< Gjoni 7 >

1 Pas këtyre gjërave, Jezusi përshkoi Galilenë, sepse nuk donte të endej nëpër Jude, nga që Judenjtë kërkonin ta vrisnin.
After these things, Yeshua was walking in Galil, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
2 Por festa e Judenjve, ajo e Tabernakujve ishte afër.
Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
3 Prandaj vëllezërit e tij i thanë: “Nisu prej këndej dhe shko në Jude, që edhe dishepujt e tu t’i shohin veprat që ti bën.
So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your talmidim also may see your works that you are doing.
4 Askush në fakt nuk bën asgjë në fshehtësi kur kërkon të nijhet botërisht; kur ti do të bësh gjëra të tilla, tregohu botës!”.
For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
5 Në fakt as vëllezërit e tij nuk besonin në të.
For even his brothers did not believe in him.
6 Atëherë Jezusi u tha aytre: “Koha ime nuk ka ardhur ende; por koha juaj është gjithmonë gati.
Yeshua therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Bota nuk mund t’ju urrejë juve, por më urren mua sepse unë dëshmoj për të se veprat e saj janë të mbrapshta.
The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Ngjituni ju në këtë festë; unë nuk po ngjitem ende në këtë festë, sepse koha ime ende nuk është plotësuar”.
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
9 Dhe si u tha atyre këto gjëra, mbeti në Galile.
After he had said this, he stayed in Galil.
10 Mbasi vëllezërit e tij u ngjitën në festë, atëherë edhe ai u ngjit atje, jo haptas, por si fshehurazi.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 Judenjtë, pra, e kërkonin gjatë festës dhe thoshnin: “Ku është ai?”.
The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
12 Në turmë pëshpëritej shumë për të; disa thoshnin: “Ai është i mirë!”. Të tjerë thoshnin: “Jo, madje ai e mashtron popullin”.
There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
13 Por askush nuk fliste haptas për të, nga druajtja e Judenjve.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
14 Por, aty nga mesi i festës, Jezusi u ngjit në tempull dhe mësonte.
But when it was now the midst of the feast, Yeshua went up into the temple and taught.
15 Dhe Judenjtë mrrekulloheshin duke thënë: “Si i ditka ky shkronjat, pa pasur studiuar?”.
Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
16 Jezusi atëherë iu përgjigj atyre dhe tha: “Doktrina ime nuk është imja, por e atij që më ka dërguar.
Yeshua therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
17 Në qoftë se dikush don të bëjë vullnetin e tij, do ta njohë nëse kjo doktrinë vjen nga Perëndia apo që unë flas nga vetja ime.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
18 Kush flet nga vetja e tij kërkon lavdinë e vet, kurse ai që kërkon lavdinë e atij që e ka dërguar është i vërtetë, dhe në të nuk ka padrejtësi.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 A nuk jua ka dhënë Moisiu ligjin? E pra, asnjë nga ju nuk e vë në praktikë ligjin. Pse kërkoni të më vritni?”.
Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
20 Turma u përgjigj dhe tha: “Ti ke një demon; kush kërkon të të vrasë?”.
The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
21 Jezusi u përgjigj dhe u tha: “Unë bëra një vepër dhe ju të gjithë jeni të mreku-lluar.
Yeshua answered them, "I did one work, and you are all amazed.
22 Prandaj Moisiu iu dha rrethprerjen (ajo nuk është prej Moisiut, por prej etërve); dhe ju e rrethpritni një njeri të shtunën.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Në qoftë se një njeri merr rrethprerjen të shtunën, që të mos shkelet ligji i Moisiut, ju zemëroheni kundër meje sepse shërova tërësishtë një njeri të shtunën?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Mos gjykoni sipas pamjes së jashtme, por gjykoni sipas drejtësisë!”
Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
25 Atëherë disa nga Jeruzalemi thanë: “A nuk është ky ai që kërkojnë ta vrasin?
Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
26 E megjithatë ja, ai po flet lirisht dhe nuk i thonë asgjë; mos kanë njohur krerët me të vërtetë se ai është Krishti?
Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Messiah?
27 Por ne e dimë se nga është ai; ndërsa kur të vijë Krishti, askush nuk do ta dijë se nga është”.
However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
28 Atëherë Jezusi, duke mësuar në tempull, thirri dhe tha: “Ju më njihni dhe e dini se nga jam, megjithatë unë s’kam ardhur nga vetja, por ai që më ka dërguar është i vërtetë dhe ju nuk e njihni.
