< Gjoni 7 >

1 Pas këtyre gjërave, Jezusi përshkoi Galilenë, sepse nuk donte të endej nëpër Jude, nga që Judenjtë kërkonin ta vrisnin.
Hiche jou chun, Yeshuan Galilee gamsung muntin achon'in avahlen ahi, ajeh chu Judah vaipo hon ama thadinga agot jeh'un, ama Judea gam'a chun aumnom tapon ahi.
2 Por festa e Judenjve, ajo e Tabernakujve ishte afër.
Ahivangin hiche pet chu Judah te lhambuh kut kon cha ahijeh chun,
3 Prandaj vëllezërit e tij i thanë: “Nisu prej këndej dhe shko në Jude, që edhe dishepujt e tu t’i shohin veprat që ti bën.
Asopiten Yeshua jah'a, “Hilai mun dalhan lang Judea gam'a chen, chukom'a chu naseijuiten thil kidang nabol hohi amuthei ding'u ahi.
4 Askush në fakt nuk bën asgjë në fshehtësi kur kërkon të nijhet botërisht; kur ti do të bësh gjëra të tilla, tregohu botës!”.
Hitia nakisel leh iti namin kithang ding ham? Hitobang thil kidang hohi nabol dingleh vannoi kimu sah in,” atiuve.
5 Në fakt as vëllezërit e tij nuk besonin në të.
Ajeh chu asopi ho jengin jong ama chu atahsan lou ahi.
6 Atëherë Jezusi u tha aytre: “Koha ime nuk ka ardhur ende; por koha juaj është gjithmonë gati.
Hichun Yeshuan adonbut'in, “Tuhi kei che na dinga phatpha ahipoi, ahivangin nangho chena dingin phat jouse ahitheiye.
7 Bota nuk mund t’ju urrejë juve, por më urren mua sepse unë dëshmoj për të se veprat e saj janë të mbrapshta.
Chuleh vannoiyin nangho nadou pouve, keima bou eidou'u ahi, ajeh chu amahon setna aboljeh'uva kaphoji ahi.
8 Ngjituni ju në këtë festë; unë nuk po ngjitem ende në këtë festë, sepse koha ime ende nuk është plotësuar”.
Chule nangho cheuvin, keima chethei ponge, ajeh chu keima phat alhing jep poi,” ati.
9 Dhe si u tha atyre këto gjëra, mbeti në Galile.
Chule thil hicheng aseijou chun Yeshua Galilee gam'a aumden in ahi. Lhambuh Kut laiya Yeshua
10 Mbasi vëllezërit e tij u ngjitën në festë, atëherë edhe ai u ngjit atje, jo haptas, por si fshehurazi.
Ahivangin asopiho kut'a achejou nung'un, mipi ho kimu sah louvin, Yeshua jong guhthim in achen ahi.
11 Judenjtë, pra, e kërkonin gjatë festës dhe thoshnin: “Ku është ai?”.
Kut lai chun Judah vaipo hon Yeshua chu ahol'un, mipi lah'a khat khat henga chun Yeshua namu em? tin adong leuvin ahi.
12 Në turmë pëshpëritej shumë për të; disa thoshnin: “Ai është i mirë!”. Të tjerë thoshnin: “Jo, madje ai e mashtron popullin”.
Hichun mipi holah'a, Yeshua chung chang kinel bautam na asoh dohtan ahi, mi phabep chun, Yeshua chu mipha ahi, atiuvin, ahivangin adang phabep chun Yeshua chu imacha hilou mi lhem chavai bou ahi, atiuvin ahi.
13 Por askush nuk fliste haptas për të, nga druajtja e Judenjve.
Ahivangin Judah vaipo hon abol genthei diu ginna jal chun, Yeshua thudol panpi na mipi maiya ngamtah'a seiphong ding koima a umpouvin ahi.
14 Por, aty nga mesi i festës, Jezusi u ngjit në tempull dhe mësonte.
Chuin kut kibol kimlai tah chun, Yeshua Houin'ah achetouvin chuleh thu ahilpantan ahi.
15 Dhe Judenjtë mrrekulloheshin duke thënë: “Si i ditka ky shkronjat, pa pasur studiuar?”.
Athusei ajah'u chun Judah ho chu alung dong lheh un, “Hichepa hin kijil na neilou hel'a iti thil hijat hi ahet ham?” atiuvin ahi.
