< Gjoni 4 >

1 Pra, kur Zoti mori vesh se farisenjtë kishin dëgjuar se Jezusi po bënte më shumë dishepuj dhe po pagëzonte më shumë se Gjoni
主知道法利賽人聽見他收門徒,施洗,比約翰還多,(
2 (ndonëse nuk pagëzonte Jezusi vetë, por dishepujt e tij),
其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗,)
3 e la Judenë dhe shkoi përsëri në Galile.
他就離了猶太,又往加利利去。
4 Por duhej të kalonte nëpër Samari.
必須經過撒馬利亞,
5 Arriti, pra, në një qytet të Samarisë që quhej Sihar, afër tokës që Jakobi i kishte dhënë Jozefit, birit të vet.
於是到了撒馬利亞的一座城,名叫觜加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
6 Por aty ishte pusi i Jakobit. Dhe Jezusi, i lodhur nga udhëtimi, u ul pranë pusit; ishte rreth orës së gjashtë.
在那裏有雅各井;耶穌因走路困乏,就坐在井旁。那時約有午正。
7 Një grua nga Samaria erdhi të nxjerrë ujë. Dhe Jezusi i tha: “Më jep të pi”,
有一個撒馬利亞的婦人來打水。耶穌對她說:「請你給我水喝。」(
8 sepse dishepujt e vet kishin shkuar në qytet për të blerë ushqime.
那時門徒進城買食物去了。)
9 Por gruaja samaritane i tha: “Po qysh, ti që je Jude kërkon të pish prej meje, që jam një grua samaritane?” (Sepse Judenjtë nuk shoqërohen me Samaritanët).
撒馬利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒馬利亞人沒有來往。
10 Jezusi u përgjigj dhe i tha: “Po ta njihje ti dhuratën e Perëndisë dhe kush është ai që të thotë: “Më jep të pi!”, ti vetë do të kërkoje nga ai dhe ai do të të jepte ujë të gjallë”.
耶穌回答說:「你若知道上帝的恩賜,和對你說『給我水喝』的是誰,你必早求他,他也必早給了你活水。」
11 Gruaja i tha: “Zot, ti nuk ke as kovë për të nxjerrë dhe pusi është i thellë; nga e ke, pra, atë ujë të gjallë?
婦人說:「先生,沒有打水的器具,井又深,你從哪裏得活水呢?
12 Vallë je më i madh se Jakobi, ati ynë, qe na dha këtë pus dhe piu prej tij ai vetë, bijtë e tij dhe bagëtitë e tij?”.
我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒子並牲畜也都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」
13 Jezusi u përgjigj dhe i tha: “Kushdo që pi nga ky ujë, do të ketë përsëri etje,
耶穌回答說:「凡喝這水的還要再渴;
14 por kush pi nga uji që do t’i jap unë nuk do të ketë më kurrë etje përjetë; por uji që unë do t’i jap do të bëhet në të një burim uji që gufon në jetë të përjetshme”. (aiōn g165, aiōnios g166)
人若喝我所賜的水就永遠不渴。我所賜的水要在他裏頭成為泉源,直湧到永生。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Gruaja i tha: “Zot, më jep këtë ujë, që unë të mos kem më etje dhe të mos vij këtu të nxjerr ujë!”.
婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
16 Jezusi i tha: “Shko thirre burrin tënd dhe eja këtu”.
耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裏來。」
17 Gruaja u përgjigj dhe i tha: “Unë nuk kam burrë”. Jezusi i tha: “Mirë the: “Nuk kam burrë”,
婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是不錯的。
18 sepse ti kishe pesë burra dhe ky që ke tani nuk është burri yt; për këtë ke thënë të vërtetën!”.
你已經有五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
19 Gruaja i tha: “Zot, po shoh se ti je një profet.
婦人說:「先生,我看出你是先知。
20 Etërit tanë adhuronin mbi këtë mal, dhe ju thoni se në Jeruzalem është vendi ku duhet të adhurojmë”.
我們的祖宗在這山上禮拜,你們倒說,應當禮拜的地方是在耶路撒冷。」
21 Jezusi i tha: “O grua, më beso: vjen ora që as mbi këtë mal as në Jeruzalem nuk do të adhuroni Atin.
耶穌說:「婦人,你當信我。時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。
22 Ju adhuroni atë që s’e njihni; ne adhurojmë atë që njohim; sepse shpëtimi vjen nga Judenjtë.
你們所拜的,你們不知道;我們所拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
23 Por vjen ora, madje ajo ka ardhur, që adhuruesit e vërtetë ta adhurojnë Atin në frymë dhe në të vërtetën, sepse të tillë janë adhuruesit që kërkon Ati.
時候將到,如今就是了,那真正拜父的,要用心靈和誠實拜他,因為父要這樣的人拜他。」
24 Perëndia është Frymë, dhe ata që e adhurojnë duhet t’a adhurojnë në frymë dhe në të vërtetën”.
上帝是個靈,所以拜他的必須用心靈和誠實拜他。」
25 Gruaja i tha: “Unë e di se do të vijë Mesia, që e quajnë Krisht; kur të ketë ardhur, ai do të na kumtojë çdo gjë”.
婦人說:「我知道彌賽亞(就是那稱為基督的)要來;他來了,必將一切的事都告訴我們。」
26 Jezusi i tha: “Unë jam, ai që po të flet!”.
耶穌說:「這和你說話的就是他!」
27 Në këtë moment erdhën dishepujt e tij dhe u mrekulluan që po fliste me një grua; por asnjë nuk i tha: “Çfarë do?” ose: “Pse po flet me të?”.
