< Gjoni 7 >

1 Pas këtyre gjërave, Jezusi përshkoi Galilenë, sepse nuk donte të endej nëpër Jude, nga që Judenjtë kërkonin ta vrisnin.
And after these things Jesus walked in Galilee, for he did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Por festa e Judenjve, ajo e Tabernakujve ishte afër.
Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was near.
3 Prandaj vëllezërit e tij i thanë: “Nisu prej këndej dhe shko në Jude, që edhe dishepujt e tu t’i shohin veprat që ti bën.
His brothers therefore said to him, Depart from here, and go into Judea so that thy disciples also may see thy works that thou do.
4 Askush në fakt nuk bën asgjë në fshehtësi kur kërkon të nijhet botërisht; kur ti do të bësh gjëra të tilla, tregohu botës!”.
For no man does anything in secret, and he himself seeks to be in public. If thou do these things, show thyself to the world.
5 Në fakt as vëllezërit e tij nuk besonin në të.
For not even his brothers believed in him.
6 Atëherë Jezusi u tha aytre: “Koha ime nuk ka ardhur ende; por koha juaj është gjithmonë gati.
Jesus therefore says to them, My time is not yet here, but your time is always ready.
7 Bota nuk mund t’ju urrejë juve, por më urren mua sepse unë dëshmoj për të se veprat e saj janë të mbrapshta.
The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it, that its works are evil.
8 Ngjituni ju në këtë festë; unë nuk po ngjitem ende në këtë festë, sepse koha ime ende nuk është plotësuar”.
Go ye up to this feast. I am not yet going to this feast, because my time is not yet fulfilled.
9 Dhe si u tha atyre këto gjëra, mbeti në Galile.
And having said these things to them, he remained in Galilee.
10 Mbasi vëllezërit e tij u ngjitën në festë, atëherë edhe ai u ngjit atje, jo haptas, por si fshehurazi.
But when his brothers went up, then he also went up to the feast, not openly, but as in private.
11 Judenjtë, pra, e kërkonin gjatë festës dhe thoshnin: “Ku është ai?”.
The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is that man?
12 Në turmë pëshpëritej shumë për të; disa thoshnin: “Ai është i mirë!”. Të tjerë thoshnin: “Jo, madje ai e mashtron popullin”.
And there was much murmuring among the multitudes about him. Some said, He is a good man, others said, No, but he leads the multitude astray.
13 Por askush nuk fliste haptas për të, nga druajtja e Judenjve.
Yet no man spoke openly about him because of fear of the Jews.
14 Por, aty nga mesi i festës, Jezusi u ngjit në tempull dhe mësonte.
And when it was now in the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 Dhe Judenjtë mrrekulloheshin duke thënë: “Si i ditka ky shkronjat, pa pasur studiuar?”.
The Jews therefore marveled, saying, How does this man know scholarly material, not having learned?
16 Jezusi atëherë iu përgjigj atyre dhe tha: “Doktrina ime nuk është imja, por e atij që më ka dërguar.
Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but his who sent me.
17 Në qoftë se dikush don të bëjë vullnetin e tij, do ta njohë nëse kjo doktrinë vjen nga Perëndia apo që unë flas nga vetja ime.
If any man wants to do his will, he will know about the doctrine, whether it is from God, or I speak from myself.
18 Kush flet nga vetja e tij kërkon lavdinë e vet, kurse ai që kërkon lavdinë e atij që e ka dërguar është i vërtetë, dhe në të nuk ka padrejtësi.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him, this man is true, and unrighteousness is not in him.
19 A nuk jua ka dhënë Moisiu ligjin? E pra, asnjë nga ju nuk e vë në praktikë ligjin. Pse kërkoni të më vritni?”.
Did not Moses give you the law, and none of you does the law? Why do ye seek to kill me?
20 Turma u përgjigj dhe tha: “Ti ke një demon; kush kërkon të të vrasë?”.
The multitude answered and said, Thou have a demon. Who seeks to kill thee?
21 Jezusi u përgjigj dhe u tha: “Unë bëra një vepër dhe ju të gjithë jeni të mreku-lluar.
Jesus answered and said to them, I did one work, and ye all marvel because of this.
22 Prandaj Moisiu iu dha rrethprerjen (ajo nuk është prej Moisiut, por prej etërve); dhe ju e rrethpritni një njeri të shtunën.
Moses has given you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and ye circumcise a man on a sabbath.
23 Në qoftë se një njeri merr rrethprerjen të shtunën, që të mos shkelet ligji i Moisiut, ju zemëroheni kundër meje sepse shërova tërësishtë një njeri të shtunën?
If a man receives circumcision on a sabbath, so that the law of Moses may not be loosed, are ye angry with me because I made a man entirely well on a sabbath?
24 Mos gjykoni sipas pamjes së jashtme, por gjykoni sipas drejtësisë!”
Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
25 Atëherë disa nga Jeruzalemi thanë: “A nuk është ky ai që kërkojnë ta vrasin?
Therefore some of the Jerusalemites said, Is not this he whom they seek to kill?
26 E megjithatë ja, ai po flet lirisht dhe nuk i thonë asgjë; mos kanë njohur krerët me të vërtetë se ai është Krishti?
And lo, he speaks in public, and they say nothing to him. Perhaps the rulers really know that this really is the Christ?
27 Por ne e dimë se nga është ai; ndërsa kur të vijë Krishti, askush nuk do ta dijë se nga është”.
However we know this man, where he is from, but when the Christ comes, no man knows where he is from.