16 Jezusi atëherë iu përgjigj atyre dhe tha: “Doktrina ime nuk është imja, por e atij që më ka dërguar.
Hijeh chun Yeshuan ajah'uva, “Kathu hil hi keima cham'a hung kon ahipon, eihin sol'a Pathen'a kon ahi.
17 Në qoftë se dikush don të bëjë vullnetin e tij, do ta njohë nëse kjo doktrinë vjen nga Perëndia apo që unë flas nga vetja ime.
Koi hileh Pathen lunglam hol'a bol ding go'a chun kathu hil hi keima cham'a ham ahilou leh Pathen'a kon ham ti ahet ding ahi.
18 Kush flet nga vetja e tij kërkon lavdinë e vet, kurse ai që kërkon lavdinë e atij që e ka dërguar është i vërtetë, dhe në të nuk ka padrejtësi.
Ajeh chu ama cham'a thuhil chun, ama chang kichoi-at na adeiyun, ahivangin ahinsol pa jabol na leh choi-at na holpa vang chun thutah asei ahi, ama a chun jou aumpoi.
19 A nuk jua ka dhënë Moisiu ligjin? E pra, asnjë nga ju nuk e vë në praktikë ligjin. Pse kërkoni të më vritni?”.
Mose in danthu napeh'u ahin, ahivangin nangho khat in jong najui pouve, nanghon keima tha tahtah dinga neigot jingu ahi,” ati.
20 Turma u përgjigj dhe tha: “Ti ke një demon; kush kërkon të të vrasë?”.
Chuin mipi chun adonbut'un, “Koiham nang tha dinga nagong'ah? Nanghi thilha vop nahi bouve,” atiuve.
21 Jezusi u përgjigj dhe u tha: “Unë bëra një vepër dhe ju të gjithë jeni të mreku-lluar.
Yeshuan adonbut'in, “Keiman Cholngah nikhoa thil kidang khat kabol chu nanghon nadatmo lheh uve.
22 Prandaj Moisiu iu dha rrethprerjen (ajo nuk është prej Moisiut, por prej etërve); dhe ju e rrethpritni një njeri të shtunën.
Ahivangin nanghon jong nabol'uve, Mose dan thupeh palkeh lou bangtah in Cholngah nikhon mi chep natan peh jiuve; tahbeh mongin cheptan hi Mose danthu peh um masanga napului teuvin ana phudohsa ahitai.
23 Në qoftë se një njeri merr rrethprerjen të shtunën, që të mos shkelet ligji i Moisiut, ju zemëroheni kundër meje sepse shërova tërësishtë një njeri të shtunën?
Chuleh nanghon nachapa teu cheptan nikho chu Cholngah ni ato khah jongleh Mose dan thupeh palkeh lou bangin hichu nabol jiuve, achutile ipi dinga keiman Cholngah nikho'a mi kasuh dam chu nanghon nalunghan piu ham?
24 Mos gjykoni sipas pamjes së jashtme, por gjykoni sipas drejtësisë!”
Hijeh chun kun'un noilang veuvin, kingaito phauvin, chutileh adihtah chu nahet ding'u ahi,” ati.
25 Atëherë disa nga Jeruzalemi thanë: “A nuk është ky ai që kërkojnë ta vrasin?
Hichun Jerusalem miho chu amaho leh amaho aki dong touvin, “Vaipo hon tha dinga agot jing'u chu hichepa hi hilou ham?
26 E megjithatë ja, ai po flet lirisht dhe nuk i thonë asgjë; mos kanë njohur krerët me të vërtetë se ai është Krishti?
Amapa la hilaiya aum in, phongtah in mipi lah'a thu aseiyin, chuleh vaipo hon jong ima alopouve. Achutileh amahon jong hichepa hi Messiah ahi ti apom ngap'u ahitadem?
27 Por ne e dimë se nga është ai; ndërsa kur të vijë Krishti, askush nuk do ta dijë se nga është”.
Ahivangin amapa hi hichu iti hithei ding ham? Eihon ama ahung konna kihesoh keiya, Messiah vang chu ahung tengleh koiman ahung konna ahetlou ding, hung kilah jeng ding ahibouve,” atiuvin ahi.
