< Gjoni 7 >

1 Pas këtyre gjërave, Jezusi përshkoi Galilenë, sepse nuk donte të endej nëpër Jude, nga që Judenjtë kërkonin ta vrisnin.
bwiko dike buro gwam, Yeecu bwiylanti mor Galili, nyori ca cwibo na ya Yahudiya, wore Yahudawa cwiti na cin twallumco.
2 Por festa e Judenjve, ajo e Tabernakujve ishte afër.
la duklume Yahudawa ci cuwo ti dodom.
3 Prandaj vëllezërit e tij i thanë: “Nisu prej këndej dhe shko në Jude, që edhe dishepujt e tu t’i shohin veprat që ti bën.
kecebo la yico ki, “dubom fo, yaken Yahudiya, na be tomange na to nangendo mwa maneu,
4 Askush në fakt nuk bën asgjë në fshehtësi kur kërkon të nijhet botërisht; kur ti do të bësh gjëra të tilla, tregohu botës!”.
nii kange man wo a ma diker ti yuran yurange no co cwiti na ci nyimom co nyanlang, wori mo ma dike buroti, nang dor mwero kale nin.
5 Në fakt as vëllezërit e tij nuk besonin në të.
wori yitub mwebo kene nebo bilenke muneng.
6 Atëherë Jezusi u tha aytre: “Koha ime nuk ka ardhur ende; por koha juaj është gjithmonë gati.
Yeecu nyori yi ci, “kume ni mi bou bo buri, kime kange kom kicatec.
7 Bota nuk mund t’ju urrejë juve, por më urren mua sepse unë dëshmoj për të se veprat e saj janë të mbrapshta.
kale mani a ko komti, an ko ye mi wori mi tok bilenke ti dor cer nangen cero na bwir.
8 Ngjituni ju në këtë festë; unë nuk po ngjitem ende në këtë festë, sepse koha ime ende nuk është plotësuar”.
kom ya dukulume wo, mani ma ya dukulume ti wori kumeni dibo buri”
9 Dhe si u tha atyre këto gjëra, mbeti në Galile.
bwiko co yi ci dici dike bure di con yiken Galili,
10 Mbasi vëllezërit e tij u ngjitën në festë, atëherë edhe ai u ngjit atje, jo haptas, por si fshehurazi.
la yitok ce bo cu fiye dukulumeri, cin bwan cinen ten da'ar.
11 Judenjtë, pra, e kërkonin gjatë festës dhe thoshnin: “Ku është ai?”.
Yahudawa do coti fiye dukulumi, cikin fe co?
12 Në turmë pëshpëritej shumë për të; disa thoshnin: “Ai është i mirë!”. Të tjerë thoshnin: “Jo, madje ai e mashtron popullin”.
kero duccu wo ci tokkanti dor cereu, kangumbo ki con nii kang, kangumbo ki o-ong kebo nii keng bol nubo ti.
13 Por askush nuk fliste haptas për të, nga druajtja e Judenjve.
nyori nii man wo tok ker ti dor cer nyanlange wori ci cwa Yahudawa ti.
14 Por, aty nga mesi i festës, Jezusi u ngjit në tempull dhe mësonte.
la dukulume dadom a dii tiri, Yeecu ya bikur kwamar yoten meranka.
15 Dhe Judenjtë mrrekulloheshin duke thënë: “Si i ditka ky shkronjat, pa pasur studiuar?”.
la Yahudawa nyimanti, ki ma nyii nii wo nyirnom diker ducce.” wori ca yabe fiye meranka.
16 Jezusi atëherë iu përgjigj atyre dhe tha: “Doktrina ime nuk është imja, por e atij që më ka dërguar.
Yeecu ciya ci nen ki “meranka kebo na mi, na nii wo tomu nyere ce.”
17 Në qoftë se dikush don të bëjë vullnetin e tij, do ta njohë nëse kjo doktrinë vjen nga Perëndia apo që unë flas nga vetja ime.
no nii cwiti na co ma dike co cwitiye co cwiiye di can nyimom meranka ko wo. keno bou kwama nii di, kaka miki tok ker dorek ki dor cere di ki do duktonka dor cer,
18 Kush flet nga vetja e tij kërkon lavdinë e vet, kurse ai që kërkon lavdinë e atij që e ka dërguar është i vërtetë, dhe në të nuk ka padrejtësi.
nii wo do duktonka nii wo tomu ceri nii cuwo nii bilenke bwiranke man cinen.
