< Gjoni 7 >

1 Pas këtyre gjërave, Jezusi përshkoi Galilenë, sepse nuk donte të endej nëpër Jude, nga që Judenjtë kërkonin ta vrisnin.
After these things Jesus continued to move about in Galilee, since He did not wish to move about in Judea because the Jews were wanting to kill Him.
2 Por festa e Judenjve, ajo e Tabernakujve ishte afër.
Now the Jews' Feast of Tabernacles was near.
3 Prandaj vëllezërit e tij i thanë: “Nisu prej këndej dhe shko në Jude, që edhe dishepujt e tu t’i shohin veprat që ti bën.
So His brothers said to Him: “Leave here and go up into Judea so your disciples also may see the works that you are doing,
4 Askush në fakt nuk bën asgjë në fshehtësi kur kërkon të nijhet botërisht; kur ti do të bësh gjëra të tilla, tregohu botës!”.
because no one does anything in secret while he actually wants to be in evidence. Since you are doing these things, show yourself to the world!”
5 Në fakt as vëllezërit e tij nuk besonin në të.
For not even His brothers were believing into Him.
6 Atëherë Jezusi u tha aytre: “Koha ime nuk ka ardhur ende; por koha juaj është gjithmonë gati.
So Jesus says to them: “My time is not here yet, but your time is always available.
7 Bota nuk mund t’ju urrejë juve, por më urren mua sepse unë dëshmoj për të se veprat e saj janë të mbrapshta.
The world cannot hate you, but does hate me, because I testify about it that its works are malignant.
8 Ngjituni ju në këtë festë; unë nuk po ngjitem ende në këtë festë, sepse koha ime ende nuk është plotësuar”.
You guys go up to this feast; I am not going up yet to this feast, because my time has not yet fully come.”
9 Dhe si u tha atyre këto gjëra, mbeti në Galile.
So upon saying these things to them He stayed on in Galilee.
10 Mbasi vëllezërit e tij u ngjitën në festë, atëherë edhe ai u ngjit atje, jo haptas, por si fshehurazi.
Now when His brothers had gone up to the feast, then He too went up, not openly but in secret like.
11 Judenjtë, pra, e kërkonin gjatë festës dhe thoshnin: “Ku është ai?”.
So the Jews were looking for Him at the feast and saying, “Where is he?”
12 Në turmë pëshpëritej shumë për të; disa thoshnin: “Ai është i mirë!”. Të tjerë thoshnin: “Jo, madje ai e mashtron popullin”.
And there was a lot of murmuring about Him among the crowds. Some were saying, “He is good”; others were saying, “On the contrary, he's deceiving the people.”
13 Por askush nuk fliste haptas për të, nga druajtja e Judenjve.
However, no one was talking openly about Him for fear of the Jews.
14 Por, aty nga mesi i festës, Jezusi u ngjit në tempull dhe mësonte.
Now when the feast was already half over Jesus went up into the temple and started to teach.
15 Dhe Judenjtë mrrekulloheshin duke thënë: “Si i ditka ky shkronjat, pa pasur studiuar?”.
And the Jews were marveling saying, “How is this man learned, not having been educated?”
16 Jezusi atëherë iu përgjigj atyre dhe tha: “Doktrina ime nuk është imja, por e atij që më ka dërguar.
So Jesus answered them and said: “What I teach is not mine, but His who sent me.
17 Në qoftë se dikush don të bëjë vullnetin e tij, do ta njohë nëse kjo doktrinë vjen nga Perëndia apo që unë flas nga vetja ime.
If anyone wants to do His will, he will know concerning the teaching, whether it is from God or whether I am speaking on my own.
18 Kush flet nga vetja e tij kërkon lavdinë e vet, kurse ai që kërkon lavdinë e atij që e ka dërguar është i vërtetë, dhe në të nuk ka padrejtësi.
Someone who speaks on his own is seeking his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.
