< Gjoni 20 >

1 Por ditën e parë pas së shtunës, në mëngjes, kur ishte ende errët, Maria Magdalena shkoi te varri dhe pa se guri ishte hequr nga varri.
Chuin hapta kipatna nimasa ni jingkah matah ahung lhungtan, kho jong vah chen loulai ahin, Mary Magdalene chu lhan a chun agachen ahileh song chu lhan a kona tahdohsa aum chu agamui.
2 Atëherë rendi te Simon Pjetri dhe te dishepulli tjetër, të cilin Jezusi e donte, dhe u tha atyre: “E kanë hequr Zotin nga varri dhe nuk e dimë ku e vunë”.
Hichun Mary Magdalene chu alhai in Simon Peter leh Pakaiyin a-ngailut seijui pa henga hitin thu aga lhuttai, “Pakai longdamsa chu amahon apo mangtauvin, chule lhan khuh akon'a hoilanga akoiyu ham akihetapoi” agatin ahi.
3 Atëherë Pjetri dhe dishepulli tjetër dolën jashtë dhe u nisën për te varri.
Hiche jehchun Peter le seijui khatpa chu lhan khuh lam jon in ache lhontai.
4 Rendnin të dy bashkë, por dishepulli tjetër rendi përpara, më shpejt se Pjetri dhe arriti i pari te varri.
Hichun seijui teni chu hatah in lhan lam jon'in akilhaitet lhon in ahile seijui khatpa chun Peter akhokhel in lhan khuh apha masa tan ahi.
5 Dhe, si u përkul, pa pëlhurat prej liri që ishin në varr, por nuk hyri aty.
Ama akunin asung avet le tupat ponnem ho um chu amun, ahivangin asunga alutpoi.
6 Arriti edhe Simon Pjetri që po e ndiqte, hyri në varr dhe pa pëlhurat prej liri që ishin përtokë,
Hichun Simon Peter chu ahung lhungtan, chuin lhan sunga chun alut tai; chuin tupat ponnem ho aum chuleh,
7 dhe rizën, që qe vënë mbi kokën e Jezusit; ajo nuk ishte bashkë me pëlhurat, por ishte e palosur në një vend, veç.
Aluchunga um ultheh pon chu tupat ponnem ho chutoh umtha louva akijel'a atuma ana um aga mun ahi.
8 Atëherë hyri edhe ai dishepull tjetër që kishte arritur i pari te varri, pa dhe besoi.
Hichun seijui alhung masajo pa jong chu lhan khuh sunga aga sunglhan, hichun amun atahsan tai.
9 Ata në fakt, nuk e kishin kuptuar ende Shkrimin, sipas të cilit ai duhet të ringjallej së vdekurish.
Hiche masangsea chu amahon Pathen thu akisei doh “Pakai Yeshua chu thi ding chuleh hungthou doh kit ding ahi” tichu ana tahsan thei lou'u ahi.
10 Pastaj dishepujt u kthyen përsëri në shtëpi.
Hichun amahon Inlam ahin jon tauvin ahi.
11 Por Maria kishte mbetur jashtë varrit, dhe po qante. Dhe, duke qarë, u përkul brenda varrit,
Mary vang chu lhan khuh pam'a chun ading in akap'in aka pum chun lhan khuh sung chu aga ven ahi.
12 dhe pa dy engjëj, të veshur me të bardha, ndenjur njëri te kryet dhe tjetri te këmbët e vendit, ku qe trupi i Jezusit.
Hichun aban abang Vantil ni Yeshua long alupsah nauva chu khat alulhuna atouva khat akeng todop'a atou amui.
13 Ata i thanë: “O grua, pse po qan?”. Ajo u përgjigj atyre: “Sepse e kanë hequr Zotin tim, dhe nuk e di ku e kanë vënë”.
“Ngailut umtah numei nangma ibol'a kap nahim?” tin Vantil teni chun ahindongin ahi. Hichun amanun adonbut'in, “Ajeh chu amahon Ka Pakai apomang tauvin, chuleh along damsa chu hoiya akoiyu keiman kahe tapoi,” ati.
14 Si tha këtë, ajo u suall prapa dhe pa Jezusin, që qëndronte në këmbë; por ajo nuk e dinte se ishte Jezusi.
Chutia aseijou chun ama aki nungheiyin ahileh, Yeshua adin amun, ahin Yeshua ahi chu ahepoi.
15 Jezusi i tha: “O grua, pse po qan? Kë kërkon?”. Ajo, duke menduar se ishte kopshtari, i tha: “Zot, po e pate hequr ti, më trego ku e vure dhe unë do ta marr”.
Yeshuan ahin dong'in, “Ngailut umtah numei ibol'a kap nahim?” ati. Amanun honlei ngahpa ahisah in, “Pu, hoilaiya nakoi hitam Ka Pakai long chu, neisei peh in keiman gapo mang ing kate,” ati.
16 Jezusi i tha: “Mari!”. Dhe ajo atëherë u kthye dhe i tha: “Rabboni!”, që do të thotë: Mësues.
“Mary!” tin Yeshuan ahin koutai. Mary chu Pakai henglam a ahung kihei in akap'in, “Rabboni,” ati (hichu Hebrew paova, “houhil,” tina ahi).
17 Jezusi i tha: “Mos më prek, sepse ende nuk u ngjita te Ati im; por shko te vëllezërit e mi dhe u thuaj atyre se unë po ngjitem tek Ati im dhe Ati juaj, te Perëndia im dhe Perëndia juaj”.
