< Gjoni 20 >

1 Por ditën e parë pas së shtunës, në mëngjes, kur ishte ende errët, Maria Magdalena shkoi te varri dhe pa se guri ishte hequr nga varri.
අනන්තරං සප්තාහස්‍ය ප්‍රථමදිනේ (අ)තිප්‍රත්‍යූෂේ (අ)න්ධකාරේ තිෂ්ඨති මග්දලීනී මරියම් තස්‍ය ශ්මශානස්‍ය නිකටං ගත්වා ශ්මශානස්‍ය මුඛාත් ප්‍රස්තරමපසාරිතම් අපශ්‍යත්|
2 Atëherë rendi te Simon Pjetri dhe te dishepulli tjetër, të cilin Jezusi e donte, dhe u tha atyre: “E kanë hequr Zotin nga varri dhe nuk e dimë ku e vunë”.
පශ්චාද් ධාවිත්වා ශිමෝන්පිතරාය යීශෝඃ ප්‍රියතමශිෂ්‍යාය චේදම් අකථයත්, ලෝකාඃ ශ්මශානාත් ප්‍රභුං නීත්වා කුත්‍රාස්ථාපයන් තද් වක්තුං න ශක්නෝමි|
3 Atëherë Pjetri dhe dishepulli tjetër dolën jashtë dhe u nisën për te varri.
අතඃ පිතරඃ සෝන්‍යශිෂ්‍යශ්ච බර්හි ර්භුත්වා ශ්මශානස්ථානං ගන්තුම් ආරභේතාං|
4 Rendnin të dy bashkë, por dishepulli tjetër rendi përpara, më shpejt se Pjetri dhe arriti i pari te varri.
උභයෝර්ධාවතෝඃ සෝන්‍යශිෂ්‍යඃ පිතරං පශ්චාත් ත්‍යක්ත්වා පූර්ව්වං ශ්මශානස්ථාන උපස්ථිතවාන්|
5 Dhe, si u përkul, pa pëlhurat prej liri që ishin në varr, por nuk hyri aty.
තදා ප්‍රහ්වීභූය ස්ථාපිතවස්ත්‍රාණි දෘෂ්ටවාන් කින්තු න ප්‍රාවිශත්|
6 Arriti edhe Simon Pjetri që po e ndiqte, hyri në varr dhe pa pëlhurat prej liri që ishin përtokë,
අපරං ශිමෝන්පිතර ආගත්‍ය ශ්මශානස්ථානං ප්‍රවිශ්‍ය
7 dhe rizën, që qe vënë mbi kokën e Jezusit; ajo nuk ishte bashkë me pëlhurat, por ishte e palosur në një vend, veç.
ස්ථාපිතවස්ත්‍රාණි මස්තකස්‍ය වස්ත්‍රඤ්ච පෘථක් ස්ථානාන්තරේ ස්ථාපිතං දෘෂ්ටවාන්|
8 Atëherë hyri edhe ai dishepull tjetër që kishte arritur i pari te varri, pa dhe besoi.
තතඃ ශ්මශානස්ථානං පූර්ව්වම් ආගතෝ යෝන්‍යශිෂ්‍යඃ සෝපි ප්‍රවිශ්‍ය තාදෘශං දෘෂ්ටා ව්‍යශ්වසීත්|
9 Ata në fakt, nuk e kishin kuptuar ende Shkrimin, sipas të cilit ai duhet të ringjallej së vdekurish.
යතඃ ශ්මශානාත් ස උත්ථාපයිතව්‍ය ඒතස්‍ය ධර්ම්මපුස්තකවචනස්‍ය භාවං තේ තදා වෝද්ධුං නාශන්කුවන්|
10 Pastaj dishepujt u kthyen përsëri në shtëpi.
අනන්තරං තෞ ද්වෞ ශිෂ්‍යෞ ස්වං ස්වං ගෘහං පරාවෘත්‍යාගච්ඡතාම්|
11 Por Maria kishte mbetur jashtë varrit, dhe po qante. Dhe, duke qarë, u përkul brenda varrit,
තතඃ පරං මරියම් ශ්මශානද්වාරස්‍ය බහිඃ ස්ථිත්වා රෝදිතුම් ආරභත තතෝ රුදතී ප්‍රහ්වීභූය ශ්මශානං විලෝක්‍ය
12 dhe pa dy engjëj, të veshur me të bardha, ndenjur njëri te kryet dhe tjetri te këmbët e vendit, ku qe trupi i Jezusit.
යීශෝඃ ශයනස්ථානස්‍ය ශිරඃස්ථානේ පදතලේ ච ද්වයෝ ර්දිශෝ ද්වෞ ස්වර්ගීයදූතාවුපවිෂ්ටෞ සමපශ්‍යත්|
13 Ata i thanë: “O grua, pse po qan?”. Ajo u përgjigj atyre: “Sepse e kanë hequr Zotin tim, dhe nuk e di ku e kanë vënë”.
