< Gjoni 20 >

1 Por ditën e parë pas së shtunës, në mëngjes, kur ishte ende errët, Maria Magdalena shkoi te varri dhe pa se guri ishte hequr nga varri.
Sada: i hahabedafa, hadigibi galu, Meli Ma: gadala da gele gelaboga doaga: le, igi logo ga: su da bebesole fasili, doasi ba: i.
2 Atëherë rendi te Simon Pjetri dhe te dishepulli tjetër, të cilin Jezusi e donte, dhe u tha atyre: “E kanë hequr Zotin nga varri dhe nuk e dimë ku e vunë”.
E da hehenane, Saimone Bida amola Yesu Ea dogolegei ado ba: su dunu, elama doaga: le, amane sia: i. “Yesu Ea da: i hodo ilia gele gelaboga fadegale gaguli asili, ilia habidili ligisi ninia hame dawa: !”
3 Atëherë Pjetri dhe dishepulli tjetër dolën jashtë dhe u nisën për te varri.
Amalalu Bida amola amo eno ado ba: su dunu, ela da gele gelaboga asi.
4 Rendnin të dy bashkë, por dishepulli tjetër rendi përpara, më shpejt se Pjetri dhe arriti i pari te varri.
Ela da hehenane asili, be eno ado ba: su dunu da Bida baligili, e da hidadea gele gelaboga doaga: i.
5 Dhe, si u përkul, pa pëlhurat prej liri që ishin në varr, por nuk hyri aty.
E da beguduli, sosoi abula ba: i dagoi. Be e da ganodini hame golili sa: i.
6 Arriti edhe Simon Pjetri që po e ndiqte, hyri në varr dhe pa pëlhurat prej liri që ishin përtokë,
Fa: no, Saimone Bida doaga: le, mae aligili e da gele gelabo ganodini golili sa: i. E da bogoi sosoi abula ba: i.
7 dhe rizën, që qe vënë mbi kokën e Jezusit; ajo nuk ishte bashkë me pëlhurat, por ishte e palosur në një vend, veç.
Eno abula, musa: Yesu Ea dialuma amoga sosoi, amo amola e da ba: i. Be amo abula da eno abula amoga mae gilisili, eno sogebi lala: giwane dialebe ba: i.
8 Atëherë hyri edhe ai dishepull tjetër që kishte arritur i pari te varri, pa dhe besoi.
Amalalu, eno ado ba: su dunu (e da hidadea doaga: i amo), e amola golili sa: i. Ba: beba: le, e da dafawaneyale dawa: i dagoi.
9 Ata në fakt, nuk e kishin kuptuar ende Shkrimin, sipas të cilit ai duhet të ringjallej së vdekurish.
(Be Gode Sia: amane dedei diala, - Yesu da bogole bu uhini wa: legadomu, amo ilia noga: le hame dawa: i.)
10 Pastaj dishepujt u kthyen përsëri në shtëpi.
Amalalu, ado ba: su dunu ela da diasuga buhagi.
11 Por Maria kishte mbetur jashtë varrit, dhe po qante. Dhe, duke qarë, u përkul brenda varrit,
Meli da gele gelaboga gadili disa lelu. E da dinanawane beguduli, gelabo ganodini ba: i.
12 dhe pa dy engjëj, të veshur me të bardha, ndenjur njëri te kryet dhe tjetri te këmbët e vendit, ku qe trupi i Jezusit.
Ba: loba, e da a: igele dunu aduna, ahea: ya: i abula amoga idiniginisi lelebe ba: i. Ela da Yesu Ea da: i hodo musa: ligisisu amogawi esalu. Afadafa da dialuma eno da emo amo Ea musa: ligisisu amogawi esalu.
13 Ata i thanë: “O grua, pse po qan?”. Ajo u përgjigj atyre: “Sepse e kanë hequr Zotin tim, dhe nuk e di ku e kanë vënë”.
