< Gjoni 5 >

1 Pas këtyre ngjarjeve ishte një festë e Judenjve dhe Jezusi u ngjit në Jeruzalem.
After these things there was (the *o) feast of the Jews, and went up Jesus to Jerusalem.
2 Në Jeruzalem, afër portës së dhenve, është një pellg që në hebraisht quhet Betesda, dhe ka pesë portikë.
There is now in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is being called in Hebrew (Bethzatha, *N+kO) five porches having.
3 Nën to dergjeshin një numër i madh të lënguarish: të verbër, të çalë dhe të paralizuar, të cilët prisnin lëvizjen e ujit.
In these were lying a multitude (great *K) of those ailing, blind, lame, paralyzed (waiting for of the water motion. *K)
4 Sepse një engjëll, kohë pas kohe, zbriste në pellg dhe e lëvizte ujin; dhe i pari që hynte, mbasi uji ishte lëvizur, shërohej nga çfarëdo sëmundje që të kishte.
(an angel *KO) (for on occasion was going down among those pool and was troubling the water; the [one] who therefore first was climbing in after the disturbance of the water healthy was becoming of that whatever he was posessed disease. *K)
5 Aty ishte një njeri i lënguar prej tridhjetë e tetë vjetësh.
There was now a certain man there thirty (and *no) eight years being in infirmity (himself. *no)
6 Jezusi, duke e parë shtrirë dhe duke ditur se prej shumë kohe ishte në atë gjendje, i tha: “A dëshiron të shërohesh?”.
Him having seen Jesus lying, and having known that a long already time he has been, He says to him; Desire you well to become?
7 I lënguari u përgjigj: “Zot, unë s’kam njeri që, kur lëviz uji, të më fusë në pellg; dhe, ndërsa unë po shkoj, një tjetër zbret para meje”.
Answered Him the [one] ailing; Sir, a man not I have that when may be stirred the water (he may put *N+kO) me into the pool; in which now am going I myself, another before me descends.
8 Jezusi i tha: “Çohu, merr vigun tënd dhe ec!”.
Says to him Jesus; (do arise, *N+kO) do take up the mat of you and do walk.
9 Njeriu u shërua në çast, mori vigun e tij dhe eci. Atë ditë ishte e shtunë.
And immediately became well the man and he took up the mat of him and was walking; It was now Sabbath on that [very] day.
10 Prandaj Judenjtë i thanë atij që u shërua: “Éshtë e shtunë; nuk është e ligjshme për ty të ngresh vigun tënd!”.
Were saying therefore the Jews to the [one] healed; Sabbath it is, (and *no) not it is lawful for you to take up the mat (of you. *NK)
11 Ai iu përgjigj atyre: “Ai që më shëroi më tha: “Merre vigun tënd dhe ec!””.
(The [man] *n+o) (however *no) answered them; The [One] having made me well, that One to me said; do take up the mat of you and do walk.
12 Atëherë ata e pyetën: “Kush është ai njeri që të tha: “Merre vigun tënd dhe ec”?”.
They asked (therefore *KO) him; Who is the man having said to you; do take up (the *ko) (mat of you *KO) and do walk?’
13 Por ai që ishte shëruar nuk e dinte kush ishte, sepse Jezusi ishte larguar për shkak të turmës që ishte në atë vend.
The [one] now having been healed not knew who it is; for Jesus moved away a crowd being in the place.
14 Më vonë Jezusi e gjeti në tempull dhe i tha: “Ja, ti u shërove; mos mëkato më që të mos të të bëhet një gjë më e keqe”.
After these things finds him Jesus in the temple and said to him; Behold well you have become; no more do sin that not worse to you something may happen.
15 Ai njeri shkoi dhe u tregoi Judenjve se Jezusi ishte ai që e shëroi.
Went away the man and (told *NK+o) to the Jews that Jesus it is the [One] having made him well.
16 Për këtë Judenjtë e përndiqnin Jezusin dhe kërkonin ta vrisnin, sepse bënte këto gjëra të shtunave.
And because of this were persecuting the Jews Jesus (and were seeking him to kill *K) because these things He was doing on [the] Sabbath.