තෞ පෘෂ්ටවන්තෞ හේ නාරි කුතෝ රෝදිෂි? සාවදත් ලෝකා මම ප්‍රභුං නීත්වා කුත්‍රාස්ථාපයන් ඉති න ජානාමි|
14 Si tha këtë, ajo u suall prapa dhe pa Jezusin, që qëndronte në këmbë; por ajo nuk e dinte se ishte Jezusi.
ඉත්‍යුක්ත්වා මුඛං පරාවෘත්‍ය යීශුං දණ්ඩායමානම් අපශ්‍යත් කින්තු ස යීශුරිති සා ඥාතුං නාශක්නෝත්|
15 Jezusi i tha: “O grua, pse po qan? Kë kërkon?”. Ajo, duke menduar se ishte kopshtari, i tha: “Zot, po e pate hequr ti, më trego ku e vure dhe unë do ta marr”.
තදා යීශුස්තාම් අපෘච්ඡත් හේ නාරි කුතෝ රෝදිෂි? කං වා මෘගයසේ? තතඃ සා තම් උද්‍යානසේවකං ඥාත්වා ව්‍යාහරත්, හේ මහේච්ඡ ත්වං යදීතඃ ස්ථානාත් තං නීතවාන් තර්හි කුත්‍රාස්ථාපයස්තද් වද තත්ස්ථානාත් තම් ආනයාමි|
16 Jezusi i tha: “Mari!”. Dhe ajo atëherë u kthye dhe i tha: “Rabboni!”, që do të thotë: Mësues.
තදා යීශුස්තාම් අවදත් හේ මරියම්| තතඃ සා පරාවෘත්‍ය ප්‍රත්‍යවදත් හේ රබ්බූනී අර්ථාත් හේ ගුරෝ|
17 Jezusi i tha: “Mos më prek, sepse ende nuk u ngjita te Ati im; por shko te vëllezërit e mi dhe u thuaj atyre se unë po ngjitem tek Ati im dhe Ati juaj, te Perëndia im dhe Perëndia juaj”.
තදා යීශුරවදත් මාං මා ධර, ඉදානීං පිතුඃ සමීපේ ඌර්ද්ධ්වගමනං න කරෝමි කින්තු යෝ මම යුෂ්මාකඤ්ච පිතා මම යුෂ්මාකඤ්චේශ්වරස්තස්‍ය නිකට ඌර්ද්ධ්වගමනං කර්ත්තුම් උද්‍යතෝස්මි, ඉමාං කථාං ත්වං ගත්වා මම භ්‍රාතෘගණං ඥාපය|
18 Atëherë Maria Magdalena shkoi t’jua njoftojë dishepujve se kishte parë Zotin dhe se ai i kishte thënë këto gjëra.
තතෝ මග්දලීනීමරියම් තත්ක්‍ෂණාද් ගත්වා ප්‍රභුස්තස්‍යෛ දර්ශනං දත්ත්වා කථා ඒතා අකථයද් ඉති වාර්ත්තාං ශිෂ්‍යේභ්‍යෝ(අ)කථයත්|
19 Pastaj në mbrëmje të po asaj dite, dita e parë e javës, ndërsa dyert e vendit ku qenë mbledhur dishepujt ishin të mbyllura nga frika e Judenjve, erdhi Jezusi dhe u prezantua në mes tyre dhe u tha atyre: “Paqja me ju!”.
තතඃ පරං සප්තාහස්‍ය ප්‍රථමදිනස්‍ය සන්ධ්‍යාසමයේ ශිෂ්‍යා ඒකත්‍ර මිලිත්වා යිහූදීයේභ්‍යෝ භියා ද්වාරරුද්ධම් අකුර්ව්වන්, ඒතස්මින් කාලේ යීශුස්තේෂාං මධ්‍යස්ථානේ තිෂ්ඨන් අකථයද් යුෂ්මාකං කල්‍යාණං භූයාත්|
20 Dhe, si i tha këto, u tregoi atyre duart e veta dhe brinjën. Dishepujt pra, kur e panë Zotin, u gëzuan.
ඉත්‍යුක්ත්වා නිජහස්තං කුක්‍ෂිඤ්ච දර්ශිතවාන්, තතඃ ශිෂ්‍යාඃ ප්‍රභුං දෘෂ්ට්වා හෘෂ්ටා අභවන්|
21 Pastaj Jezusi u tha atyre përsëri: “Paqja me ju! Sikurse më ka dërguar mua Ati, ashtu unë po ju dërgoj ju”.
යීශුඃ පුනරවදද් යුෂ්මාකං කල්‍යාණං භූයාත් පිතා යථා මාං ප්‍රෛෂයත් තථාහමපි යුෂ්මාන් ප්‍රේෂයාමි|