Ela da Melima amane adole ba: i “Uda! Di abuliba: le disala: ? E bu adole i, “Ilia da na Hina gaguli asili, ilia habidili ligisi na hame dawa:”
14 Si tha këtë, ajo u suall prapa dhe pa Jezusin, që qëndronte në këmbë; por ajo nuk e dinte se ishte Jezusi.
Amalalu, e da sinidigili, Yesu lelebe ba: i. Be e da amo lelu dunu da Yesuyale hame dawa: i.
15 Jezusi i tha: “O grua, pse po qan? Kë kërkon?”. Ajo, duke menduar se ishte kopshtari, i tha: “Zot, po e pate hequr ti, më trego ku e vure dhe unë do ta marr”.
Yesu da ema amane adole ba: i, “Uda! Di abuliba: le disa? Di da nowa hogosala: ?” Meli da Yesu da ifabi ouligisu dunu e dawa: beba: le, Ema amane sia: i. “Di da Ea da: i hodo gaguli asi galea, defea, na bu lala masa: ne, Ea ligisi sogebi nama adoma!”
16 Jezusi i tha: “Mari!”. Dhe ajo atëherë u kthye dhe i tha: “Rabboni!”, që do të thotë: Mësues.
Yesu da ema sia: afae sia: i, “Meli!” Meli da Ema delegili, Hibulu sia: ga amane sia: i, “La: bounai!” (La: bounai ea dawaloma: ne da Olelesu).
17 Jezusi i tha: “Mos më prek, sepse ende nuk u ngjita te Ati im; por shko te vëllezërit e mi dhe u thuaj atyre se unë po ngjitem tek Ati im dhe Ati juaj, te Perëndia im dhe Perëndia juaj”.
Yesu da Ema amane sia: i, “Dia Na mae gaguma! Bai Na da wali Na Adama bu hame heda: i! Be naeya ilima asili, Na da Na Ada amola ilia Ada, - Na Gode amola ilia Gode, Ema Na da buhagimusa: ilima olelema!”
18 Atëherë Maria Magdalena shkoi t’jua njoftojë dishepujve se kishte parë Zotin dhe se ai i kishte thënë këto gjëra.
Amaiba: le Meli Ma: gadala da ado ba: su dunu, ilima asili, Yesu e da ba: i dagoi amola Ea ema adosu amo huluane ilima olelei.
19 Pastaj në mbrëmje të po asaj dite, dita e parë e javës, ndërsa dyert e vendit ku qenë mbledhur dishepujt ishin të mbyllura nga frika e Judenjve, erdhi Jezusi dhe u prezantua në mes tyre dhe u tha atyre: “Paqja me ju!”.
Amo Sada: i daeyadafa, Yesu Ea ado ba: su dunu da Yu ouligisu dunu ilima beda: iba: le, ilia logo ga: sili, gagili salawene diasu ganodini esalu. Amalalu, logo mae doasili, Yesu misini, ilia gilisisu dogoa amoga lelu, amane sia: i, “Olofosu dilima dialoma!”
20 Dhe, si i tha këto, u tregoi atyre duart e veta dhe brinjën. Dishepujt pra, kur e panë Zotin, u gëzuan.
Sia: nanu, Ea lobo amola Ea afo ilima olelei. Ilia Hina ba: beba: le, hahawane bagade ba: i.
21 Pastaj Jezusi u tha atyre përsëri: “Paqja me ju! Sikurse më ka dërguar mua Ati, ashtu unë po ju dërgoj ju”.
Yesu da ilima sia: i, “Olofosu dilima dialoma! Na Ada da Na asunasi amo defele, Na da dili asula ahoa!”
22 Dhe, si tha këto fjalë, hukati mbi ta dhe tha: “Merrni Frymën e Shenjtë!
E da ilima mi fo fulabole, amane sia: i, “Dilia Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala lama!