28 Atëherë Jezusi, duke mësuar në tempull, thirri dhe tha: “Ju më njihni dhe e dini se nga jam, megjithatë unë s’kam ardhur nga vetja, por ai që më ka dërguar është i vërtetë dhe ju nuk e njihni.
Chuin Yeshuan Houin'a athuhil pet chun, ajah'uva, “Adih'e, nanghon keima neiheuve, chuleh kahung konna jong naheuve, ahivangin keima kacham'a hilaiya um kahipoi, keima eihinsolpa chu thudihtah ahi, chuleh nanghon ama chu nahe pouve.
29 Por unë atë e njoh, sepse jam nga ai dhe ai më dërgoi”.
Ahivangin keiman ama kahe chen'e, ajeh chu keima ama-a hung kon kahi, chuleh aman keima naheng'uva eihinsol ahi,” ati.
30 Prandaj ata kërkonin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të, sepse ora e tij s’kishte ardhur akoma.
Chuin vaipo hon ama chu mat ding agouvin, ahivangin ama phat alhin lou lai jeh in, koiman achunga khut alhapouve.
31 Por shumë veta nga turma besuan në të dhe thoshnin: “Kur të vijë Krishti, a do të bëjë më shumë shenja se këto që ka bërë ky?”.
Hichun Houin'a um mitamtah chun Yeshua atahsan tauve, chule amaho akihouvun, “Messiah ahung teng, hichepan abol kalval'a nasajo melchih na kidang abolnah ding ham?” atiuvin ahi.
32 Farisenjtë dëgjuan turmën duke pëshpëritur këto gjëra për të; prandaj farisenjtë dhe krerët e priftërinjve dërguan roje për ta kapur.
Chuin mihonpi chu, Yeshua thudol akihoulhih melmul'u chu Pharisee hon ajahdoh phat'un, thempu pipui hotoh kijaton, Yeshua man dingin Houin ngah ho chu asol tauvin ahi.
33 Atëherë Jezusi u tha atyre: “Unë jam edhe për pak kohë me ju, pastaj do të shkoj tek ai që më ka dërguar.
Ahivangin Yeshuan ajah'uva, “Keima nangho toh phat chomcha bou ka umkhom ding ahi, chuleh keima eihinsolpa heng'a kakile kit ding ahi.
34 Do të më kërkoni e nuk do të më gjeni; dhe atje ku do të jem unë, ju nuk do të mund të vini”.
Nanghon keima neihol'un natin, neimulou dingu ahi, chuleh keima chena'a chu nangho nahung thei lou dingu ahi,” ati.
35 Prandaj Judenjtë thonin në mes tyre: “Ku do të shkojë ky që ne nuk do ta gjejmë? Mos do të shkojë tek ata që janë shpërndarë midis Grekëve, dhe të mësojë Grekët?
Chuin Judah vaipo ho chun, hiche Yeshua thusei chu adatmo lheh un ahi, amaho akidong touvin, “Hichepa hi hoilanga che ding kigo ham? Oleh, amahi hiche gam dalha'a mun danga um Judah ho henga cheding kigo ahidem? Amahin Greek miho jeng jong agahil got hinte.
36 Çfarë deshi të thoshte kur tha: “Ju do të më kërkoni dhe nuk do të më gjeni”; dhe: “Atje ku do të jem unë, ju nuk mund të vini”?”.
Chuleh ipi aseina mong ahidem? Nanghon neihol'un natin, neimulou dingu chuleh keima chena'a chu nangho nahung theilou dingu atihi,” akitiuvin ahi.
37 Ditën e fundit, në ditën e madhe të festës, Jezusi u çua në këmbë dhe thirri duke thënë: “Nëse dikush ka etje, le të vijë tek unë e të pijë.
Chuin kut kichaini aniloupi pen nin, Yeshua mihonpi lah'a ading doh'in, ajah'uva, “Koi hileh adangchah'a chu kahenga hunghen.
38 Ai që beson në mua, siç ka thënë Shkrimi, nga brendësia e tij do të burojnë lumenj uji të gjallë”.
Koi hileh keima eitahsan'a chu kahenga hunghen chuleh hungdon hen, ajeh chu Pathen lekhabun aphondoh banga ama lung sunga kon'a chu twi hing luiya longdoh ding ahi,” tin asamtai.
