< Gjoni 7 >

1 Pas këtyre gjërave, Jezusi përshkoi Galilenë, sepse nuk donte të endej nëpër Jude, nga që Judenjtë kërkonin ta vrisnin.
这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
2 Por festa e Judenjve, ajo e Tabernakujve ishte afër.
当时犹太人的住棚节近了。
3 Prandaj vëllezërit e tij i thanë: “Nisu prej këndej dhe shko në Jude, që edhe dishepujt e tu t’i shohin veprat që ti bën.
耶稣的弟兄就对他说:“你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
4 Askush në fakt nuk bën asgjë në fshehtësi kur kërkon të nijhet botërisht; kur ti do të bësh gjëra të tilla, tregohu botës!”.
人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。”
5 Në fakt as vëllezërit e tij nuk besonin në të.
因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
6 Atëherë Jezusi u tha aytre: “Koha ime nuk ka ardhur ende; por koha juaj është gjithmonë gati.
耶稣就对他们说:“我的时候还没有到;你们的时候常是方便的。
7 Bota nuk mund t’ju urrejë juve, por më urren mua sepse unë dëshmoj për të se veprat e saj janë të mbrapshta.
世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所做的事是恶的。
8 Ngjituni ju në këtë festë; unë nuk po ngjitem ende në këtë festë, sepse koha ime ende nuk është plotësuar”.
你们上去过节吧,我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。”
9 Dhe si u tha atyre këto gjëra, mbeti në Galile.
耶稣说了这话,仍旧住在加利利。
10 Mbasi vëllezërit e tij u ngjitën në festë, atëherë edhe ai u ngjit atje, jo haptas, por si fshehurazi.
但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
11 Judenjtë, pra, e kërkonin gjatë festës dhe thoshnin: “Ku është ai?”.
正在节期,犹太人寻找耶稣,说:“他在哪里?”
12 Në turmë pëshpëritej shumë për të; disa thoshnin: “Ai është i mirë!”. Të tjerë thoshnin: “Jo, madje ai e mashtron popullin”.
众人为他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不然,他是迷惑众人的。”
13 Por askush nuk fliste haptas për të, nga druajtja e Judenjve.
只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
14 Por, aty nga mesi i festës, Jezusi u ngjit në tempull dhe mësonte.
到了节期,耶稣上殿里去教训人。
15 Dhe Judenjtë mrrekulloheshin duke thënë: “Si i ditka ky shkronjat, pa pasur studiuar?”.
犹太人就希奇,说:“这个人没有学过,怎么明白书呢?”
16 Jezusi atëherë iu përgjigj atyre dhe tha: “Doktrina ime nuk është imja, por e atij që më ka dërguar.
耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
17 Në qoftë se dikush don të bëjë vullnetin e tij, do ta njohë nëse kjo doktrinë vjen nga Perëndia apo që unë flas nga vetja ime.
人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭着自己说的。
18 Kush flet nga vetja e tij kërkon lavdinë e vet, kurse ai që kërkon lavdinë e atij që e ka dërguar është i vërtetë, dhe në të nuk ka padrejtësi.
人凭着自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
19 A nuk jua ka dhënë Moisiu ligjin? E pra, asnjë nga ju nuk e vë në praktikë ligjin. Pse kërkoni të më vritni?”.
摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
20 Turma u përgjigj dhe tha: “Ti ke një demon; kush kërkon të të vrasë?”.
众人回答说:“你是被鬼附着了!谁想要杀你?”
21 Jezusi u përgjigj dhe u tha: “Unë bëra një vepër dhe ju të gjithë jeni të mreku-lluar.
耶稣说:“我做了一件事,你们都以为希奇。
22 Prandaj Moisiu iu dha rrethprerjen (ajo nuk është prej Moisiut, por prej etërve); dhe ju e rrethpritni një njeri të shtunën.
摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
23 Në qoftë se një njeri merr rrethprerjen të shtunën, që të mos shkelet ligji i Moisiut, ju zemëroheni kundër meje sepse shërova tërësishtë një njeri të shtunën?
人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气吗?
24 Mos gjykoni sipas pamjes së jashtme, por gjykoni sipas drejtësisë!”
不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。”
25 Atëherë disa nga Jeruzalemi thanë: “A nuk është ky ai që kërkojnë ta vrasin?
耶路撒冷人中有的说:“这不是他们想要杀的人吗?
26 E megjithatë ja, ai po flet lirisht dhe nuk i thonë asgjë; mos kanë njohur krerët me të vërtetë se ai është Krishti?
你看他还明明地讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督吗?
27 Por ne e dimë se nga është ai; ndërsa kur të vijë Krishti, askush nuk do ta dijë se nga është”.
然而,我们知道这个人从哪里来;只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”
28 Atëherë Jezusi, duke mësuar në tempull, thirri dhe tha: “Ju më njihni dhe e dini se nga jam, megjithatë unë s’kam ardhur nga vetja, por ai që më ka dërguar është i vërtetë dhe ju nuk e njihni.
