< Gjoni 7 >

1 Pas këtyre gjërave, Jezusi përshkoi Galilenë, sepse nuk donte të endej nëpër Jude, nga që Judenjtë kërkonin ta vrisnin.
After these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to slay him.
2 Por festa e Judenjve, ajo e Tabernakujve ishte afër.
And the Jewish feast of tabernacles drew near.
3 Prandaj vëllezërit e tij i thanë: “Nisu prej këndej dhe shko në Jude, që edhe dishepujt e tu t’i shohin veprat që ti bën.
And the brothers of Jesus said to him: Leave here, and go into Judaea; that thy disciples may see the works thou doest.
4 Askush në fakt nuk bën asgjë në fshehtësi kur kërkon të nijhet botërisht; kur ti do të bësh gjëra të tilla, tregohu botës!”.
For there is no one who doeth any thing in secret, while he wisheth to become public. If thou doest these things, show thyself to the world.
5 Në fakt as vëllezërit e tij nuk besonin në të.
For even his brothers did not believe in Jesus.
6 Atëherë Jezusi u tha aytre: “Koha ime nuk ka ardhur ende; por koha juaj është gjithmonë gati.
Jesus said to them: My time hath not yet come: but your time is always ready.
7 Bota nuk mund t’ju urrejë juve, por më urren mua sepse unë dëshmoj për të se veprat e saj janë të mbrapshta.
The world cannot hate you, but me it hateth; because I testify of it, that its deeds are evil.
8 Ngjituni ju në këtë festë; unë nuk po ngjitem ende në këtë festë, sepse koha ime ende nuk është plotësuar”.
Go ye up to the feast; I do not go up to this feast now, because my time is not yet completed.
9 Dhe si u tha atyre këto gjëra, mbeti në Galile.
These things he said, and remained still in Galilee.
10 Mbasi vëllezërit e tij u ngjitën në festë, atëherë edhe ai u ngjit atje, jo haptas, por si fshehurazi.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were secretly.
11 Judenjtë, pra, e kërkonin gjatë festës dhe thoshnin: “Ku është ai?”.
And the Jews sought for him at the feast; and they said, Where is he?
12 Në turmë pëshpëritej shumë për të; disa thoshnin: “Ai është i mirë!”. Të tjerë thoshnin: “Jo, madje ai e mashtron popullin”.
And there was much altercation among the people respecting him; for some said, He is a good man; while others said, No, but he deceiveth the people.
13 Por askush nuk fliste haptas për të, nga druajtja e Judenjve.
Yet no one spoke openly of him, from fear of the Jews.
14 Por, aty nga mesi i festës, Jezusi u ngjit në tempull dhe mësonte.
And in the midst of the days of the feast, Jesus went into the temple, and taught.
15 Dhe Judenjtë mrrekulloheshin duke thënë: “Si i ditka ky shkronjat, pa pasur studiuar?”.
And the Jews wondered, and said: How knoweth this man literature, having not been educated?
16 Jezusi atëherë iu përgjigj atyre dhe tha: “Doktrina ime nuk është imja, por e atij që më ka dërguar.
Jesus answered and said: My doctrine is not from me, but from him that sent me.
17 Në qoftë se dikush don të bëjë vullnetin e tij, do ta njohë nëse kjo doktrinë vjen nga Perëndia apo që unë flas nga vetja ime.
He that wisheth to do his pleasure, will understand my doctrine, whether it is from God, or whether I speak from my own pleasure.
18 Kush flet nga vetja e tij kërkon lavdinë e vet, kurse ai që kërkon lavdinë e atij që e ka dërguar është i vërtetë, dhe në të nuk ka padrejtësi.
He that speaketh according to the pleasure of his own mind, seeketh glory for himself: but he who seeketh the glory of him that sent him, is veracious, and evil is not in his heart.
