< Gjoni 7 >

1 Pas këtyre gjërave, Jezusi përshkoi Galilenë, sepse nuk donte të endej nëpër Jude, nga që Judenjtë kërkonin ta vrisnin.
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
2 Por festa e Judenjve, ajo e Tabernakujve ishte afër.
Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.
3 Prandaj vëllezërit e tij i thanë: “Nisu prej këndej dhe shko në Jude, që edhe dishepujt e tu t’i shohin veprat që ti bën.
His brethren therefore said unto him, Depart behind, and go into Judaea, that your disciples also may see the works that you do.
4 Askush në fakt nuk bën asgjë në fshehtësi kur kërkon të nijhet botërisht; kur ti do të bësh gjëra të tilla, tregohu botës!”.
For there is no man that does any thing in secret, and he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.
5 Në fakt as vëllezërit e tij nuk besonin në të.
For neither did his brethren believe in him.
6 Atëherë Jezusi u tha aytre: “Koha ime nuk ka ardhur ende; por koha juaj është gjithmonë gati.
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is always ready.
7 Bota nuk mund t’ju urrejë juve, por më urren mua sepse unë dëshmoj për të se veprat e saj janë të mbrapshta.
The world cannot hate you; but me it hates, because I testify of it, that the works thereof are evil.
8 Ngjituni ju në këtë festë; unë nuk po ngjitem ende në këtë festë, sepse koha ime ende nuk është plotësuar”.
Go all of you up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
9 Dhe si u tha atyre këto gjëra, mbeti në Galile.
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
10 Mbasi vëllezërit e tij u ngjitën në festë, atëherë edhe ai u ngjit atje, jo haptas, por si fshehurazi.
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11 Judenjtë, pra, e kërkonin gjatë festës dhe thoshnin: “Ku është ai?”.
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 Në turmë pëshpëritej shumë për të; disa thoshnin: “Ai është i mirë!”. Të tjerë thoshnin: “Jo, madje ai e mashtron popullin”.
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceives the people.
13 Por askush nuk fliste haptas për të, nga druajtja e Judenjve.
Nevertheless no man spoke openly of him for fear of the Jews.
14 Por, aty nga mesi i festës, Jezusi u ngjit në tempull dhe mësonte.
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 Dhe Judenjtë mrrekulloheshin duke thënë: “Si i ditka ky shkronjat, pa pasur studiuar?”.
And the Jews marvelled, saying, How knows this man letters, having never learned?
16 Jezusi atëherë iu përgjigj atyre dhe tha: “Doktrina ime nuk është imja, por e atij që më ka dërguar.
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Në qoftë se dikush don të bëjë vullnetin e tij, do ta njohë nëse kjo doktrinë vjen nga Perëndia apo që unë flas nga vetja ime.
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Kush flet nga vetja e tij kërkon lavdinë e vet, kurse ai që kërkon lavdinë e atij që e ka dërguar është i vërtetë, dhe në të nuk ka padrejtësi.
He that speaks of himself seeks his own glory: but he that seeks his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 A nuk jua ka dhënë Moisiu ligjin? E pra, asnjë nga ju nuk e vë në praktikë ligjin. Pse kërkoni të më vritni?”.
Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why go all of you about to kill me?
20 Turma u përgjigj dhe tha: “Ti ke një demon; kush kërkon të të vrasë?”.
The people answered and said, You have a devil: who goes about to kill you?
21 Jezusi u përgjigj dhe u tha: “Unë bëra një vepër dhe ju të gjithë jeni të mreku-lluar.
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and all of you all marvel.
22 Prandaj Moisiu iu dha rrethprerjen (ajo nuk është prej Moisiut, por prej etërve); dhe ju e rrethpritni një njeri të shtunën.
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers; ) and all of you on the sabbath day circumcise a man.
23 Në qoftë se një njeri merr rrethprerjen të shtunën, që të mos shkelet ligji i Moisiut, ju zemëroheni kundër meje sepse shërova tërësishtë një njeri të shtunën?
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are all of you angry at me, because I have made a man everything whole on the sabbath day?
24 Mos gjykoni sipas pamjes së jashtme, por gjykoni sipas drejtësisë!”
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 Atëherë disa nga Jeruzalemi thanë: “A nuk është ky ai që kërkojnë ta vrasin?
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
26 E megjithatë ja, ai po flet lirisht dhe nuk i thonë asgjë; mos kanë njohur krerët me të vërtetë se ai është Krishti?
But, lo, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 Por ne e dimë se nga është ai; ndërsa kur të vijë Krishti, askush nuk do ta dijë se nga është”.
Nevertheless we know this man whence he is: but when Christ comes, no man knows whence he is.
