< Gjoni 4 >

1 Pra, kur Zoti mori vesh se farisenjtë kishin dëgjuar se Jezusi po bënte më shumë dishepuj dhe po pagëzonte më shumë se Gjoni
Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John
2 (ndonëse nuk pagëzonte Jezusi vetë, por dishepujt e tij),
(although Jesus himself was not baptizing, but his disciples were),
3 e la Judenë dhe shkoi përsëri në Galile.
he left Judea and went back again to Galilee.
4 Por duhej të kalonte nëpër Samari.
But it was necessary for him to go through Samaria.
5 Arriti, pra, në një qytet të Samarisë që quhej Sihar, afër tokës që Jakobi i kishte dhënë Jozefit, birit të vet.
So he came to a town of Samaria, called Sychar, near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph.
6 Por aty ishte pusi i Jakobit. Dhe Jezusi, i lodhur nga udhëtimi, u ul pranë pusit; ishte rreth orës së gjashtë.
The well of Jacob was there. Jesus was tired from his journey and sat by the well. It was about the sixth hour.
7 Një grua nga Samaria erdhi të nxjerrë ujë. Dhe Jezusi i tha: “Më jep të pi”,
A Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, “Give me some water to drink.”
8 sepse dishepujt e vet kishin shkuar në qytet për të blerë ushqime.
For his disciples had gone away into the town to buy food.
9 Por gruaja samaritane i tha: “Po qysh, ti që je Jude kërkon të pish prej meje, që jam një grua samaritane?” (Sepse Judenjtë nuk shoqërohen me Samaritanët).
Then the Samaritan woman said to him, “How is it that you, being a Jew, are asking me, being a Samaritan woman, for something to drink?” For Jews have no dealings with Samaritans.
10 Jezusi u përgjigj dhe i tha: “Po ta njihje ti dhuratën e Perëndisë dhe kush është ai që të thotë: “Më jep të pi!”, ti vetë do të kërkoje nga ai dhe ai do të të jepte ujë të gjallë”.
Jesus answered and said to her, “If you had known the gift of God, and who it is that is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water.”
11 Gruaja i tha: “Zot, ti nuk ke as kovë për të nxjerrë dhe pusi është i thellë; nga e ke, pra, atë ujë të gjallë?
The woman said to him, “Sir, you do not have a bucket and the well is deep. Where then do you have the living water?
12 Vallë je më i madh se Jakobi, ati ynë, qe na dha këtë pus dhe piu prej tij ai vetë, bijtë e tij dhe bagëtitë e tij?”.
You are not greater, are you, than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his cattle?”
13 Jezusi u përgjigj dhe i tha: “Kushdo që pi nga ky ujë, do të ketë përsëri etje,
Jesus replied and said to her, “Everyone who drinks from this water will be thirsty again,
14 por kush pi nga uji që do t’i jap unë nuk do të ketë më kurrë etje përjetë; por uji që unë do t’i jap do të bëhet në të një burim uji që gufon në jetë të përjetshme”. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever drinks from the water that I will give him will never be thirsty again. Instead, the water that I will give him will become a fountain of water in him, springing up to eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Gruaja i tha: “Zot, më jep këtë ujë, që unë të mos kem më etje dhe të mos vij këtu të nxjerr ujë!”.
The woman said to him, “Sir, give me this water so that I may not become thirsty and not have to come here to draw water.”
16 Jezusi i tha: “Shko thirre burrin tënd dhe eja këtu”.
Jesus said to her, “Go, call your husband, and come back here.”
17 Gruaja u përgjigj dhe i tha: “Unë nuk kam burrë”. Jezusi i tha: “Mirë the: “Nuk kam burrë”,
The woman answered and said to him, “I do not have a husband.” Jesus replied, “You are right in saying, 'I have no husband,'
18 sepse ti kishe pesë burra dhe ky që ke tani nuk është burri yt; për këtë ke thënë të vërtetën!”.
for you have had five husbands, and the one you now have is not your husband. What you have said is true.”