當下門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」
28 Atëherë gruaja e la kovën e saj dhe u kthye në qytet dhe u tha njerëzve:
那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:
29 “Ejani të shikoni një njeri që më ka thënë gjithçka kam bërë; vallë mos është ky Krishti?”.
「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
30 Dolën, pra, nga qyteti dhe erdhën tek ai.
眾人就出城,往耶穌那裏去。
31 Ndërkaq dishepujt e vet po i luteshin duke thënë: “Mësues, ha”.
這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
32 Por ai u tha atyre: “Unë kam një ushqim për të ngrënë të cilin ju s’e njihni”.
耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
33 Prandaj dishepujt i thonin njëri-tjetrit: “Mos i solli vallë dikush për të ngrënë?”.
門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」
34 Jezusi u tha atyre: “Ushqimi im është të bëj vullnetin e atij që më dërgoi dhe të kryej veprën e tij.
耶穌說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,做成他的工。
35 A nuk thoni ju se ka edhe katër muaj dhe vjen korrja? Ja, unë po ju them: Ngrini sytë tuaj dhe shikoni fushat që tashmë zbardhojnë për korrjen.
你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經熟了,可以收割了。
36 Korrësi e merr shpërblimin dhe mbledh frytin për jetën e përjetshme, që mbjellësi dhe korrësi të gëzohen sëbashku. (aiōnios g166)
收割的人得工價,積蓄五穀到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。 (aiōnios g166)
37 Sepse në këtë vërtetohet e thëna: “Një mbjell e tjetri korr”.
俗語說:『那人撒種,這人收割』,這話可見是真的。
38 Unë ju dërgova të korrni atë për të cilin ju nuk u munduat; të tjerët u munduan dhe ju hytë në mundimin e tyre”.
我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」
39 Dhe shumë Samaritanë nga ai qytet besuan në të, për shkak të fjalës së gruas që dëshmoi: “Ai më tregoi gjithçka kam bërë”.
那城裏有好些撒馬利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」
40 Por kur Samaritanët erdhën tek ai, e lutën të qëndrojë me ta; dhe ai ndenji aty dy ditë.
於是撒馬利亞人來見耶穌,求他在他們那裏住下,他便在那裏住了兩天。
41 Dhe shumë më tepër njerëz besuan për shkak të fjalës së tij.
因耶穌的話,信的人就更多了,
42 Dhe ata i thoshnin gruas: “S’është më vetëm për shkak të fjalëve të tua që besojmë, por sepse ne vetë e kemi dëgjuar dhe dimë se ai është me të vërtetë Krishti, Shpëtimtari i botës”.
便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話,是我們親自聽見了,知道這真是救世主。」
43 Pra, si kaluan ato dy ditë, ai u nis prej andej dhe shkoi në Galile,
過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。
44 sepse vetë Jezusi dëshmoi se një profet nuk nderohet në vendlindjen e vet.
因為耶穌自己作過見證說:「先知在本地是沒有人尊敬的。」
45 Pra, kur arriti në Galile, Galileasit e pritën, sepse kishin parë të gjitha ato që kishte bërë në Jeruzalem gjatë festës, sepse edhe ata kishin shkuar për festë.
到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他,因為他們也是上去過節。
46 Jezusi erdhi, pra, përsëri në Kanë të Galilesë, ku e kishte bërë ujin verë. Dhe aty ishte një nëpunës i mbretit, djali i të cilit ishte i sëmurë në Kapernaum.
耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
47 Ky, kur dëgjoi se Jezusi kishte ardhur nga Judeja në Galile, shkoi tek ai dhe iu lut që të zbriste e ta shëronte birin e tij, që ishte gati për vdekje.
他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
48 Atëherë Jezusi i tha: “Po të mos shikoni shenja dhe mrekulli, ju nuk besoni”.
耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
49 Nëpunësi i mbretit i tha: “Zot, zbrit para se djali im të vdesë”.
那大臣說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去。」
50 Jezusi i tha: “Shko, djali yt jeton!”. Dhe ai njeri i besoi fjalës që i tha Jezusi dhe shkoi.
耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
51 Pikërisht kur ai po zbriste, i dolën përpara shërbëtorët e vet dhe e informuan duke thënë: “Djali yt jeton!”.
正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。
52 Dhe ai i pyeti ata në cilën orë u bë më mirë; ata i thanë: “Dje në orën e shtatë e lanë ethet”.
他就問甚麼時候見好的。他們說:「昨日未時熱就退了。」
53 Atëherë i ati e kuptoi se ishte pikërisht në atë orë në të cilën Jezusi i kishte thënë: “Djali yt jeton”; dhe besoi ai dhe gjithë shtëpia e tij.
他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。
54 Jezusi bëri edhe këtë shenjë të dytë, kur u kthye nga Judeja në Galile.
這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。

< Gjoni 4 >