28 Atëherë Jezusi, duke mësuar në tempull, thirri dhe tha: “Ju më njihni dhe e dini se nga jam, megjithatë unë s’kam ardhur nga vetja, por ai që më ka dërguar është i vërtetë dhe ju nuk e njihni.
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know where I am from? And I have not come of myself, but he who sent me is true, whom ye know not.
29 Por unë atë e njoh, sepse jam nga ai dhe ai më dërgoi”.
I know him, because I am from him, and he sent me.
30 Prandaj ata kërkonin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të, sepse ora e tij s’kishte ardhur akoma.
They sought therefore to seize him, and yet no man laid a hand on him because his hour had not yet come.
31 Por shumë veta nga turma besuan në të dhe thoshnin: “Kur të vijë Krishti, a do të bëjë më shumë shenja se këto që ka bërë ky?”.
But many from the crowd believed in him, and they said, When the Christ comes, will he do more signs than these that this man did?
32 Farisenjtë dëgjuan turmën duke pëshpëritur këto gjëra për të; prandaj farisenjtë dhe krerët e priftërinjve dërguan roje për ta kapur.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him, and the Pharisees and the chief priests sent subordinates so that they might take him.
33 Atëherë Jezusi u tha atyre: “Unë jam edhe për pak kohë me ju, pastaj do të shkoj tek ai që më ka dërguar.
Jesus therefore said, Yet a little time I am with you, and then I go to him who sent me.
34 Do të më kërkoni e nuk do të më gjeni; dhe atje ku do të jem unë, ju nuk do të mund të vini”.
Ye will seek me, and will not find me, and where I am, ye cannot come.
35 Prandaj Judenjtë thonin në mes tyre: “Ku do të shkojë ky që ne nuk do ta gjejmë? Mos do të shkojë tek ata që janë shpërndarë midis Grekëve, dhe të mësojë Grekët?
The Jews therefore said among themselves, Where is this man going to go that we will not find him? Is he going to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Çfarë deshi të thoshte kur tha: “Ju do të më kërkoni dhe nuk do të më gjeni”; dhe: “Atje ku do të jem unë, ju nuk mund të vini”?”.
What is this word that he said, Ye will seek me, and will not find me, and, Where I am, ye cannot come?
37 Ditën e fundit, në ditën e madhe të festës, Jezusi u çua në këmbë dhe thirri duke thënë: “Nëse dikush ka etje, le të vijë tek unë e të pijë.
Now on the last day, the great day of the feast, Jesus had stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come to me and drink.
38 Ai që beson në mua, siç ka thënë Shkrimi, nga brendësia e tij do të burojnë lumenj uji të gjallë”.
He who believes in me, as the scripture has said, out of his belly will flow rivers of living water.
39 Por këtë ai e tha për Frymën, që do të merrnin ata që do të besonin në të; sepse Fryma e Shenjtë në fakt nuk ishte dhënë ende, sepse Jezusi ende nuk ishte përlëvduar.
But he spoke this about the Spirit that those who believe in him were going to receive, for the Holy Spirit was not yet, because Jesus was not yet glorified.
40 Shumë veta nga turma, kur i dëgjuan këto fjalë, thoshnin: “Ky është me të vërtetë Profeti!”.
Many from the multitude therefore, when they heard the saying, said, This is truly the prophet.
41 Të tjerë thoshnin: “Ky është Krishti”. Kurse të tjerë thoshnin: “Vallë nga Galilea vjen Krishti?
Others said, This is the Christ. Others said, For does the Christ come out of Galilee?
42 A nuk thotë Shkrimi se Krishti vjen nga pasardhja e Davidit dhe nga Bethlehemi, fshati ku jetonte Davidi?”.
Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
43 Kështu pati përçarje në turmë për shkak të tij.
So there became a division among the multitude because of him.
44 Dhe disa prej tyre donin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të.
And some of them wanted to take him, but no man laid hands on him.
45 Atëherë rojet u kthyen te krerët e priftërinjve dhe te farisenjtë, dhe këta u thanë atyre: “Pse nuk e sollët?”.
The subordinates therefore came to the chief priests and Pharisees. And those men said to them, Why did ye not bring him?
46 Rojet u përgjigjen: “Asnjeri nuk ka folur kurrë si ai njeri”.
The subordinates answered, A man never so spoke like this man.
47 Prandaj farisenjtë iu përgjigjën atyre: “Mos u gënjyet edhe ju?
The Pharisees therefore answered them, Have ye not also been led astray?
48 Mos vallë ndonjë nga krerët ose nga farisenjtë besoi në të?
Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Por kjo turmë, që nuk e njeh ligjin, është e mallkuar”.
But this multitude that does not know the law are accursed.
50 Nikodemi, një prej tyre, i cili natën kishte shkuar te Jezusi, u tha atyre:
Nicodemus says to them (he who came to him by night, being one of them),
51 “Ligji ynë dënon vallë një njeri para se ta ketë dëgjuar dhe ta dijë ç’ka bërë ai?”.
Does our law judge a man, unless it first may hear from himself and know what he does?
52 Ata u përgjigjën dhe i thanë: “Mos je edhe ti nga Galilea? Hulumto Shkrimet dhe do të shohësh se nga Galilea s’ka dalë kurrë profet”.
They answered and said to him, Are thou also from Galilee? Search and see, that out of Galilee arises no prophet.
53 Dhe secili u kthye në shtëpinë e vet.
And each man went to his house.

< Gjoni 7 >