19 Gruaja i tha: “Zot, po shoh se ti je një profet.
The woman said to him, “Sir, I see that you are a prophet.
20 Etërit tanë adhuronin mbi këtë mal, dhe ju thoni se në Jeruzalem është vendi ku duhet të adhurojmë”.
Our fathers worshiped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where people have to worship.”
21 Jezusi i tha: “O grua, më beso: vjen ora që as mbi këtë mal as në Jeruzalem nuk do të adhuroni Atin.
Jesus said to her, “Believe me, woman, that an hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 Ju adhuroni atë që s’e njihni; ne adhurojmë atë që njohim; sepse shpëtimi vjen nga Judenjtë.
You worship what you do not know. We worship what we know, for salvation is from the Jews.
23 Por vjen ora, madje ajo ka ardhur, që adhuruesit e vërtetë ta adhurojnë Atin në frymë dhe në të vërtetën, sepse të tillë janë adhuruesit që kërkon Ati.
However, the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father is seeking such people to be his worshipers.
24 Perëndia është Frymë, dhe ata që e adhurojnë duhet t’a adhurojnë në frymë dhe në të vërtetën”.
God is Spirit, and the people who worship him must worship in spirit and truth.”
25 Gruaja i tha: “Unë e di se do të vijë Mesia, që e quajnë Krisht; kur të ketë ardhur, ai do të na kumtojë çdo gjë”.
The woman said to him, “I know that the Messiah is coming (the one called Christ). When he comes, he will explain everything to us.”
26 Jezusi i tha: “Unë jam, ai që po të flet!”.
Jesus said to her, “I am he, the one speaking to you.”
27 Në këtë moment erdhën dishepujt e tij dhe u mrekulluan që po fliste me një grua; por asnjë nuk i tha: “Çfarë do?” ose: “Pse po flet me të?”.
At that moment his disciples returned. Now they were wondering why he was speaking with a woman, but no one said, “What do you want?” or “Why are you speaking with her?”
28 Atëherë gruaja e la kovën e saj dhe u kthye në qytet dhe u tha njerëzve:
So the woman left her water pot, went back to the town, and said to the people,
29 “Ejani të shikoni një njeri që më ka thënë gjithçka kam bërë; vallë mos është ky Krishti?”.
“Come, see a man who told me everything that I have ever done. This could not be the Christ, could it?”
30 Dolën, pra, nga qyteti dhe erdhën tek ai.
They left the town and came to him.
31 Ndërkaq dishepujt e vet po i luteshin duke thënë: “Mësues, ha”.
In the meantime, the disciples were urging him, saying, “Rabbi, eat.”
32 Por ai u tha atyre: “Unë kam një ushqim për të ngrënë të cilin ju s’e njihni”.
But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
33 Prandaj dishepujt i thonin njëri-tjetrit: “Mos i solli vallë dikush për të ngrënë?”.
So the disciples said to each other, “No one has brought him anything to eat, have they?”
34 Jezusi u tha atyre: “Ushqimi im është të bëj vullnetin e atij që më dërgoi dhe të kryej veprën e tij.
Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to complete his work.
35 A nuk thoni ju se ka edhe katër muaj dhe vjen korrja? Ja, unë po ju them: Ngrini sytë tuaj dhe shikoni fushat që tashmë zbardhojnë për korrjen.
Do you not say, 'There are four more months and then the harvest comes'? I am saying to you, look up and see the fields, for they are already ripe for harvest!
36 Korrësi e merr shpërblimin dhe mbledh frytin për jetën e përjetshme, që mbjellësi dhe korrësi të gëzohen sëbashku. (aiōnios g166)
He who is harvesting receives wages and gathers fruit for everlasting life, so that he who sows and he who harvests may rejoice together. (aiōnios g166)
37 Sepse në këtë vërtetohet e thëna: “Një mbjell e tjetri korr”.
For in this the saying, 'One sows, and another harvests,' is true.