那时,耶稣在殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来;我来并不是由于自己。但那差我来的是真的。你们不认识他,
29 Por unë atë e njoh, sepse jam nga ai dhe ai më dërgoi”.
我却认识他;因为我是从他来的,他也是差了我来。”
30 Prandaj ata kërkonin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të, sepse ora e tij s’kishte ardhur akoma.
他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
31 Por shumë veta nga turma besuan në të dhe thoshnin: “Kur të vijë Krishti, a do të bëjë më shumë shenja se këto që ka bërë ky?”.
但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”
32 Farisenjtë dëgjuan turmën duke pëshpëritur këto gjëra për të; prandaj farisenjtë dhe krerët e priftërinjve dërguan roje për ta kapur.
法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。
33 Atëherë Jezusi u tha atyre: “Unë jam edhe për pak kohë me ju, pastaj do të shkoj tek ai që më ka dërguar.
于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
34 Do të më kërkoni e nuk do të më gjeni; dhe atje ku do të jem unë, ju nuk do të mund të vini”.
你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。”
35 Prandaj Judenjtë thonin në mes tyre: “Ku do të shkojë ky që ne nuk do ta gjejmë? Mos do të shkojë tek ata që janë shpërndarë midis Grekëve, dhe të mësojë Grekët?
犹太人就彼此对问说:“这人要往哪里去,叫我们找不着呢?难道他要往散住希腊中的犹太人那里去教训希腊人吗?
36 Çfarë deshi të thoshte kur tha: “Ju do të më kërkoni dhe nuk do të më gjeni”; dhe: “Atje ku do të jem unë, ju nuk mund të vini”?”.
他说:‘你们要找我,却找不着;我所在的地方,你们不能到’,这话是什么意思呢?”
37 Ditën e fundit, në ditën e madhe të festës, Jezusi u çua në këmbë dhe thirri duke thënë: “Nëse dikush ka etje, le të vijë tek unë e të pijë.
节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝。
38 Ai që beson në mua, siç ka thënë Shkrimi, nga brendësia e tij do të burojnë lumenj uji të gjallë”.
信我的人就如经上所说:‘从他腹中要流出活水的江河来。’”
39 Por këtë ai e tha për Frymën, që do të merrnin ata që do të besonin në të; sepse Fryma e Shenjtë në fakt nuk ishte dhënë ende, sepse Jezusi ende nuk ishte përlëvduar.
耶稣这话是指着信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。
40 Shumë veta nga turma, kur i dëgjuan këto fjalë, thoshnin: “Ky është me të vërtetë Profeti!”.
众人听见这话,有的说:“这真是那先知。”
41 Të tjerë thoshnin: “Ky është Krishti”. Kurse të tjerë thoshnin: “Vallë nga Galilea vjen Krishti?
有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?
42 A nuk thotë Shkrimi se Krishti vjen nga pasardhja e Davidit dhe nga Bethlehemi, fshati ku jetonte Davidi?”.
经上岂不是说‘基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的’吗?”
43 Kështu pati përçarje në turmë për shkak të tij.
于是众人因着耶稣起了纷争。
44 Dhe disa prej tyre donin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të.
其中有人要捉拿他,只是无人下手。
45 Atëherë rojet u kthyen te krerët e priftërinjve dhe te farisenjtë, dhe këta u thanë atyre: “Pse nuk e sollët?”.
差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说:“你们为什么没有带他来呢?”
46 Rojet u përgjigjen: “Asnjeri nuk ka folur kurrë si ai njeri”.
差役回答说:“从来没有像他这样说话的!”
47 Prandaj farisenjtë iu përgjigjën atyre: “Mos u gënjyet edhe ju?
法利赛人说:“你们也受了迷惑吗?
48 Mos vallë ndonjë nga krerët ose nga farisenjtë besoi në të?
官长或是法利赛人岂有信他的呢?
49 Por kjo turmë, që nuk e njeh ligjin, është e mallkuar”.
但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!”
50 Nikodemi, një prej tyre, i cili natën kishte shkuar te Jezusi, u tha atyre:
内中有尼哥德慕,就是从前去见耶稣的,对他们说:
51 “Ligji ynë dënon vallë një njeri para se ta ketë dëgjuar dhe ta dijë ç’ka bërë ai?”.
“不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
52 Ata u përgjigjën dhe i thanë: “Mos je edhe ti nga Galilea? Hulumto Shkrimet dhe do të shohësh se nga Galilea s’ka dalë kurrë profet”.
他们回答说:“你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。”
53 Dhe secili u kthye në shtëpinë e vet.

< Gjoni 7 >