19 A nuk jua ka dhënë Moisiu ligjin? E pra, asnjë nga ju nuk e vë në praktikë ligjin. Pse kërkoni të më vritni?”.
“Did not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law! Why do you want to kill me?”
20 Turma u përgjigj dhe tha: “Ti ke një demon; kush kërkon të të vrasë?”.
The crowd answered and said, “You must have a demon! Who wants to kill you?”
21 Jezusi u përgjigj dhe u tha: “Unë bëra një vepër dhe ju të gjithë jeni të mreku-lluar.
Jesus answered and said to them: “I did one work, and you all marvel.
22 Prandaj Moisiu iu dha rrethprerjen (ajo nuk është prej Moisiut, por prej etërve); dhe ju e rrethpritni një njeri të shtunën.
Consider this: Moses gave you circumcision (not that it comes from Moses, but from the patriarchs), and you circumcise a man on the Sabbath.
23 Në qoftë se një njeri merr rrethprerjen të shtunën, që të mos shkelet ligji i Moisiut, ju zemëroheni kundër meje sepse shërova tërësishtë një njeri të shtunën?
If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the Law of Moses won't be broken, are you angry at me because I made a whole man well on the Sabbath?
24 Mos gjykoni sipas pamjes së jashtme, por gjykoni sipas drejtësisë!”
Stop judging on the basis of appearances, but judge the righteous judgment.”
25 Atëherë disa nga Jeruzalemi thanë: “A nuk është ky ai që kërkojnë ta vrasin?
Now some of the Jerusalemites were saying: “Isn't this the man they are wanting to kill?
26 E megjithatë ja, ai po flet lirisht dhe nuk i thonë asgjë; mos kanë njohur krerët me të vërtetë se ai është Krishti?
Yet look! He is speaking openly and they are saying nothing to Him. Could it be true that the rulers know that this is really the Christ?
27 Por ne e dimë se nga është ai; ndërsa kur të vijë Krishti, askush nuk do ta dijë se nga është”.
On the other hand, we know where this man is from; but whenever the Christ comes nobody knows where He is from.”
28 Atëherë Jezusi, duke mësuar në tempull, thirri dhe tha: “Ju më njihni dhe e dini se nga jam, megjithatë unë s’kam ardhur nga vetja, por ai që më ka dërguar është i vërtetë dhe ju nuk e njihni.
So Jesus called out in the temple, teaching and saying: “You do know me, and you know where I am from. Yet I have not come on my own, but the One who sent me is true, whom you do not know.
29 Por unë atë e njoh, sepse jam nga ai dhe ai më dërgoi”.
I do know Him because I am from Him, and He sent me.”
30 Prandaj ata kërkonin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të, sepse ora e tij s’kishte ardhur akoma.
So they tried to arrest Him, yet no one laid a hand on Him because His hour had not yet come.
31 Por shumë veta nga turma besuan në të dhe thoshnin: “Kur të vijë Krishti, a do të bëjë më shumë shenja se këto që ka bërë ky?”.
Now many of the crowd were believing into Him, and they were saying, “Whenever the Christ comes He won't perform more signs than these which this man has done, will He?”
32 Farisenjtë dëgjuan turmën duke pëshpëritur këto gjëra për të; prandaj farisenjtë dhe krerët e priftërinjve dërguan roje për ta kapur.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Him, so the Pharisees and the chief priests sent operatives to arrest Him.
33 Atëherë Jezusi u tha atyre: “Unë jam edhe për pak kohë me ju, pastaj do të shkoj tek ai që më ka dërguar.
Then Jesus said: “For a little while I am still with you, and then I go to the One who sent me.
34 Do të më kërkoni e nuk do të më gjeni; dhe atje ku do të jem unë, ju nuk do të mund të vini”.
You will look for me and not find me; also, where I am you cannot come.”
35 Prandaj Judenjtë thonin në mes tyre: “Ku do të shkojë ky që ne nuk do ta gjejmë? Mos do të shkojë tek ata që janë shpërndarë midis Grekëve, dhe të mësojë Grekët?
