< Gjoni 7 >

1 Pas këtyre gjërave, Jezusi përshkoi Galilenë, sepse nuk donte të endej nëpër Jude, nga që Judenjtë kërkonin ta vrisnin.
After these things, Yeshua [Salvation] was walking in Galilee [District, Circuit], for he would not walk in Judea [Praise], because the Jews [Praisers] sought to kill him.
2 Por festa e Judenjve, ajo e Tabernakujve ishte afër.
Now the festival of Sukkot ·Tabernacles·, the Festival of Booths, was at hand. (The seventh month 15th day).
3 Prandaj vëllezërit e tij i thanë: “Nisu prej këndej dhe shko në Jude, që edhe dishepujt e tu t’i shohin veprat që ti bën.
His brothers therefore said to him, “Depart from here, and go into Judea [Praise], that your disciples also may see your works which you do.
4 Askush në fakt nuk bën asgjë në fshehtësi kur kërkon të nijhet botërisht; kur ti do të bësh gjëra të tilla, tregohu botës!”.
For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5 Në fakt as vëllezërit e tij nuk besonin në të.
For even his brothers didn’t believe in him.
6 Atëherë Jezusi u tha aytre: “Koha ime nuk ka ardhur ende; por koha juaj është gjithmonë gati.
Yeshua [Salvation] therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Bota nuk mund t’ju urrejë juve, por më urren mua sepse unë dëshmoj për të se veprat e saj janë të mbrapshta.
The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Ngjituni ju në këtë festë; unë nuk po ngjitem ende në këtë festë, sepse koha ime ende nuk është plotësuar”.
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9 Dhe si u tha atyre këto gjëra, mbeti në Galile.
Having said these things to them, he stayed in Galilee [District, Circuit].
10 Mbasi vëllezërit e tij u ngjitën në festë, atëherë edhe ai u ngjit atje, jo haptas, por si fshehurazi.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 Judenjtë, pra, e kërkonin gjatë festës dhe thoshnin: “Ku është ai?”.
The Jews [Praisers] therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12 Në turmë pëshpëritej shumë për të; disa thoshnin: “Ai është i mirë!”. Të tjerë thoshnin: “Jo, madje ai e mashtron popullin”.
There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13 Por askush nuk fliste haptas për të, nga druajtja e Judenjve.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews [Praisers].
14 Por, aty nga mesi i festës, Jezusi u ngjit në tempull dhe mësonte.
But when it was now the middle of the feast, Yeshua [Salvation] went up into the temple and taught.
15 Dhe Judenjtë mrrekulloheshin duke thënë: “Si i ditka ky shkronjat, pa pasur studiuar?”.
The Jews [Praisers] therefore marveled, saying, “How does this man know so much, without having studied?”
16 Jezusi atëherë iu përgjigj atyre dhe tha: “Doktrina ime nuk është imja, por e atij që më ka dërguar.
Yeshua [Salvation] therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17 Në qoftë se dikush don të bëjë vullnetin e tij, do ta njohë nëse kjo doktrinë vjen nga Perëndia apo që unë flas nga vetja ime.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
18 Kush flet nga vetja e tij kërkon lavdinë e vet, kurse ai që kërkon lavdinë e atij që e ka dërguar është i vërtetë, dhe në të nuk ka padrejtësi.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 A nuk jua ka dhënë Moisiu ligjin? E pra, asnjë nga ju nuk e vë në praktikë ligjin. Pse kërkoni të më vritni?”.
Didn’t Moses [Drawn out] give you the Torah ·Teaching·? Yet none of you keeps the law! Why do you seek to kill me?”
20 Turma u përgjigj dhe tha: “Ti ke një demon; kush kërkon të të vrasë?”.
The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21 Jezusi u përgjigj dhe u tha: “Unë bëra një vepër dhe ju të gjithë jeni të mreku-lluar.
Yeshua [Salvation] answered them, “I did one work, and you all marvel because of it.
22 Prandaj Moisiu iu dha rrethprerjen (ajo nuk është prej Moisiut, por prej etërve); dhe ju e rrethpritni një njeri të shtunën.
Moses [Drawn out] has given you circumcision (not that it is of Moses [Drawn out], but of the fathers), and on the Sabbath ·To cease· you circumcise a boy.
23 Në qoftë se një njeri merr rrethprerjen të shtunën, që të mos shkelet ligji i Moisiut, ju zemëroheni kundër meje sepse shërova tërësishtë një njeri të shtunën?
If a boy receives circumcision on the Sabbath ·To cease·, that the Torah ·Teaching· of Moses [Drawn out] may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath ·To cease·?
24 Mos gjykoni sipas pamjes së jashtme, por gjykoni sipas drejtësisë!”
Don’t judge according to appearance, but judge upright judgment.”
25 Atëherë disa nga Jeruzalemi thanë: “A nuk është ky ai që kërkojnë ta vrasin?
Therefore some of them of Jerusalem [City of peace] said, “Is not this he whom they seek to kill?
26 E megjithatë ja, ai po flet lirisht dhe nuk i thonë asgjë; mos kanë njohur krerët me të vërtetë se ai është Krishti?
Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Messiah [Anointed one]?
27 Por ne e dimë se nga është ai; ndërsa kur të vijë Krishti, askush nuk do ta dijë se nga është”.
However we know where this man comes from, but when the Messiah [Anointed one] comes, no one will know where he comes from.”
