< Gjoni 7 >

1 Pas këtyre gjërave, Jezusi përshkoi Galilenë, sepse nuk donte të endej nëpër Jude, nga që Judenjtë kërkonin ta vrisnin.
And after these things was walking Jesus in Galilee; not for He was desiring in Judea to walk, because were seeking Him the Jews to kill.
2 Por festa e Judenjve, ajo e Tabernakujve ishte afër.
Was now near the feast of the Jews of Booths.
3 Prandaj vëllezërit e tij i thanë: “Nisu prej këndej dhe shko në Jude, që edhe dishepujt e tu t’i shohin veprat që ti bën.
Said therefore to Him the brothers of Him; do depart from here and do go into Judea so that also the disciples of You (will see *N+kO) of You the works that You are doing;
4 Askush në fakt nuk bën asgjë në fshehtësi kur kërkon të nijhet botërisht; kur ti do të bësh gjëra të tilla, tregohu botës!”.
No [one] for anything in secret does and seeks himself in public to be; If these things You do, do show Yourself to the world.
5 Në fakt as vëllezërit e tij nuk besonin në të.
Not even for the brothers of Him were believing in Him.
6 Atëherë Jezusi u tha aytre: “Koha ime nuk ka ardhur ende; por koha juaj është gjithmonë gati.
Says therefore to them Jesus; The time for Me not yet is come, but the time of you always is ready.
7 Bota nuk mund t’ju urrejë juve, por më urren mua sepse unë dëshmoj për të se veprat e saj janë të mbrapshta.
Not is able the world to hate you, Me myself however it hates, because I myself bear witness concerning it that the works of it evil are.
8 Ngjituni ju në këtë festë; unë nuk po ngjitem ende në këtë festë, sepse koha ime ende nuk është plotësuar”.
You yourselves do go up to feast (this; *k) I myself (not *N+kO) am going up to feast this, for My time not yet has been fulfilled.
9 Dhe si u tha atyre këto gjëra, mbeti në Galile.
These things now having said (He himself *N+KO) He remained in Galilee.
10 Mbasi vëllezërit e tij u ngjitën në festë, atëherë edhe ai u ngjit atje, jo haptas, por si fshehurazi.
When however had gone up the brothers of Him to the feast, then also He himself went up not openly but as in secret.
11 Judenjtë, pra, e kërkonin gjatë festës dhe thoshnin: “Ku është ai?”.
The therefore Jews were seeking Him at the feast and were saying; Where is He?
12 Në turmë pëshpëritej shumë për të; disa thoshnin: “Ai është i mirë!”. Të tjerë thoshnin: “Jo, madje ai e mashtron popullin”.
And murmuring about Him there was much among the crowds. Some indeed were saying that Good He is, Others however were saying; No, but He deceives the people.
13 Por askush nuk fliste haptas për të, nga druajtja e Judenjve.
No [one] however publicly was speaking about Him because of the fear of the Jews.
14 Por, aty nga mesi i festës, Jezusi u ngjit në tempull dhe mësonte.
Now also of the feast being in the middle went up Jesus into the temple and was teaching.
15 Dhe Judenjtë mrrekulloheshin duke thënë: “Si i ditka ky shkronjat, pa pasur studiuar?”.
(and *k) Were marveling (then *NO) the Jews saying; How this one writings knows not having studied?
16 Jezusi atëherë iu përgjigj atyre dhe tha: “Doktrina ime nuk është imja, por e atij që më ka dërguar.
Answered (therefore *NO) them Jesus and said: My teaching not is of Myself but of the [One who] having sent Me;
17 Në qoftë se dikush don të bëjë vullnetin e tij, do ta njohë nëse kjo doktrinë vjen nga Perëndia apo që unë flas nga vetja ime.
If anyone shall desire the will of Him to do, he will know concerning the teaching whether from God it is or I myself from Myself speak.
18 Kush flet nga vetja e tij kërkon lavdinë e vet, kurse ai që kërkon lavdinë e atij që e ka dërguar është i vërtetë, dhe në të nuk ka padrejtësi.
The [one] from himself speaking the glory [their] own seeks; the [One] however seeking the glory of the [One who] having sent Him, He true is, and unrighteousness in Him not is.
