< Gjoni 5 >

1 Pas këtyre ngjarjeve ishte një festë e Judenjve dhe Jezusi u ngjit në Jeruzalem.
After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Në Jeruzalem, afër portës së dhenve, është një pellg që në hebraisht quhet Betesda, dhe ka pesë portikë.
Now there is in Jerusalem a pool near the Sheep-gate, called in the Hebrew, Bethesda.
3 Nën to dergjeshin një numër i madh të lënguarish: të verbër, të çalë dhe të paralizuar, të cilët prisnin lëvizjen e ujit.
It has five colonnades. In these there used to lie a great crowd of sick people - blind, lame, paralyzed.
4 Sepse një engjëll, kohë pas kohe, zbriste në pellg dhe e lëvizte ujin; dhe i pari që hynte, mbasi uji ishte lëvizur, shërohej nga çfarëdo sëmundje që të kishte.
5 Aty ishte një njeri i lënguar prej tridhjetë e tetë vjetësh.
And there was one man there for thirty-eight years in his infirmity.
6 Jezusi, duke e parë shtrirë dhe duke ditur se prej shumë kohe ishte në atë gjendje, i tha: “A dëshiron të shërohesh?”.
When Jesus saw him lying there, and knew that he had been there a long time, he said to him, "Do you want to get well?"
7 I lënguari u përgjigj: “Zot, unë s’kam njeri që, kur lëviz uji, të më fusë në pellg; dhe, ndërsa unë po shkoj, një tjetër zbret para meje”.
"Sir," answered the sick man, "I have no man to put me into the pool whenever the water is troubled; and while I am trying to come, some one else steps down before me."
8 Jezusi i tha: “Çohu, merr vigun tënd dhe ec!”.
"Rise," said Jesus, "take up your bed and go walking away."
9 Njeriu u shërua në çast, mori vigun e tij dhe eci. Atë ditë ishte e shtunë.
Instantly the man became well, and he took up his bed and started to walk. Now it was Sabbath on that day;
10 Prandaj Judenjtë i thanë atij që u shërua: “Éshtë e shtunë; nuk është e ligjshme për ty të ngresh vigun tënd!”.
so the Jews kept saying to the man who had been cured. "It is the Sabbath Day; it is not lawful for you to carry your bed."
11 Ai iu përgjigj atyre: “Ai që më shëroi më tha: “Merre vigun tënd dhe ec!””.
He replied, "The man who healed me told me to take up my bed and walk."
12 Atëherë ata e pyetën: “Kush është ai njeri që të tha: “Merre vigun tënd dhe ec”?”.
"Who is it," they asked, "that said to you, ‘take up your bed and go walking away’?"
13 Por ai që ishte shëruar nuk e dinte kush ishte, sepse Jezusi ishte larguar për shkak të turmës që ishte në atë vend.
But he who had been healed did not know who it was, for Jesus had moved away, as there was a crowd in that place.
14 Më vonë Jezusi e gjeti në tempull dhe i tha: “Ja, ti u shërove; mos mëkato më që të mos të të bëhet një gjë më e keqe”.
Afterward Jesus found him in the Temple, and said to him. "Look! You have become well. Do not go on sinning, lest a worse thing befall you."
15 Ai njeri shkoi dhe u tregoi Judenjve se Jezusi ishte ai që e shëroi.
The man went to and told the Jews that it was Jesus who made him well;
16 Për këtë Judenjtë e përndiqnin Jezusin dhe kërkonin ta vrisnin, sepse bënte këto gjëra të shtunave.
and because of this the Jews began to persecute Jesus, because he had done it on the Sabbath.
17 Por Jezusi u përgjigj atyre: “Im Atë vepron deri më tash, e edhe unë veproj”.
But he answered them, "My Father has continued working until now, and I am working too."
18 Për këtë Judenjtë kërkonin edhe më tepër ta vrisnin, sepse jo vetëm se shkelte të shtunën, por edhe se thoshte se Perëndia ishte ati i vet, duke e barazuar veten me Perëndinë.
For this reason the Jews continued to seek the more eagerly to put him to death, because not only was he breaking the Sabbath, but he was actually speaking of God as his own Father, thus making himself of God’s equal.
19 Atëherë Jezusi u përgjgj dhe u tha atyre: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se Biri nuk mund të bëjë asgjë prej vetvetes, përveç asaj që sheh se bën Ati; gjërat në fakt që bën Ati, i bën po ashtu dhe Biri.
So Jesus answered them in these words. "In solemn truth I tell that the Son cannot do anything of himself, except what he sees the Father doing; for whatever he does, that the Son does also.
20 Sepse Ati e do Birin dhe i dëfton gjithçka që bën vetë; dhe do t’i dëftojë vepra më të mëdha se këto, që të mrekulloheni.
"For the Father loves the Son, and shows him every thing that he himself is doing. And greater deeds than these will he show him, that you may wonder.
21 Në fakt ashtu si ati ringjall të vdekurit dhe u jep atyre jetën, po kështu edhe Biri i jep jetën kujtdo që do.
"For just as the Father raises the dead and makes them alive, even so the Son makes whom he will alive.
22 Sepse Ati nuk gjykon asnjë, por gjithë gjyqin ia dha Birit,
"The Father indeed does not judge any one, but has given all judgment to the Son,
23 që të gjithë ta nderojnë Birin ashtu siç nderojnë Atin; kush nuk e nderon Birin, nuk nderon Atin që e ka dërguar.
"in order that all may honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor Son, does not honor the Father who sent him.
