to me and drink.
38 Ai që beson në mua, siç ka thënë Shkrimi, nga brendësia e tij do të burojnë lumenj uji të gjallë”.
He who believes in me, from within him--as the Scripture has said--rivers of living water shall flow."
39 Por këtë ai e tha për Frymën, që do të merrnin ata që do të besonin në të; sepse Fryma e Shenjtë në fakt nuk ishte dhënë ende, sepse Jezusi ende nuk ishte përlëvduar.
He referred to the Spirit which those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not bestowed as yet, because Jesus had not yet been glorified.
40 Shumë veta nga turma, kur i dëgjuan këto fjalë, thoshnin: “Ky është me të vërtetë Profeti!”.
After listening to these discourses, some of the crowd began to say, "This is beyond doubt the Prophet."
41 Të tjerë thoshnin: “Ky është Krishti”. Kurse të tjerë thoshnin: “Vallë nga Galilea vjen Krishti?
Others said, "He is the Christ." But others again, "Not so, for is the Christ to come from Galilee?
42 A nuk thotë Shkrimi se Krishti vjen nga pasardhja e Davidit dhe nga Bethlehemi, fshati ku jetonte Davidi?”.
Has not the Scripture declared that the Christ is to come of the family of David and from Bethlehem, David's village?"
43 Kështu pati përçarje në turmë për shkak të tij.
So there was a violent dissension among the people on His account.
44 Dhe disa prej tyre donin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të.
Some of them wanted at once to arrest Him, but no one laid hands upon Him.
45 Atëherë rojet u kthyen te krerët e priftërinjve dhe te farisenjtë, dhe këta u thanë atyre: “Pse nuk e sollët?”.
Meanwhile the officers returned to the High Priests and Pharisees, who asked them, "Why have you not brought him?"
46 Rojet u përgjigjen: “Asnjeri nuk ka folur kurrë si ai njeri”.
"No mere man has ever spoken as this man speaks," said the officers.
47 Prandaj farisenjtë iu përgjigjën atyre: “Mos u gënjyet edhe ju?
"Are you deluded too?" replied the Pharisees;
48 Mos vallë ndonjë nga krerët ose nga farisenjtë besoi në të?
"has any one of the Rulers or of the Pharisees believed in him?
49 Por kjo turmë, që nuk e njeh ligjin, është e mallkuar”.
But this rabble who understand nothing about the Law are accursed!"
50 Nikodemi, një prej tyre, i cili natën kishte shkuar te Jezusi, u tha atyre:
Nicodemus interposed--he who had formerly gone to Jesus, being himself one of them.
51 “Ligji ynë dënon vallë një njeri para se ta ketë dëgjuar dhe ta dijë ç’ka bërë ai?”.
"Does our Law," he asked, "judge a man without first hearing what he has to say and ascertaining what his conduct is?"
52 Ata u përgjigjën dhe i thanë: “Mos je edhe ti nga Galilea? Hulumto Shkrimet dhe do të shohësh se nga Galilea s’ka dalë kurrë profet”.
"Do you also come from Galilee?" they asked in reply. "Search and see for yourself that no Prophet is of Galilaean origin."
53 Dhe secili u kthye në shtëpinë e vet.
[So they went away to their several homes;

< Gjoni 7 >