19 A nuk jua ka dhënë Moisiu ligjin? E pra, asnjë nga ju nuk e vë në praktikë ligjin. Pse kërkoni të më vritni?”.
muca ne kambo werfunda ka?” wo nii mani wo bwanteng tiye, ye bwi kom doti na ki twallum yere?
20 Turma u përgjigj dhe tha: “Ti ke një demon; kush kërkon të të vrasë?”.
nii bo mwerume ciya co, “muki ninga, we do ti na co twalnene?
21 Jezusi u përgjigj dhe u tha: “Unë bëra një vepër dhe ju të gjithë jeni të mreku-lluar.
Yeecu ciya ci ki min ma nangen wiin di kom ti myimangi
22 Prandaj Moisiu iu dha rrethprerjen (ajo nuk është prej Moisiut, por prej etërve); dhe ju e rrethpritni një njeri të shtunën.
muca nekom mwatika lakeko. wuro nungbo ki na muca ce na teb kime bo ciye kikume fobka kom ki biyere larre.
23 Në qoftë se një njeri merr rrethprerjen të shtunën, që të mos shkelet ligji i Moisiut, ju zemëroheni kundër meje sepse shërova tërësishtë një njeri të shtunën?
no nii ci biyeten lar bi di fobkari, kebo dikoro bwir werfun mucad. ye'e ka kangum ner wori min twabni ki bi dii fobka ka?
24 Mos gjykoni sipas pamjes së jashtme, por gjykoni sipas drejtësisë!”
kom warde ker diko wo ceru kalleu, ki wer dor bilenkeret
25 Atëherë disa nga Jeruzalemi thanë: “A nuk është ky ai që kërkojnë ta vrasin?
kangumbo bou urcalima yi ki, “wo kebo wo ci doti na cin twalume ka?
26 E megjithatë ja, ai po flet lirisht dhe nuk i thonë asgjë; mos kanë njohur krerët me të vërtetë se ai është Krishti?
to co tok kerti nyanlang, ci yi cobo diker. kangeri nob bitine bo nyombo ki wo kiritti na ma nyo ka?
27 Por ne e dimë se nga është ai; ndërsa kur të vijë Krishti, askush nuk do ta dijë se nga është”.
nyori bon nyimom fiye nii wo bou we. no kiritti bouri, nii mani a nyom fiye ca bouweti.
28 Atëherë Jezusi, duke mësuar në tempull, thirri dhe tha: “Ju më njihni dhe e dini se nga jam, megjithatë unë s’kam ardhur nga vetja, por ai që më ka dërguar është i vërtetë dhe ju nuk e njihni.
la Yeecu kung dir biur kwama meranti ki “kom nyimom fiye ma bou wiye, ma bou bo ki dor mir, nii wo tomu yere bilenke, ka nyom co bo.
29 Por unë atë e njoh, sepse jam nga ai dhe ai më dërgoi”.
min nyimom co wori ma bou fiye cin wiye
30 Prandaj ata kërkonin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të, sepse ora e tij s’kishte ardhur akoma.
ci cuiti na cin tam co nyori ni yobo kang dor cer wori kumeni bou bo buri.
31 Por shumë veta nga turma besuan në të dhe thoshnin: “Kur të vijë Krishti, a do të bëjë më shumë shenja se këto që ka bërë ky?”.
ducce mor nubo mwerume ne bilenke cinnen ne, cin tok ki “no kiritti bou ri a ma dike la'a nii wo ce ka?
32 Farisenjtë dëgjuan turmën duke pëshpëritur këto gjëra për të; prandaj farisenjtë dhe krerët e priftërinjve dërguan roje për ta kapur.
fariciyawa nuwa nubo mwerume ti tokangi dike wuro ti Yeecu ki lima, la liya wabbe kange fariciyawa tom nobo dur ci a tam co.
33 Atëherë Jezusi u tha atyre: “Unë jam edhe për pak kohë me ju, pastaj do të shkoj tek ai që më ka dërguar.
Yeecu yi ci ki kom bi duwar na yilaken fiye nii wo tom yere.
34 Do të më kërkoni e nuk do të më gjeni; dhe atje ku do të jem unë, ju nuk do të mund të vini”.
“kan doye mani ka fiya ye ti, fiye ma yatiye mani ka yati.”
35 Prandaj Judenjtë thonin në mes tyre: “Ku do të shkojë ky që ne nuk do ta gjejmë? Mos do të shkojë tek ata që janë shpërndarë midis Grekëve, dhe të mësojë Grekët?