28 Atëherë Jezusi, duke mësuar në tempull, thirri dhe tha: “Ju më njihni dhe e dini se nga jam, megjithatë unë s’kam ardhur nga vetja, por ai që më ka dërguar është i vërtetë dhe ju nuk e njihni.
Yeshua [Salvation] therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
29 Por unë atë e njoh, sepse jam nga ai dhe ai më dërgoi”.
I know him, because I am from him, and he sent me.”
30 Prandaj ata kërkonin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të, sepse ora e tij s’kishte ardhur akoma.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Por shumë veta nga turma besuan në të dhe thoshnin: “Kur të vijë Krishti, a do të bëjë më shumë shenja se këto që ka bërë ky?”.
But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Messiah [Anointed one] comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
32 Farisenjtë dëgjuan turmën duke pëshpëritur këto gjëra për të; prandaj farisenjtë dhe krerët e priftërinjve dërguan roje për ta kapur.
The Pharisees [Separated] heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees [Separated] sent officers to arrest him.
33 Atëherë Jezusi u tha atyre: “Unë jam edhe për pak kohë me ju, pastaj do të shkoj tek ai që më ka dërguar.
Then Yeshua [Salvation] said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 Do të më kërkoni e nuk do të më gjeni; dhe atje ku do të jem unë, ju nuk do të mund të vini”.
You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come.”
35 Prandaj Judenjtë thonin në mes tyre: “Ku do të shkojë ky që ne nuk do ta gjejmë? Mos do të shkojë tek ata që janë shpërndarë midis Grekëve, dhe të mësojë Grekët?
The Jews [Praisers] therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Çfarë deshi të thoshte kur tha: “Ju do të më kërkoni dhe nuk do të më gjeni”; dhe: “Atje ku do të jem unë, ju nuk mund të vini”?”.
What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come’?”
37 Ditën e fundit, në ditën e madhe të festës, Jezusi u çua në këmbë dhe thirri duke thënë: “Nëse dikush ka etje, le të vijë tek unë e të pijë.
Now on the last day of the festival (of Tabernacles, the seventh day called Hoshana Rabbah ·Save now Great·, the seventh month 21st day), Yeshua [Salvation] stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38 Ai që beson në mua, siç ka thënë Shkrimi, nga brendësia e tij do të burojnë lumenj uji të gjallë”.
Whoever puts his trust in me, as the Scripture says, rivers of living water will flow from his inmost being!”
39 Por këtë ai e tha për Frymën, që do të merrnin ata që do të besonin në të; sepse Fryma e Shenjtë në fakt nuk ishte dhënë ende, sepse Jezusi ende nuk ishte përlëvduar.
But he said this about the Spirit, which those trusting in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Yeshua [Salvation] was not yet glorified.
40 Shumë veta nga turma, kur i dëgjuan këto fjalë, thoshnin: “Ky është me të vërtetë Profeti!”.
Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
41 Të tjerë thoshnin: “Ky është Krishti”. Kurse të tjerë thoshnin: “Vallë nga Galilea vjen Krishti?
Others said, “This is the Messiah [Anointed one].” But some said, “What, does the Messiah [Anointed one] come out of Galilee [District, Circuit]?
42 A nuk thotë Shkrimi se Krishti vjen nga pasardhja e Davidit dhe nga Bethlehemi, fshati ku jetonte Davidi?”.
Has not the Scripture said that the Messiah [Anointed one] comes of the offspring of David [Beloved], and from Bethlehem [House of Bread], the village where David [Beloved] lived?”
43 Kështu pati përçarje në turmë për shkak të tij.
So there arose a division in the multitude because of him.
44 Dhe disa prej tyre donin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Atëherë rojet u kthyen te krerët e priftërinjve dhe te farisenjtë, dhe këta u thanë atyre: “Pse nuk e sollët?”.
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees [Separated], and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
46 Rojet u përgjigjen: “Asnjeri nuk ka folur kurrë si ai njeri”.
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47 Prandaj farisenjtë iu përgjigjën atyre: “Mos u gënjyet edhe ju?
The Pharisees [Separated] therefore answered them, “You are not also led astray, are you?
48 Mos vallë ndonjë nga krerët ose nga farisenjtë besoi në të?
Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees [Separated]?
49 Por kjo turmë, që nuk e njeh ligjin, është e mallkuar”.
True, these 'am-ha'aretz ·people of the land· do, but they know nothing about the Torah ·Teaching·, they are under a curse!”
50 Nikodemi, një prej tyre, i cili natën kishte shkuar te Jezusi, u tha atyre:
Nicodemus [Victory people] (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51 “Ligji ynë dënon vallë një njeri para se ta ketë dëgjuar dhe ta dijë ç’ka bërë ai?”.
“Our Torah ·Teaching· does not condemn a man, does it, until after hearing from him personally and finding out what he’s doing?”
52 Ata u përgjigjën dhe i thanë: “Mos je edhe ti nga Galilea? Hulumto Shkrimet dhe do të shohësh se nga Galilea s’ka dalë kurrë profet”.
They answered him, “Are you also from Galilee [District, Circuit]? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee [District, Circuit].”
53 Dhe secili u kthye në shtëpinë e vet.
Everyone went to his own house.

< Gjoni 7 >