19 A nuk jua ka dhënë Moisiu ligjin? E pra, asnjë nga ju nuk e vë në praktikë ligjin. Pse kërkoni të më vritni?”.
Not Moses (has given *NK+o) to you the law? and no [one] of you keeps the law! Why Me do you seek to kill?
20 Turma u përgjigj dhe tha: “Ti ke një demon; kush kërkon të të vrasë?”.
Answered the crowd (and said: *k) A demon You have; who You seeks to kill?
21 Jezusi u përgjigj dhe u tha: “Unë bëra një vepër dhe ju të gjithë jeni të mreku-lluar.
Answered Jesus and said to them; One work I did, and all you marvel.
22 Prandaj Moisiu iu dha rrethprerjen (ajo nuk është prej Moisiut, por prej etërve); dhe ju e rrethpritni një njeri të shtunën.
Because of this: Moses has given you circumcision — not that of Moses it is but of the fathers — also on Sabbath you circumcise a man.
23 Në qoftë se një njeri merr rrethprerjen të shtunën, që të mos shkelet ligji i Moisiut, ju zemëroheni kundër meje sepse shërova tërësishtë një njeri të shtunën?
If circumcision receives a man on Sabbath so that not shall be broken the law of Moses, with Me myself are you angry because entirely a man sound I made on [the] Sabbath?
24 Mos gjykoni sipas pamjes së jashtme, por gjykoni sipas drejtësisë!”
Not do judge according to appearance, but the righteous judgment (do judge. *N+kO)
25 Atëherë disa nga Jeruzalemi thanë: “A nuk është ky ai që kërkojnë ta vrasin?
Were saying therefore some of those of Jerusalem; Not this is he whom they seek to kill?
26 E megjithatë ja, ai po flet lirisht dhe nuk i thonë asgjë; mos kanë njohur krerët me të vërtetë se ai është Krishti?
And behold publicly He speaks, and no [thing] to Him they say. otherwise otherwise Truly have recognized the rulers that this is (truly *K) the Christ?
27 Por ne e dimë se nga është ai; ndërsa kur të vijë Krishti, askush nuk do ta dijë se nga është”.
But this [man] we know from where He is; The however Christ whenever He may come, no [one] knows from where He is.
28 Atëherë Jezusi, duke mësuar në tempull, thirri dhe tha: “Ju më njihni dhe e dini se nga jam, megjithatë unë s’kam ardhur nga vetja, por ai që më ka dërguar është i vërtetë dhe ju nuk e njihni.
Cried out therefore in the temple teaching Jesus and saying; Me Me you know and you know from where I am; and of Myself not I have come, but is true the [One] having sent Me whom you yourselves not know;
29 Por unë atë e njoh, sepse jam nga ai dhe ai më dërgoi”.
I myself (now *k) know Him, because from Him I am, and He and He Me sent.
30 Prandaj ata kërkonin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të, sepse ora e tij s’kishte ardhur akoma.
They were seeking therefore Him to take, but no [one] laid upon Him the hand, because not yet had come the hour of Him.
31 Por shumë veta nga turma besuan në të dhe thoshnin: “Kur të vijë Krishti, a do të bëjë më shumë shenja se këto që ka bërë ky?”.
Out of the crowd now many believed in Him and were saying (that: *k) The Christ When He may come, (Surely not *N+kO) more signs (than these things *k) will He do than this [man] has done?
32 Farisenjtë dëgjuan turmën duke pëshpëritur këto gjëra për të; prandaj farisenjtë dhe krerët e priftërinjve dërguan roje për ta kapur.
Heard the Pharisees the crowd murmuring about Him these things, and sent the chief priests and the Pharisees officers that they may seize Him.
33 Atëherë Jezusi u tha atyre: “Unë jam edhe për pak kohë me ju, pastaj do të shkoj tek ai që më ka dërguar.
Said therefore (to them *k) Jesus; Yet time a little with you I am and I go to the [One] having sent Me.
34 Do të më kërkoni e nuk do të më gjeni; dhe atje ku do të jem unë, ju nuk do të mund të vini”.
You will seek Me and not will find Me, and where am I myself you yourselves not are able to come.
35 Prandaj Judenjtë thonin në mes tyre: “Ku do të shkojë ky që ne nuk do ta gjejmë? Mos do të shkojë tek ata që janë shpërndarë midis Grekëve, dhe të mësojë Grekët?
Said therefore the Jews among themselves; Where He is about to go that we ourselves not will find Him? Surely to the Dispersion among the Greeks is He about to go and to teach the Greeks?