17 Por Jezusi u përgjigj atyre: “Im Atë vepron deri më tash, e edhe unë veproj”.
But Jesus answered them; The Father of Mine until now is working, and I myself and I myself am working.
18 Për këtë Judenjtë kërkonin edhe më tepër ta vrisnin, sepse jo vetëm se shkelte të shtunën, por edhe se thoshte se Perëndia ishte ati i vet, duke e barazuar veten me Perëndinë.
Because of this therefore [the] more were seeking Him the Jews to kill, because not only was He breaking the Sabbath, but also Father His own He was naming God equal Himself making to God.
19 Atëherë Jezusi u përgjgj dhe u tha atyre: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se Biri nuk mund të bëjë asgjë prej vetvetes, përveç asaj që sheh se bën Ati; gjërat në fakt që bën Ati, i bën po ashtu dhe Biri.
Answered therefore Jesus and (was saying *N+kO) to them; Amen Amen I say to you; not is able the Son to do of Himself no [thing], (only *NK+o) unless anything He shall see the Father doing. whatever for maybe He shall do, these things also the Son likewise does.
20 Sepse Ati e do Birin dhe i dëfton gjithçka që bën vetë; dhe do t’i dëftojë vepra më të mëdha se këto, që të mrekulloheni.
For the Father loves the Son and all things shows to Him that He himself does, and greater than these He will show to Him works so that you yourselves may marvel.
21 Në fakt ashtu si ati ringjall të vdekurit dhe u jep atyre jetën, po kështu edhe Biri i jep jetën kujtdo që do.
Even as for the Father raises up the dead and gives life, thus also the Son to whom He wishes gives life.
22 Sepse Ati nuk gjykon asnjë, por gjithë gjyqin ia dha Birit,
Not for the Father does judge no [one], but judgment all has given to the Son,
23 që të gjithë ta nderojnë Birin ashtu siç nderojnë Atin; kush nuk e nderon Birin, nuk nderon Atin që e ka dërguar.
so that all may honor the Son even as they honor the Father. He who not is honoring the Son not is honoring the Father the [One] having sent Him.
24 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Ai që e dëgjon fjalën time dhe beson në atë që më ka dërguar, ka jetë të përjetshme, dhe ai nuk vjen në gjyq, por ka kaluar nga vdekja në jetë. (aiōnios g166)
Amen Amen I say to you that the [one] the word of Mine hearing and believing in the [One] having sent Me he has life eternal and into judgment not comes, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
25 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Po vjen ora, madje ka ardhur, kur të vdekurit do të dëgjojnë zërin e Birit të Perëndisë, dhe ata që e kanë dëgjuar do të jetojnë.
Amen Amen I say to you that is coming an hour and now is when the dead (will hear *N+kO) the voice of the Son of God and those having heard (will live. *N+kO)
26 Sepse, sikurse Ati ka jetë në vetvete, kështu ia ka dhënë dhe Birit të ketë jetë në vetvete;
As for the Father has life in Himself, so also to the Son He gave life to have in Himself,
27 dhe i ka dhënë gjithashtu autoritet të gjykojë, sepse është Bir i njeriut.
And authority He gave to Him (and *k) judgment to carry out, because Son of Man He is.
28 Mos u mrrekulloni për këtë, sepse po vjen ora kur të gjithë ata që janë në varre do ta dëgjojnë zërin e tij
Not do marvel at this, for is coming an hour in which all those in the tombs (will hear *N+kO) the voice of Him
29 dhe do të dalin prej tyre; ata që kanë bërë të mira, në ringjallje të jetës, dhe ata që kanë bërë të liga, në ringjalljen e dënimit.
and will come forth — those good having done to [the] resurrection of life, and those evil having done to [the] resurrection of judgment.
30 Unë s’mund të bëj asgjë nga vetja ime; gjykoj sipas asaj që dëgjoj dhe gjyqi im është i drejtë, sepse nuk kërkoj vullnetin tim, por vullnetin e Atit që më ka dërguar.