24 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Ai që e dëgjon fjalën time dhe beson në atë që më ka dërguar, ka jetë të përjetshme, dhe ai nuk vjen në gjyq, por ka kaluar nga vdekja në jetë. (aiōnios g166)
"I tell you solemnly that he who listens to my messages and believes Him who sent me, has eternal life. He will not come under condemnation, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
25 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Po vjen ora, madje ka ardhur, kur të vdekurit do të dëgjojnë zërin e Birit të Perëndisë, dhe ata që e kanë dëgjuar do të jetojnë.
"Solemnly I tell you that the hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those who hear shall live.
26 Sepse, sikurse Ati ka jetë në vetvete, kështu ia ka dhënë dhe Birit të ketë jetë në vetvete;
"For as the Father has life in himself, so also has he granted to the Son to have life in himself.
27 dhe i ka dhënë gjithashtu autoritet të gjykojë, sepse është Bir i njeriut.
"And he has given him authority to pronounce judgment, because he is Son of man.
28 Mos u mrrekulloni për këtë, sepse po vjen ora kur të gjithë ata që janë në varre do ta dëgjojnë zërin e tij
"Do not wonder at this, because an hour is coming in which all who are in their graves shall hear his voice and shall come forth again;
29 dhe do të dalin prej tyre; ata që kanë bërë të mira, në ringjallje të jetës, dhe ata që kanë bërë të liga, në ringjalljen e dënimit.
"those who have done good into a resurrection of life, and those who have practised evil to a resurrection of condemnation.
30 Unë s’mund të bëj asgjë nga vetja ime; gjykoj sipas asaj që dëgjoj dhe gjyqi im është i drejtë, sepse nuk kërkoj vullnetin tim, por vullnetin e Atit që më ka dërguar.
"I can of my own self do nothing. As I listen, I judge, and my own judgment is just, because I am not seeking my own will, but the will of Him who sent me.
31 Nëse unë dëshmoj për veten time, dëshmia ime nuk është e vërtetë.
"If I bear testimony concerning myself, my testimony is not valid.
32 Éshtë një tjetër që dëshmon për mua, dhe unë e di se dëshmia që ai jep për mua është e vërtetë.
"Another bears testimony to me, and I know that the testimony which he bears concerning me is valid.
33 Ju keni dërguar te Gjoni dhe ai i ka dhënë dëshmi të vërtetës.
"You yourselves sent to John, and he has been and is a witness to the truth.
34 Tani unë nuk e marr dëshminë nga asnjë njeri, por i them këto gjëra që ju të shpëtoheni.
"(Though for myself I accept no witness from man; I only mention that you may be saved.)
35 Ai ishte një kandil që digjet e ndriçon; dhe ju deshët të gëzoheni për pak kohë në dritën e tij.
"That man was the Lamp-burning and shining - and you were willing for a time rejoice in his light.
36 Por dëshmia që kam unë është më e madhe nga ajo e Gjonit; sepse veprat që Ati më ka dhënë të kryej, ato vepra që bëj unë, dëshmojnë për mua, se Ati më ka dërguar.
"But I have testimony greater than that of John; for the work which the Father has given me to bring to completion - the work which I am doing - bears testimony concerning me, that the Father has sent me.
37 Dhe Ati, që më dërgoi, ai vetë ka dëshmuar për mua; ju nuk e keni dëgjuar kurrë zërin e tij dhe as nuk e keni parë fytyrën e tij,
"And the Father who sent me has himself borne testimony concerning me. None of you has heard his at any time or seen him,
38 dhe nuk e keni fjalën e tij që të banojë në ju, sepse nuk besoni në atë që ai ka dërguar.
nor had his word dwelling within you, because you do not believe him whom he sent.
39 Ju hetoni Shkrimet sepse mendoni të keni nëpërmjet tyre jetë të përjetshme; dhe ato janë këto që dëshmojnë për mua. (aiōnios g166)
"You are searching the Scriptures because you suppose that in tem you have eternal life; and though these are they that bear witness concerning me, (aiōnios g166)
40 Por ju nuk doni të vini tek unë që të keni jetën.
"you will not come to me that you may have life.
41 Unë nuk marr lavdi nga njerëzit.
"I am not receiving honor from men, but I know you,
42 Por unë ju njoh, që nuk keni dashurinë e Perëndisë në ju.
"that you have not the love of God in yourselves.
43 Unë kam ardhur në emër të Atit tim dhe ju nuk më pranoni; po të vinte ndonjë tjetër në emër të vet, ju do ta pranonit.
"I am come in the name of my Father and you do not receive me. If another comes in his own name, him you will receive.
44 Si mund të besoni ju, ju që ia merrni lavdinë njëri-tjetrit dhe nuk kërkoni lavdinë që vjen vetëm nga Perëndia?
"How can you believe when you receive glory from, one another, and have no desire for the glory which comes from the only God?
45 Mos mendoni se unë ju padis tek Ati; ka kush t’ju padisë: Moisiu, në të cilin ju kishit varur shpresën tuaj;
"Do not imagine that I shall accuse you to the Father. Moses is your accuser, on whom you build your hopes.
46 sepse nëqoftëse ju do t’i kishit besuar Moisiut, do të më besonit edhe mua, sepse ai ka shkruar për mua.
"For if you believed Moses you would believe me, for he wrote about me.
47 Por nëqoftëse ju nuk u besoni shkrimeve të tij, si do t’u besoni fjalëve të mia?”.
And if you do not believe his writings, how will you ever believe my words?"

< Gjoni 5 >