Yeshua therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
29 Por unë atë e njoh, sepse jam nga ai dhe ai më dërgoi”.
I know him, because I am from him, and he sent me."
30 Prandaj ata kërkonin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të, sepse ora e tij s’kishte ardhur akoma.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Por shumë veta nga turma besuan në të dhe thoshnin: “Kur të vijë Krishti, a do të bëjë më shumë shenja se këto që ka bërë ky?”.
But many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
32 Farisenjtë dëgjuan turmën duke pëshpëritur këto gjëra për të; prandaj farisenjtë dhe krerët e priftërinjve dërguan roje për ta kapur.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief cohanim and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Atëherë Jezusi u tha atyre: “Unë jam edhe për pak kohë me ju, pastaj do të shkoj tek ai që më ka dërguar.
Then Yeshua said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 Do të më kërkoni e nuk do të më gjeni; dhe atje ku do të jem unë, ju nuk do të mund të vini”.
You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
35 Prandaj Judenjtë thonin në mes tyre: “Ku do të shkojë ky që ne nuk do ta gjejmë? Mos do të shkojë tek ata që janë shpërndarë midis Grekëve, dhe të mësojë Grekët?
The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Çfarë deshi të thoshte kur tha: “Ju do të më kërkoni dhe nuk do të më gjeni”; dhe: “Atje ku do të jem unë, ju nuk mund të vini”?”.
What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
37 Ditën e fundit, në ditën e madhe të festës, Jezusi u çua në këmbë dhe thirri duke thënë: “Nëse dikush ka etje, le të vijë tek unë e të pijë.
Now on the last and greatest day of the feast, Yeshua stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
38 Ai që beson në mua, siç ka thënë Shkrimi, nga brendësia e tij do të burojnë lumenj uji të gjallë”.
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
39 Por këtë ai e tha për Frymën, që do të merrnin ata që do të besonin në të; sepse Fryma e Shenjtë në fakt nuk ishte dhënë ende, sepse Jezusi ende nuk ishte përlëvduar.
But he said this about the Ruach, which those believing in him were to receive. For the Ruach was not yet given, because Yeshua was not yet glorified.
40 Shumë veta nga turma, kur i dëgjuan këto fjalë, thoshnin: “Ky është me të vërtetë Profeti!”.
Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
41 Të tjerë thoshnin: “Ky është Krishti”. Kurse të tjerë thoshnin: “Vallë nga Galilea vjen Krishti?
Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galil?
42 A nuk thotë Shkrimi se Krishti vjen nga pasardhja e Davidit dhe nga Bethlehemi, fshati ku jetonte Davidi?”.
Hasn't the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
43 Kështu pati përçarje në turmë për shkak të tij.
So there arose a division in the crowd because of him.
44 Dhe disa prej tyre donin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Atëherë rojet u kthyen te krerët e priftërinjve dhe te farisenjtë, dhe këta u thanë atyre: “Pse nuk e sollët?”.
The officers therefore came to the chief cohanim and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
46 Rojet u përgjigjen: “Asnjeri nuk ka folur kurrë si ai njeri”.
The officers answered, "No man ever spoke like this man."
47 Prandaj farisenjtë iu përgjigjën atyre: “Mos u gënjyet edhe ju?
The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
48 Mos vallë ndonjë nga krerët ose nga farisenjtë besoi në të?
Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Por kjo turmë, që nuk e njeh ligjin, është e mallkuar”.
But this crowd that does not know the Law is accursed."
50 Nikodemi, një prej tyre, i cili natën kishte shkuar te Jezusi, u tha atyre:
Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
51 “Ligji ynë dënon vallë një njeri para se ta ketë dëgjuar dhe ta dijë ç’ka bërë ai?”.
"Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
52 Ata u përgjigjën dhe i thanë: “Mos je edhe ti nga Galilea? Hulumto Shkrimet dhe do të shohësh se nga Galilea s’ka dalë kurrë profet”.
They answered him, "Are you also from Galil? Search, and see that no prophet comes from Galil."
53 Dhe secili u kthye në shtëpinë e vet.
Then everyone went to his own house,

< Gjoni 7 >