Not am able I myself to do of Myself no [thing]; even as I hear I judge, and the judgment of Mine just is, because not I seek the will of Me but the will of the [One who] having sent Me ([the] Father. *K)
31 Nëse unë dëshmoj për veten time, dëshmia ime nuk është e vërtetë.
If I myself shall bear witness concerning Myself, the testimony of Mine not is true;
32 Éshtë një tjetër që dëshmon për mua, dhe unë e di se dëshmia që ai jep për mua është e vërtetë.
Another it is who is bearing witness concerning Me, and I know that true is the testimony which he bears witness concerning Me.
33 Ju keni dërguar te Gjoni dhe ai i ka dhënë dëshmi të vërtetës.
You yourselves have sent unto John and he has borne witness to the truth;
34 Tani unë nuk e marr dëshminë nga asnjë njeri, por i them këto gjëra që ju të shpëtoheni.
I myself now not from man the testimony receive but these things I say that you yourselves may be saved.
35 Ai ishte një kandil që digjet e ndriçon; dhe ju deshët të gëzoheni për pak kohë në dritën e tij.
He was the lamp which is burning and shining, you yourselves now were willing to rejoice for a season in the light of him.
36 Por dëshmia që kam unë është më e madhe nga ajo e Gjonit; sepse veprat që Ati më ka dhënë të kryej, ato vepra që bëj unë, dëshmojnë për mua, se Ati më ka dërguar.
I myself however have the testimony (greater than *N+kO) that of John; For the works that (has given *N+kO) Me the Father that I may complete them, same the works which (I myself *k) I do, bear witness concerning Me that the Father Me has sent.
37 Dhe Ati, që më dërgoi, ai vetë ka dëshmuar për mua; ju nuk e keni dëgjuar kurrë zërin e tij dhe as nuk e keni parë fytyrën e tij,
And the [One] having sent Me [the] Father (Himself *N+kO) has borne witness concerning Me; Neither voice of Him at any time have You heard nor form of Him have you seen,
38 dhe nuk e keni fjalën e tij që të banojë në ju, sepse nuk besoni në atë që ai ka dërguar.
And the word of Him not you have in you abiding for whom sent He, in Him you yourselves not believe.
39 Ju hetoni Shkrimet sepse mendoni të keni nëpërmjet tyre jetë të përjetshme; dhe ato janë këto që dëshmojnë për mua. (aiōnios g166)
You diligently search the Scriptures, for you yourselves think in them life eternal to have; and these are they those bearing witness concerning Me, (aiōnios g166)
40 Por ju nuk doni të vini tek unë që të keni jetën.
and not you are willing to come to Me that life you may have.
41 Unë nuk marr lavdi nga njerëzit.
Glory from men not I take;
42 Por unë ju njoh, që nuk keni dashurinë e Perëndisë në ju.
but I have known you that the love of God not you have in yourselves.
43 Unë kam ardhur në emër të Atit tim dhe ju nuk më pranoni; po të vinte ndonjë tjetër në emër të vet, ju do ta pranonit.
I myself have come in the name of the Father of Mine, and not you receive Me; if another shall come in the name the own, him you will receive.
44 Si mund të besoni ju, ju që ia merrni lavdinë njëri-tjetrit dhe nuk kërkoni lavdinë që vjen vetëm nga Perëndia?
How are able you yourselves to believe glory from one another receiving and the glory that [is] from the only God not you seek?
45 Mos mendoni se unë ju padis tek Ati; ka kush t’ju padisë: Moisiu, në të cilin ju kishit varur shpresën tuaj;
Not do think that I myself will accuse you to the Father; There is [one] accusing you Moses in whom you yourselves have hoped.
46 sepse nëqoftëse ju do t’i kishit besuar Moisiut, do të më besonit edhe mua, sepse ai ka shkruar për mua.
If for you were believing in Moses, you were believing then would in Me myself; concerning for Me he wrote.
47 Por nëqoftëse ju nuk u besoni shkrimeve të tij, si do t’u besoni fjalëve të mia?”.
If now in his writings not you believe, how in My declarations will you believe?

< Gjoni 5 >