Yahudawa yi bwiti ciye ki fiye wiini nii a yati la mani ba nyomtiye? co ki yang fiye Hilenawa watangum na co meran Hilenawa nin ka?
36 Çfarë deshi të thoshte kur tha: “Ju do të më kërkoni dhe nuk do të më gjeni”; dhe: “Atje ku do të jem unë, ju nuk mund të vini”?”.
“ye dike co to keu” kang doye mani ka fiya ye ti, fiye ma yatiye mani ka yati.
37 Ditën e fundit, në ditën e madhe të festës, Jezusi u çua në këmbë dhe thirri duke thënë: “Nëse dikush ka etje, le të vijë tek unë e të pijë.
ki bi dii kume cuileri, Yeecu kwani ti, tok ker bki bi kwang, “niwo nuwa dulomwe tiye ri a bou mineng co no mwembo.
38 Ai që beson në mua, siç ka thënë Shkrimi, nga brendësia e tij do të burojnë lumenj uji të gjallë”.
wuro ne bilenke minen na wo bifumero tokeu ri, “caji mwem dume a ceru fwer cer.
39 Por këtë ai e tha për Frymën, që do të merrnin ata që do të besonin në të; sepse Fryma e Shenjtë në fakt nuk ishte dhënë ende, sepse Jezusi ende nuk ishte përlëvduar.
wuro ci tok dor yuwa ko wucake wo ne bilenke cinen neri an yuwo, yuwa tangbe wucak cii neu bo, nyori Yeecu fibo duktonka.
40 Shumë veta nga turma, kur i dëgjuan këto fjalë, thoshnin: “Ky është me të vërtetë Profeti!”.
kangum nobo mor nubo mwerume nuwa kero ri, nyi ki, wuro co nii tomange,
41 Të tjerë thoshnin: “Ky është Krishti”. Kurse të tjerë thoshnin: “Vallë nga Galilea vjen Krishti?
kangum ki co kiritti, la kangum bo yiki, kiritti ki bou Galili ka
42 A nuk thotë Shkrimi se Krishti vjen nga pasardhja e Davidit dhe nga Bethlehemi, fshati ku jetonte Davidi?”.
Ale, bifumero tok bo ki kiritti a bou naniya Dauda kange baitalami, loro Dauda wiye ka?
43 Kështu pati përçarje në turmë për shkak të tij.
la nobo mwerume yalkani yob ker ceu.
44 Dhe disa prej tyre donin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të.
kangum cin bo no ki tan co, la nii mani wo yoti kang dor cere.
45 Atëherë rojet u kthyen te krerët e priftërinjve dhe te farisenjtë, dhe këta u thanë atyre: “Pse nuk e sollët?”.
la nubo durko yilau liya nob wabebo kange Fariciya nin, wo me ci, “ye bwi ka boubo ki ce?”
46 Rojet u përgjigjen: “Asnjeri nuk ka folur kurrë si ai njeri”.
nii bo durko kar cinen, “nii kange tok bo ker na wo.”
47 Prandaj farisenjtë iu përgjigjën atyre: “Mos u gënjyet edhe ju?
nyori Fariciyawa kar cinen ki “ci bol kom bol ken ka?
48 Mos vallë ndonjë nga krerët ose nga farisenjtë besoi në të?
kange wii mor liyabe ne bilenke cinen ne kaka kange Fariciya? ka nubo wuro mwerum nyombo werfune ri ciika
49 Por kjo turmë, që nuk e njeh ligjin, është e mallkuar”.
50 Nikodemi, një prej tyre, i cili natën kishte shkuar te Jezusi, u tha atyre:
nikodimu (wiin mor Fariciyawa wo bou wi cinnen fiya cuwo) yi ci,
51 “Ligji ynë dënon vallë një njeri para se ta ketë dëgjuar dhe ta dijë ç’ka bërë ai?”.
“werfun bero ciya bi ne warka dor nir na nimre bi nuwa cinen na bi nyimom nye ci mane ka?
52 Ata u përgjigjën dhe i thanë: “Mos je edhe ti nga Galilea? Hulumto Shkrimet dhe do të shohësh se nga Galilea s’ka dalë kurrë profet”.
cin kar cinen ki, “mo keneu moki no Galili ka? do na to nii tomange kwama kange bou bo wi Galili.
53 Dhe secili u kthye në shtëpinë e vet.
la nubo curangi lo ci.

< Gjoni 7 >