23 Kujt do t’ia falni mëkatet, do t’i jenë falur, kujt do t’ia mbani, do t’i jenë mbajtur”.
Dilia da dunu ilia wadela: i hou gogolema: ne olofosea, ilia hou da gogolema: ne olofoi dagoi ba: mu. Be dilia ilia wadela: i hou hame gogolema: ne olofosea, ilia wadela: i hou da hame gogolema: ne olofoi dialebe ba: mu.”
24 Por Thomai, i quajtur Binjaku, një nga të dymbëdhjetët, nuk ishte me ta kur erdhi Jezusi.
Domase, ado ba: su dunu fagoyale gala amo afae, (ea dio dawa: loma: ne da uda afaega mano aduna eso afaega lalelegei) Yesu Ea mabe amoha, e da ilia gilisi amoga hame esalu.
25 Dishepujt e tjerë, pra, i thanë: “Kemi parë Zotin”. Por ai u tha atyre: “Po nuk e pashë në duart e tij shenjën e gozhdave, dhe po nuk e vura gishtin tim te shenja e gozhdëve dhe dorën time në brinjën e tij, unë nuk do të besoj”.
Fa: no, eno ado ba: su dunu ilia ema amane sia: i, “Ninia da ninia Hina ba: i dagoi!” Domase da ilima bu adole i, “Na da gafesiga fa: gini bahoi Ea loboga hamoi hame ba: sea, amola amo bahoi na lobo sogoga hame digili ba: sea, amola na lobo ea afo soi amo ganodini hame salasea, na da dafawaneyale hame dawa: mu.”
26 Dhe tetë ditë më vonë, dishepujt ishin përsëri në shtëpi dhe Thomai ishte me ta. Jezusi erdhi, ndonëse dyert ishin të mby-llura, dhe u prezantua midis tyre dhe tha: “Paqja me ju!”.
Hi afae aligili, ado ba: su dunu huluane da bu gilisili diasu ganodini esalu. Domase amola ili gilisili esalebe ba: i. Logo da ga: si dagoi, be Yesu da bu misini, ilia gilisisu amo ganodini lelu, amane sia: i, “Olofosu dilima dialoma!”
27 Pastaj i tha Thomait: “Vëre gishtin këtu dhe shiko duart e mia; shtrije edhe dorën dhe vëre në brinjën time; dhe mos ji mosbesues, por besues!”.
Amalalu, E da Domasema amane sia: i, “Dia lobo sogo amoga, Na lobo baho digili ba: ma. Dia lobo molole, Na afo soi amo ganodini salima. Dia dafama: ne beda: su hou yolele, Na hou dafawaneyale dawa: ma!”
28 Atëherë Thomai u përgjigj dhe i tha: “Zoti im dhe Perëndia im!”.
Domase da Ema amane sia: i, “Na Hina amola Na Gode!”
29 Jezusi i tha: “Sepse më ke parë, Thoma, ti ke besuar; lum ata që nuk kanë parë dhe kanë besuar!”.
Yesu da ema amane sia: i, “Di da Na ba: beba: le, dafawaneyale dawa: bela: ? Be Na da: i hodo hame ba: su dunu, ilia dafawaneyale dawa: beba: le hahawane bagade ba: mu!”
30 Jezusi bëri edhe shumë shenja të tjera në prezencën e dishepujve të tij, të cilat nuk janë shkruar në këtë libër.
Yesu da Ea ado ba: su dunu ilia midadi, musa: hame ba: su dawa: digima: ne olelesu bagohame hamoi. Amola mogili bagohame da amo buga ganodini hame dedei diala.
31 Por këto gjëra janë shkruar që ju të besoni se Jezusi është Krishti, Biri i Perëndisë dhe që, duke besuar, ta keni jetën në emër të tij.
Be dilia da Yesu da Mesaia, Gode Egefe, amola dilia Ea hou dafawaneyale dawa: beba: le Fifi Ahoanusu lamu, amo sia: da dedei diala.

< Gjoni 20 >