19 A nuk jua ka dhënë Moisiu ligjin? E pra, asnjë nga ju nuk e vë në praktikë ligjin. Pse kërkoni të më vritni?”.
Did not Moses give you the law? Yet no one of you observeth the law.
20 Turma u përgjigj dhe tha: “Ti ke një demon; kush kërkon të të vrasë?”.
Why do ye seek to kill me? The multitude answered and said: Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
21 Jezusi u përgjigj dhe u tha: “Unë bëra një vepër dhe ju të gjithë jeni të mreku-lluar.
Jesus replied, and said to them: I have wrought one work, and ye all wonder.
22 Prandaj Moisiu iu dha rrethprerjen (ajo nuk është prej Moisiut, por prej etërve); dhe ju e rrethpritni një njeri të shtunën.
Because Moses gave you circumcision, (not that it was from Moses, but it was from the fathers, ) ye circumcise a child on the sabbath.
23 Në qoftë se një njeri merr rrethprerjen të shtunën, që të mos shkelet ligji i Moisiut, ju zemëroheni kundër meje sepse shërova tërësishtë një njeri të shtunën?
And if a child is circumcised on the sabbath day, that the law of Moses may not be violated, do ye murmur at me, because I have made a man entirely sound on the sabbath day?
24 Mos gjykoni sipas pamjes së jashtme, por gjykoni sipas drejtësisë!”
Judge not, with a respect for persons; but judge ye a righteous judgment.
25 Atëherë disa nga Jeruzalemi thanë: “A nuk është ky ai që kërkojnë ta vrasin?
And some from Jerusalem said: Is not this he, whom they seek to kill?
26 E megjithatë ja, ai po flet lirisht dhe nuk i thonë asgjë; mos kanë njohur krerët me të vërtetë se ai është Krishti?
And lo, he discourseth publicly, and they say nothing to him. Do our Elders know, that he really is the Messiah?
27 Por ne e dimë se nga është ai; ndërsa kur të vijë Krishti, askush nuk do ta dijë se nga është”.
Yet we know this man, whence he is; the Messiah, when he shall come, no one knoweth whence he is.
28 Atëherë Jezusi, duke mësuar në tempull, thirri dhe tha: “Ju më njihni dhe e dini se nga jam, megjithatë unë s’kam ardhur nga vetja, por ai që më ka dërguar është i vërtetë dhe ju nuk e njihni.
And Jesus, while teaching in the temple, raised his voice and said: Ye both know me, and ye know from whence I am. And I did not come of my own accord; but he that sent me is true. Him ye know not;
29 Por unë atë e njoh, sepse jam nga ai dhe ai më dërgoi”.
but I know him; because I am from him, and he sent me.
30 Prandaj ata kërkonin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të, sepse ora e tij s’kishte ardhur akoma.
And they sought to apprehend him; but no one laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Por shumë veta nga turma besuan në të dhe thoshnin: “Kur të vijë Krishti, a do të bëjë më shumë shenja se këto që ka bërë ky?”.
And many of the multitude believed on him, and said: When the Messiah cometh, will he work greater signs than these which this man doeth?
32 Farisenjtë dëgjuan turmën duke pëshpëritur këto gjëra për të; prandaj farisenjtë dhe krerët e priftërinjve dërguan roje për ta kapur.
And the Pharisees heard the multitude say these things of him: and they and the chief priests sent constables to take him.
33 Atëherë Jezusi u tha atyre: “Unë jam edhe për pak kohë me ju, pastaj do të shkoj tek ai që më ka dërguar.
And Jesus said: A little while longer I am with you, and then I go to him that sent me.
34 Do të më kërkoni e nuk do të më gjeni; dhe atje ku do të jem unë, ju nuk do të mund të vini”.
And ye will seek me, and will not find me; and where I am, ye cannot come.
35 Prandaj Judenjtë thonin në mes tyre: “Ku do të shkojë ky që ne nuk do ta gjejmë? Mos do të shkojë tek ata që janë shpërndarë midis Grekëve, dhe të mësojë Grekët?