38 Unë ju dërgova të korrni atë për të cilin ju nuk u munduat; të tjerët u munduan dhe ju hytë në mundimin e tyre”.
I sent you to harvest what you have not worked for. Others have worked, and you have entered into their labor.”
39 Dhe shumë Samaritanë nga ai qytet besuan në të, për shkak të fjalës së gruas që dëshmoi: “Ai më tregoi gjithçka kam bërë”.
Many of the Samaritans in that city believed in him because of the report of the woman who was testifying, “He told me everything that I have done.”
40 Por kur Samaritanët erdhën tek ai, e lutën të qëndrojë me ta; dhe ai ndenji aty dy ditë.
So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days.
41 Dhe shumë më tepër njerëz besuan për shkak të fjalës së tij.
Many more believed because of his word.
42 Dhe ata i thoshnin gruas: “S’është më vetëm për shkak të fjalëve të tua që besojmë, por sepse ne vetë e kemi dëgjuar dhe dimë se ai është me të vërtetë Krishti, Shpëtimtari i botës”.
They said to the woman, “We no longer believe because of what you said, for we ourselves have heard, and we know that this one is indeed the savior of the world.”
43 Pra, si kaluan ato dy ditë, ai u nis prej andej dhe shkoi në Galile,
After those two days, he departed from there for Galilee.
44 sepse vetë Jezusi dëshmoi se një profet nuk nderohet në vendlindjen e vet.
For Jesus himself declared that a prophet has no honor in his own country.
45 Pra, kur arriti në Galile, Galileasit e pritën, sepse kishin parë të gjitha ato që kishte bërë në Jeruzalem gjatë festës, sepse edhe ata kishin shkuar për festë.
When he came into Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all the things that he had done in Jerusalem at the festival, for they had also gone to the festival.
46 Jezusi erdhi, pra, përsëri në Kanë të Galilesë, ku e kishte bërë ujin verë. Dhe aty ishte një nëpunës i mbretit, djali i të cilit ishte i sëmurë në Kapernaum.
Now he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. There was a certain royal official whose son in Capernaum was ill.
47 Ky, kur dëgjoi se Jezusi kishte ardhur nga Judeja në Galile, shkoi tek ai dhe iu lut që të zbriste e ta shëronte birin e tij, që ishte gati për vdekje.
When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to Jesus and asked him to come down and heal his son, who was about to die.
48 Atëherë Jezusi i tha: “Po të mos shikoni shenja dhe mrekulli, ju nuk besoni”.
Jesus then said to him, “Unless you see signs and wonders, you will not believe.”
49 Nëpunësi i mbretit i tha: “Zot, zbrit para se djali im të vdesë”.
The official said to him, “Sir, come down before my child dies.”
50 Jezusi i tha: “Shko, djali yt jeton!”. Dhe ai njeri i besoi fjalës që i tha Jezusi dhe shkoi.
Jesus said to him, “Go. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went away.
51 Pikërisht kur ai po zbriste, i dolën përpara shërbëtorët e vet dhe e informuan duke thënë: “Djali yt jeton!”.
While he was going down, his servants met him, saying that his son was living.
52 Dhe ai i pyeti ata në cilën orë u bë më mirë; ata i thanë: “Dje në orën e shtatë e lanë ethet”.
So he asked them the hour when he began to improve. They replied to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
53 Atëherë i ati e kuptoi se ishte pikërisht në atë orë në të cilën Jezusi i kishte thënë: “Djali yt jeton”; dhe besoi ai dhe gjithë shtëpia e tij.
Then the father realized that it was at that hour that Jesus had said to him, “Your son lives.” So he himself and his whole household believed.
54 Jezusi bëri edhe këtë shenjë të dytë, kur u kthye nga Judeja në Galile.
This was the second sign that Jesus did when he came out of Judea to Galilee.

< Gjoni 4 >