39 Por këtë ai e tha për Frymën, që do të merrnin ata që do të besonin në të; sepse Fryma e Shenjtë në fakt nuk ishte dhënë ende, sepse Jezusi ende nuk ishte përlëvduar.
Aman twi-hing ati chu ama tahsan jouse chunga Lhagao aum ding aseina ahi, ahivangin Yeshua chu aloupina'a alut loulai jeh'in hiche Lhagao chu kipeloulai ahiuve.
40 Shumë veta nga turma, kur i dëgjuan këto fjalë, thoshnin: “Ky është me të vërtetë Profeti!”.
Chuin mihonpi chun, hiche asei chu ajauvin, alah'uva phabep chun, “Hichepa hi inga jingu themgao pachu hitei yinte,” atiuvin ahi.
41 Të tjerë thoshnin: “Ky është Krishti”. Kurse të tjerë thoshnin: “Vallë nga Galilea vjen Krishti?
Chuleh adang phabep chun, “Amapa hi Messiah ahi,” atiuvin ahi, ahivangin adang phabep chun, “Hiponte, iti Messiah chu Galilee gam'a hungsoh doh thei ding ham?” atiuvin ahi.
42 A nuk thotë Shkrimi se Krishti vjen nga pasardhja e Davidit dhe nga Bethlehemi, fshati ku jetonte Davidi?”.
Ajeh chu Pathen lekhabu'a kicheh tah'a kiphong dohsa bangin, Messiah chu David chilhah hiding, David khopi Bethlehem a kon hiding ahibouve, atiuvin ahi.
43 Kështu pati përçarje në turmë për shkak të tij.
Hijeh chun, Yeshua chung chang thua, mihonpi chu akikhen tel gamtauvin ahi.
44 Dhe disa prej tyre donin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të.
Chuleh alah'uva mi phabep chun, Yeshua chu mat tei ding angaitou vin, ahivang in koiman achunga khut alhapouve. Judah vaipo hon Yeshua atahsan lou
45 Atëherë rojet u kthyen te krerët e priftërinjve dhe te farisenjtë, dhe këta u thanë atyre: “Pse nuk e sollët?”.
Chuin Houin ngah sottol le ho chu Yeshua manlouva ahung kile phat'un, thempu pipui holeh Pharisee ho chun ajah'uva, “Ibol'a ama nahin puilut lou u ham?” tin adongun ahi.
46 Rojet u përgjigjen: “Asnjeri nuk ka folur kurrë si ai njeri”.
Houin ngah sottol le hon adonbut'un, “Keihon hichepa thusei tobang kaja khapouve,” atiuvin ahi.
47 Prandaj farisenjtë iu përgjigjën atyre: “Mos u gënjyet edhe ju?
Hichun Pharisee hon anuisat un, “Nangho jong lhep lhah'a na um'u hitam?
48 Mos vallë ndonjë nga krerët ose nga farisenjtë besoi në të?
Eiho lah'a vaipo ho leh Pharisee ho khat beh injong amapa chu atahsan em?
49 Por kjo turmë, që nuk e njeh ligjin, është e mallkuar”.
Khohelou mihonpi in dan thupeh ima ahetlou jeh'uva ama nung ajuiyu ahibouve, chuleh achung'uva Pathen sapset chuding ahi,” atiuve.
50 Nikodemi, një prej tyre, i cili natën kishte shkuar te Jezusi, u tha atyre:
Hichun masanga Yeshua toh gakimuto sa vaipo lah'a khat amin Nicodemus chun, ajah'uva;
51 “Ligji ynë dënon vallë një njeri para se ta ketë dëgjuar dhe ta dijë ç’ka bërë ai?”.
“Mikhat chu ama thu kija masa louva, achunga themmo chansah jeng chu dan ngai na ham?” ati.
52 Ata u përgjigjën dhe i thanë: “Mos je edhe ti nga Galilea? Hulumto Shkrimet dhe do të shohësh se nga Galilea s’ka dalë kurrë profet”.
Chuin amahon adonbut un, “Nang jong Galilee mi nahim? Pathen Lekhabu'a phet inlang sim'in Galilee gam'a kon'a themgao sohdoh khalou hel ahi,” atiuve.
53 Dhe secili u kthye në shtëpinë e vet.
Hichun akikhop nau aki khen'un mijousen a-in cheh akijot tauvin ahi.

< Gjoni 7 >