22 Dhe, si tha këto fjalë, hukati mbi ta dhe tha: “Merrni Frymën e Shenjtë!
ඉත්‍යුක්ත්වා ස තේෂාමුපරි දීර්ඝප්‍රශ්වාසං දත්ත්වා කථිතවාන් පවිත්‍රම් ආත්මානං ගෘහ්ලීත|
23 Kujt do t’ia falni mëkatet, do t’i jenë falur, kujt do t’ia mbani, do t’i jenë mbajtur”.
යූයං යේෂාං පාපානි මෝචයිෂ්‍යථ තේ මෝචයිෂ්‍යන්තේ යේෂාඤ්ච පාපාති න මෝචයිෂ්‍යථ තේ න මෝචයිෂ්‍යන්තේ|
24 Por Thomai, i quajtur Binjaku, një nga të dymbëdhjetët, nuk ishte me ta kur erdhi Jezusi.
ද්වාදශමධ්‍යේ ගණිතෝ යමජෝ ථෝමානාමා ශිෂ්‍යෝ යීශෝරාගමනකාලෛ තෛඃ සාර්ද්ධං නාසීත්|
25 Dishepujt e tjerë, pra, i thanë: “Kemi parë Zotin”. Por ai u tha atyre: “Po nuk e pashë në duart e tij shenjën e gozhdave, dhe po nuk e vura gishtin tim te shenja e gozhdëve dhe dorën time në brinjën e tij, unë nuk do të besoj”.
අතෝ වයං ප්‍රභූම් අපශ්‍යාමේති වාක්‍යේ(අ)න්‍යශිෂ්‍යෛරුක්තේ සෝවදත්, තස්‍ය හස්තයෝ ර්ලෞහකීලකානාං චිහ්නං න විලෝක්‍ය තච්චිහ්නම් අඞ්ගුල්‍යා න ස්පෘෂ්ට්වා තස්‍ය කුක්‍ෂෞ හස්තං නාරෝප්‍ය චාහං න විශ්වසිෂ්‍යාමි|
26 Dhe tetë ditë më vonë, dishepujt ishin përsëri në shtëpi dhe Thomai ishte me ta. Jezusi erdhi, ndonëse dyert ishin të mby-llura, dhe u prezantua midis tyre dhe tha: “Paqja me ju!”.
අපරම් අෂ්ටමේ(අ)හ්නි ගතේ සති ථෝමාසහිතඃ ශිෂ්‍යගණ ඒකත්‍ර මිලිත්වා ද්වාරං රුද්ධ්වාභ්‍යන්තර ආසීත්, ඒතර්හි යීශුස්තේෂාං මධ්‍යස්ථානේ තිෂ්ඨන් අකථයත්, යුෂ්මාකං කුශලං භූයාත්|
27 Pastaj i tha Thomait: “Vëre gishtin këtu dhe shiko duart e mia; shtrije edhe dorën dhe vëre në brinjën time; dhe mos ji mosbesues, por besues!”.
පශ්චාත් ථාමෛ කථිතවාන් ත්වම් අඞ්ගුලීම් අත්‍රාර්පයිත්වා මම කරෞ පශ්‍ය කරං ප්‍රසාර‍්‍ය්‍ය මම කුක්‍ෂාවර්පය නාවිශ්වස්‍ය|
28 Atëherë Thomai u përgjigj dhe i tha: “Zoti im dhe Perëndia im!”.
තදා ථෝමා අවදත්, හේ මම ප්‍රභෝ හේ මදීශ්වර|
29 Jezusi i tha: “Sepse më ke parë, Thoma, ti ke besuar; lum ata që nuk kanë parë dhe kanë besuar!”.
යීශුරකථයත්, හේ ථෝමා මාං නිරීක්‍ෂ්‍ය විශ්වසිෂි යේ න දෘෂ්ට්වා විශ්වසන්ති තඒව ධන්‍යාඃ|
30 Jezusi bëri edhe shumë shenja të tjera në prezencën e dishepujve të tij, të cilat nuk janë shkruar në këtë libër.
ඒතදන්‍යානි පුස්තකේ(අ)ස්මින් අලිඛිතානි බහූන්‍යාශ්චර‍්‍ය්‍යකර්ම්මාණි යීශුඃ ශිෂ්‍යාණාං පුරස්තාද් අකරෝත්|
31 Por këto gjëra janë shkruar që ju të besoni se Jezusi është Krishti, Biri i Perëndisë dhe që, duke besuar, ta keni jetën në emër të tij.
කින්තු යීශුරීශ්වරස්‍යාභිෂික්තඃ සුත ඒවේති යථා යූයං විශ්වසිථ විශ්වස්‍ය ච තස්‍ය නාම්නා පරමායුඃ ප්‍රාප්නුථ තදර්ථම් ඒතානි සර්ව්වාණ්‍යලිඛ්‍යන්ත|

< Gjoni 20 >