The Jews said among themselves: Whither is he about to go, that we cannot find him? Will he go to some region of the Gentiles, and teach the profane?
36 Çfarë deshi të thoshte kur tha: “Ju do të më kërkoni dhe nuk do të më gjeni”; dhe: “Atje ku do të jem unë, ju nuk mund të vini”?”.
What means this speech he uttered: Ye will seek me, and will not find me; and where I am, ye cannot come?
37 Ditën e fundit, në ditën e madhe të festës, Jezusi u çua në këmbë dhe thirri duke thënë: “Nëse dikush ka etje, le të vijë tek unë e të pijë.
And on the great day, which was the last of the feast, Jesus stood and cried, and said: If any man thirst, let him come to me and drink.
38 Ai që beson në mua, siç ka thënë Shkrimi, nga brendësia e tij do të burojnë lumenj uji të gjallë”.
Whoever believeth in me, as the scriptures have said, Out of his belly shall flow rivers of living waters.
39 Por këtë ai e tha për Frymën, që do të merrnin ata që do të besonin në të; sepse Fryma e Shenjtë në fakt nuk ishte dhënë ende, sepse Jezusi ende nuk ishte përlëvduar.
(This he said of the Spirit, which they who believe in him were to receive: for the Spirit had not yet been given, because Jesus was not yet glorified.)
40 Shumë veta nga turma, kur i dëgjuan këto fjalë, thoshnin: “Ky është me të vërtetë Profeti!”.
And many of the multitude who heard his discourses, said: Certainly, he is a prophet.
41 Të tjerë thoshnin: “Ky është Krishti”. Kurse të tjerë thoshnin: “Vallë nga Galilea vjen Krishti?
Others said: He is the Messiah. Others said: Doth Messiah come from Galilee?
42 A nuk thotë Shkrimi se Krishti vjen nga pasardhja e Davidit dhe nga Bethlehemi, fshati ku jetonte Davidi?”.
Doth not the scriptures say, That Messiah cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town of David?
43 Kështu pati përçarje në turmë për shkak të tij.
And there was a division among the multitude respecting him.
44 Dhe disa prej tyre donin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të.
And there were some of them who wished to apprehend him. But no one laid hands on him.
45 Atëherë rojet u kthyen te krerët e priftërinjve dhe te farisenjtë, dhe këta u thanë atyre: “Pse nuk e sollët?”.
And the constables came to the chief priests and Pharisees; and the priests said to them: Why have ye not brought him?
46 Rojet u përgjigjen: “Asnjeri nuk ka folur kurrë si ai njeri”.
The constables say to them: Never did a man speak, as this man speaketh.
47 Prandaj farisenjtë iu përgjigjën atyre: “Mos u gënjyet edhe ju?
The Pharisees said to them: Are ye also deceived?
48 Mos vallë ndonjë nga krerët ose nga farisenjtë besoi në të?
Have any of the chiefs, or of the Pharisees, believed in him?
49 Por kjo turmë, që nuk e njeh ligjin, është e mallkuar”.
But this people, who know not the law, are accursed.
50 Nikodemi, një prej tyre, i cili natën kishte shkuar te Jezusi, u tha atyre:
One of them: Nicodemus, he who came to Jesus by night, said to them:
51 “Ligji ynë dënon vallë një njeri para se ta ketë dëgjuar dhe ta dijë ç’ka bërë ai?”.
Doth our law condemn a man, unless it first hear him, and know what he hath done?
52 Ata u përgjigjën dhe i thanë: “Mos je edhe ti nga Galilea? Hulumto Shkrimet dhe do të shohësh se nga Galilea s’ka dalë kurrë profet”.
They answered, and said to him: Art thou also from Galilee? Search, and see, that no prophet ariseth from Galilee.
53 Dhe secili u kthye në shtëpinë e vet.
So they went every one to his own house.

< Gjoni 7 >