28 Atëherë Jezusi, duke mësuar në tempull, thirri dhe tha: “Ju më njihni dhe e dini se nga jam, megjithatë unë s’kam ardhur nga vetja, por ai që më ka dërguar është i vërtetë dhe ju nuk e njihni.
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, All of you both know me, and all of you know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom all of you know not.
29 Por unë atë e njoh, sepse jam nga ai dhe ai më dërgoi”.
But I know him: for I am from him, and he has sent me.
30 Prandaj ata kërkonin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të, sepse ora e tij s’kishte ardhur akoma.
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Por shumë veta nga turma besuan në të dhe thoshnin: “Kur të vijë Krishti, a do të bëjë më shumë shenja se këto që ka bërë ky?”.
And many of the people believed on him, and said, When Christ comes, will he do more miracles than these which this man has done?
32 Farisenjtë dëgjuan turmën duke pëshpëritur këto gjëra për të; prandaj farisenjtë dhe krerët e priftërinjve dërguan roje për ta kapur.
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 Atëherë Jezusi u tha atyre: “Unë jam edhe për pak kohë me ju, pastaj do të shkoj tek ai që më ka dërguar.
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
34 Do të më kërkoni e nuk do të më gjeni; dhe atje ku do të jem unë, ju nuk do të mund të vini”.
All of you shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither all of you cannot come.
35 Prandaj Judenjtë thonin në mes tyre: “Ku do të shkojë ky që ne nuk do ta gjejmë? Mos do të shkojë tek ata që janë shpërndarë midis Grekëve, dhe të mësojë Grekët?
Then said the Jews among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Çfarë deshi të thoshte kur tha: “Ju do të më kërkoni dhe nuk do të më gjeni”; dhe: “Atje ku do të jem unë, ju nuk mund të vini”?”.
What manner of saying (logos) is this that he said, All of you shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither all of you cannot come?
37 Ditën e fundit, në ditën e madhe të festës, Jezusi u çua në këmbë dhe thirri duke thënë: “Nëse dikush ka etje, le të vijë tek unë e të pijë.
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38 Ai që beson në mua, siç ka thënë Shkrimi, nga brendësia e tij do të burojnë lumenj uji të gjallë”.
He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Por këtë ai e tha për Frymën, që do të merrnin ata që do të besonin në të; sepse Fryma e Shenjtë në fakt nuk ishte dhënë ende, sepse Jezusi ende nuk ishte përlëvduar.
(But this spoke he of the Spirit, (pneuma) which they that believe on him should receive: for the Holy Spirit (pneuma) was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
40 Shumë veta nga turma, kur i dëgjuan këto fjalë, thoshnin: “Ky është me të vërtetë Profeti!”.
Many of the people therefore, when they heard this saying, (logos) said, Truthfully this is the Prophet.
41 Të tjerë thoshnin: “Ky është Krishti”. Kurse të tjerë thoshnin: “Vallë nga Galilea vjen Krishti?
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42 A nuk thotë Shkrimi se Krishti vjen nga pasardhja e Davidit dhe nga Bethlehemi, fshati ku jetonte Davidi?”.
Has not the scripture said, That Christ comes of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 Kështu pati përçarje në turmë për shkak të tij.
So there was a division among the people because of him.
44 Dhe disa prej tyre donin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Atëherë rojet u kthyen te krerët e priftërinjve dhe te farisenjtë, dhe këta u thanë atyre: “Pse nuk e sollët?”.
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have all of you not brought him?
46 Rojet u përgjigjen: “Asnjeri nuk ka folur kurrë si ai njeri”.
The officers answered, Never man spoke like this man.
47 Prandaj farisenjtë iu përgjigjën atyre: “Mos u gënjyet edhe ju?
Then answered them the Pharisees, Are all of you also deceived?
48 Mos vallë ndonjë nga krerët ose nga farisenjtë besoi në të?
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49 Por kjo turmë, që nuk e njeh ligjin, është e mallkuar”.
But this people who knows not the law are cursed.
50 Nikodemi, një prej tyre, i cili natën kishte shkuar te Jezusi, u tha atyre:
Nicodemus says unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them, )
51 “Ligji ynë dënon vallë një njeri para se ta ketë dëgjuar dhe ta dijë ç’ka bërë ai?”.
Does our law judge any man, before it hear him, and know what he does?
52 Ata u përgjigjën dhe i thanë: “Mos je edhe ti nga Galilea? Hulumto Shkrimet dhe do të shohësh se nga Galilea s’ka dalë kurrë profet”.
They answered and said unto him, Are you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee arises no prophet.
53 Dhe secili u kthye në shtëpinë e vet.
And every man went unto his own house.

< Gjoni 7 >