36 Çfarë deshi të thoshte kur tha: “Ju do të më kërkoni dhe nuk do të më gjeni”; dhe: “Atje ku do të jem unë, ju nuk mund të vini”?”.
What is word this that He said; You will seek Me and not will find (Me, *NK) and Where am I myself you yourselves not are able to come?
37 Ditën e fundit, në ditën e madhe të festës, Jezusi u çua në këmbë dhe thirri duke thënë: “Nëse dikush ka etje, le të vijë tek unë e të pijë.
In now the last day the great [day] of the feast had stood Jesus and cried out saying; If anyone shall thirst, he should come to Me and should drink.
38 Ai që beson në mua, siç ka thënë Shkrimi, nga brendësia e tij do të burojnë lumenj uji të gjallë”.
The [one] believing in Me myself, even as has said the Scripture: Rivers out of the belly of him will flow of water living.
39 Por këtë ai e tha për Frymën, që do të merrnin ata që do të besonin në të; sepse Fryma e Shenjtë në fakt nuk ishte dhënë ende, sepse Jezusi ende nuk ishte përlëvduar.
This now He said concerning the Spirit (which *N+kO) were about to receive those (having believed *N+kO) in Him; not yet for was [the] Spirit (Holy *KO) (given *O) because Jesus (not yet *N+kO) was glorified.
40 Shumë veta nga turma, kur i dëgjuan këto fjalë, thoshnin: “Ky është me të vërtetë Profeti!”.
(many *K) from the crowd therefore having heard (the *N+kO) (words *N+KO) these were saying (that: *o) This is truly the Prophet.
41 Të tjerë thoshnin: “Ky është Krishti”. Kurse të tjerë thoshnin: “Vallë nga Galilea vjen Krishti?
Others were saying; This is the Christ; (Those *N+kO) however were saying; Surely not for out of Galilee the Christ comes?
42 A nuk thotë Shkrimi se Krishti vjen nga pasardhja e Davidit dhe nga Bethlehemi, fshati ku jetonte Davidi?”.
(Surely *N+kO) the Scripture has said that out of the seed of David and from Bethlehem the village where was David comes the Christ
43 Kështu pati përçarje në turmë për shkak të tij.
A division therefore occurred in the crowd because of Him.
44 Dhe disa prej tyre donin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të.
Some now were desiring of them to seize Him, but no [one] (laid *NK+o) on Him the hands.
45 Atëherë rojet u kthyen te krerët e priftërinjve dhe te farisenjtë, dhe këta u thanë atyre: “Pse nuk e sollët?”.
Came therefore the officers to the chief priests and Pharisees, and said to them that; Because of why not did you bring Him?
46 Rojet u përgjigjen: “Asnjeri nuk ka folur kurrë si ai njeri”.
Answered the officers; Never spoke like this a man (as *ko) (this *KO) (man. *KO)
47 Prandaj farisenjtë iu përgjigjën atyre: “Mos u gënjyet edhe ju?
Answered therefore them the Pharisees; Surely not also you yourselves have been deceived?
48 Mos vallë ndonjë nga krerët ose nga farisenjtë besoi në të?
Surely not any of the rulers has believed on Him or of the Pharisees?
49 Por kjo turmë, që nuk e njeh ligjin, është e mallkuar”.
But crowd this not knowing the law (cursed *N+kO) are.
50 Nikodemi, një prej tyre, i cili natën kishte shkuar te Jezusi, u tha atyre:
Says Nicodemus to them, the [one] having come (at night *K) to Him (the *N) (former *NO) one being of them;
51 “Ligji ynë dënon vallë një njeri para se ta ketë dëgjuar dhe ta dijë ç’ka bërë ai?”.
Surely not the law of us does judge the man only unless it shall hear (first *N+kO) from him and may know what he does?
52 Ata u përgjigjën dhe i thanë: “Mos je edhe ti nga Galilea? Hulumto Shkrimet dhe do të shohësh se nga Galilea s’ka dalë kurrë profet”.
They answered and they said to him; Surely not also you yourself from Galilee are? do search and do see that out of Galilee a prophet not (is raised. *N+kO)
53 Dhe secili u kthye në shtëpinë e vet.
(And *KO) (he went *K+o) (each to the home of him, *KO)

< Gjoni 7 >