So the Jews said among themselves: “Where does this fellow intend to go that we won't find him? He doesn't intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks, does he?
36 Çfarë deshi të thoshte kur tha: “Ju do të më kërkoni dhe nuk do të më gjeni”; dhe: “Atje ku do të jem unë, ju nuk mund të vini”?”.
What word is this that he spoke, ‘You will look for me and not find me’; also, ‘where I am you cannot come’?”
37 Ditën e fundit, në ditën e madhe të festës, Jezusi u çua në këmbë dhe thirri duke thënë: “Nëse dikush ka etje, le të vijë tek unë e të pijë.
Now on the last and most important day of the Feast, Jesus stood up and called out saying: “If anyone thirsts, let him come to me and drink.
38 Ai që beson në mua, siç ka thënë Shkrimi, nga brendësia e tij do të burojnë lumenj uji të gjallë”.
The one believing into me, just as the Scripture has said, out from his innermost being will flow rivers of living water.”
39 Por këtë ai e tha për Frymën, që do të merrnin ata që do të besonin në të; sepse Fryma e Shenjtë në fakt nuk ishte dhënë ende, sepse Jezusi ende nuk ishte përlëvduar.
(Now He said this about the Spirit, whom those believing into Him were going to receive, in that the Holy Spirit had not yet been given because Jesus had not yet been glorified.)
40 Shumë veta nga turma, kur i dëgjuan këto fjalë, thoshnin: “Ky është me të vërtetë Profeti!”.
So upon hearing this word many from the crowd began to say, “This One really is ‘the Prophet’!”
41 Të tjerë thoshnin: “Ky është Krishti”. Kurse të tjerë thoshnin: “Vallë nga Galilea vjen Krishti?
Others were saying, “This One is the Christ!” Others were saying: “Surely the Christ isn't coming out of Galilee, is He?
42 A nuk thotë Shkrimi se Krishti vjen nga pasardhja e Davidit dhe nga Bethlehemi, fshati ku jetonte Davidi?”.
Doesn't the Scripture say that the Christ comes out of the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
43 Kështu pati përçarje në turmë për shkak të tij.
So there developed a division in the crowd because of Him.
44 Dhe disa prej tyre donin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të.
Further, some of them were wanting to arrest Him, but no one laid a hand on Him.
45 Atëherë rojet u kthyen te krerët e priftërinjve dhe te farisenjtë, dhe këta u thanë atyre: “Pse nuk e sollët?”.
Then the operatives came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why haven't you brought him?”
46 Rojet u përgjigjen: “Asnjeri nuk ka folur kurrë si ai njeri”.
The operatives answered, “No man ever spoke like this man!”
47 Prandaj farisenjtë iu përgjigjën atyre: “Mos u gënjyet edhe ju?
So the Pharisees answered them: “You haven't been fooled too, have you?
48 Mos vallë ndonjë nga krerët ose nga farisenjtë besoi në të?
None of the rulers or the Pharisees have believed into him, have they?
49 Por kjo turmë, që nuk e njeh ligjin, është e mallkuar”.
But this crowd that doesn't know the law is accursed!”
50 Nikodemi, një prej tyre, i cili natën kishte shkuar te Jezusi, u tha atyre:
Nicodemus (the one who came to Him at night, being one of them) says to them,
51 “Ligji ynë dënon vallë një njeri para se ta ketë dëgjuar dhe ta dijë ç’ka bërë ai?”.
“Our law doesn't judge a man before it hears him and knows what he is doing, does it?”
52 Ata u përgjigjën dhe i thanë: “Mos je edhe ti nga Galilea? Hulumto Shkrimet dhe do të shohësh se nga Galilea s’ka dalë kurrë profet”.
They answered and said to him: “You aren't from Galilee too, are you? Search and see that no prophet has ever arisen out of Galilee.”
53 Dhe secili u kthye në shtëpinë e vet.
So each one went to his own house.

< Gjoni 7 >