Hichun Yeshuan ajah'a, “Neitong khahih in; ijeh inem itile keima Pa henga chun kakaltou hih laiye; ahin chen lang kasopi ho jah'a gaseiyin, Ka-Pa, nangho Pa, Ka Pathen nangho Pathen henga kakaltouve,” ati.
18 Atëherë Maria Magdalena shkoi t’jua njoftojë dishepujve se kishte parë Zotin dhe se ai i kishte thënë këto gjëra.
Mary Magdalene chun seijui ho akimupin, hitin aseiye, “Keiman Pakai chu kamutai,” ati. Chuin amanu chun athusei ho chu asei peh tai. Yeshua Aseijuite Henga Akilah
19 Pastaj në mbrëmje të po asaj dite, dita e parë e javës, ndërsa dyert e vendit ku qenë mbledhur dishepujt ishin të mbyllura nga frika e Judenjve, erdhi Jezusi dhe u prezantua në mes tyre dhe u tha atyre: “Paqja me ju!”.
Nikho kipat ni nilhah chun aseijuite Judah ho gin na jeh'a kot kikha khuma um ahiuvin, hichun Yeshua ahungin amaho lah'a ahung dingin ajah'uva, “Nachung'uva lungmon umhen,” ati.
20 Dhe, si i tha këto, u tregoi atyre duart e veta dhe brinjën. Dishepujt pra, kur e panë Zotin, u gëzuan.
Aman hiche chu aseijou vin amaho chu akhut thihkil maha le anah tenga kisut na maha avetsah tan ahi. Hichun amahon Pakai amu'u chun seijuite chu akipah lheh jengun ahi.
21 Pastaj Jezusi u tha atyre përsëri: “Paqja me ju! Sikurse më ka dërguar mua Ati, ashtu unë po ju dërgoj ju”.
Hichun Pakaiyin avel'in ahoulimpi kit in, “Nachunguva lungmon chamna umhen, chuleh Pan keima eisol banga nangho kasol nahiuve,” ati.
22 Dhe, si tha këto fjalë, hukati mbi ta dhe tha: “Merrni Frymën e Shenjtë!
Hichun Pakai in aseijui ho chu ahu ahai khum in, “Lhagao theng kisan un.”
23 Kujt do t’ia falni mëkatet, do t’i jenë falur, kujt do t’ia mbani, do t’i jenë mbajtur”.
“Nanghon koitobang ham khat chu achonsetna nangaidam uva ahileh kingaidam ahitauve, ahin nanghon nangaidam louleh amaho chu kingaidam lou ahijenge,” ati.
24 Por Thomai, i quajtur Binjaku, një nga të dymbëdhjetët, nuk ishte me ta kur erdhi Jezusi.
Seijui som le ni holah'a khat Thomas (Didymus atiu) vang chu Yeshua hung kilah a chu amaho lah'a ana umlou ahi.
25 Dishepujt e tjerë, pra, i thanë: “Kemi parë Zotin”. Por ai u tha atyre: “Po nuk e pashë në duart e tij shenjën e gozhdave, dhe po nuk e vura gishtin tim te shenja e gozhdëve dhe dorën time në brinjën e tij, unë nuk do të besoj”.
Amahon aseipeh un, “Keihon Pakai chu kamutauve,” atiuvin ahi. Ahivangin Thomas chun, “Keiman akhut phanga thingkil maha kamua kakhut junga kakhoiya, anah kakhut a katham kahsen keiman tahsan ponge,” ati.
26 Dhe tetë ditë më vonë, dishepujt ishin përsëri në shtëpi dhe Thomai ishte me ta. Jezusi erdhi, ndonëse dyert ishin të mby-llura, dhe u prezantua midis tyre dhe tha: “Paqja me ju!”.
Niget jouvin seijuite insunga aumkhom pettah'un, hia chu Thomas jong um'ah ahi. Aumnau in chu kot kikhah soh keiya ahi, hinlah hetmanlou kah'in, amasa'a bangin, Yeshua alah uva ana dingin ahi. “Chamnan nalon khum'u hen,” ati.
27 Pastaj i tha Thomait: “Vëre gishtin këtu dhe shiko duart e mia; shtrije edhe dorën dhe vëre në brinjën time; dhe mos ji mosbesues, por besues!”.
Hichun Thomas jah a, “Nakhutjung in hinkhoiyin, kakhut teni hi ven; chuleh nakhut hin lhangin lang kanah tham'in; chuleh gingcha lel tahih in, tahsanin,” ati.
28 Atëherë Thomai u përgjigj dhe i tha: “Zoti im dhe Perëndia im!”.
“Ka Pakai le Ka Pathen!” tin Thomas chun ahin phongdoh tai.
29 Jezusi i tha: “Sepse më ke parë, Thoma, ti ke besuar; lum ata që nuk kanë parë dhe kanë besuar!”.
Chuin Yeshuan aseipeh in, “Nangman neimu jeh a neitahsan ahi. Mulouva tahsan ho anun nomui,” ati.
30 Jezusi bëri edhe shumë shenja të tjera në prezencën e dishepujve të tij, të cilat nuk janë shkruar në këtë libër.
Hiti tah a chu Yeshuan aseijuite ang sunga melchihna kidang tamtah abol ahin, hiti ho chu hiche lekhabu sunga hin akisunlut poi.
31 Por këto gjëra janë shkruar që ju të besoni se Jezusi është Krishti, Biri i Perëndisë dhe që, duke besuar, ta keni jetën në emër të tij.
Ahinla nanghon Yeshua chu Messiah, Pathen Chapa, ahi chu natahsan uva chule natahsan vanguva ama min a hinna nanei theina dinguva hichengse hi hiche lekhabua hi kisun'ah ahibouve.

< Gjoni 20 >