< Gjoni 2 >

1 Tri ditë më vonë po bëhej një dasmë në Kanë të Galilesë, dhe nëna e Jezusit ishte atje.
Baada ya lisoba lya itatu, pabile ni arusi kolyo Kana ya Galilaya ni mao bake Yesu abile kolyo.
2 Edhe Jezusi me dishepujt e vet ishte ftuar në dasmë.
Yesu ni anapunzi bake babile kabakokwa mu'arusi.
3 Duke qenë se mbaroi vera, nëna e Jezusit i tha: “Nuk kanë më verë!”.
Palyo gayomwi divai, mao bake yesu kammakiya, “Babile kwaa ni divai.”
4 Jezusi i tha: “Ç’ke me mua, o grua? Ora ime s’ka ardhur akoma!”.
Yesu kanyangwa, “Nwawa yoo inihusu namani nenga? muda wango nenga bado timiya.”
5 Nëna e tij u tha shërbëtorëve: “Bëni gjithçka që ai t’ju thotë!”.
Mao bake kaamakiya atumishi, “Mupange chochote chaamakiye.”
6 Aty ishin gjashtë enë prej guri, që përdoreshin për pastrimin e Judenjve, dhe secila nxënte dy ose tri masa.
Bai pabile ni mitungi sita ya maliwe palo yatibekwa kwaajili ya tawadha mu'sikukuu ya Ayahudi, kila limo lyabile ni ujazo wa nzio ibele itatu.
7 Jezusi u tha: “Mbushni enët me ujë!”. Dhe ata i mbushën deri në grykë.
Yesu kaamakiya, “Mutweleye mase mumitungi ya maliwe.” Kabatweliya mpaka nnani.
8 Pastaj u tha: “Nxirreni tani dhe çojani të parit të festës”. Dhe ata ia çuan.
Boka po kaabakiya balo atumishi, “Mutole kiasi nambeambe ni mwipeleki kwa mhudumu nkolo ywa mesa.” Bapangite kati kabalagilwa.
9 Dhe, mbasi i pari i festës e provoi ujin e shndërruar në verë (ai nuk e dinte nga vinte kjo verë, por e dinin mirë shërbëtorët që e kishin nxjerrë ujin), i pari i festës e thirri dhëndrin,
Ywa mhudumu nkolo paagayite galo mase gabile gagapangilwe divai, ila atangite kwaa chapangilwe (Lakini atumishi baletike mase batangite goti gapangike). Boka po kankema ngwana arusi ni
10 dhe i tha: “Çdo njeri nxjerr në fillim verën më të mirë dhe, kur të ftuarit kanë pirë shumë, verën e keqe; ti, përkundrazi, e ke ruajtur verën e mirë deri tani!”.
kummakiya, “Kila yumo huanza ni divai inoyite ni baada ya nyaa nga kubapea divai inoite kwaa. Lakini wenga utikwitunza divai inoite mpaka nambeambe.
11 Jezusi bëri këtë fillim të shenjave në Kanë të Galilesë dhe e shfaqi lavdinë e tij, dhe dishepujt e tij besuan në të.
Muujiza woo wa Kana ya Galialaya, wabile nga mwanzo ya ishara ya miujiza yaaipangite Yesu, atikuupunua utukufu wake, nga banapunzi bake kabamwamini.
12 Pas kësaj, ai zbriti në Kapernaum me nënën e tij, vëllezërit e tij dhe me dishepujt e tij; dhe ata qëndruan aty pak ditë.
Baada ya yee, Yesu, mao bake, alongo bake ni anapunzi bake kabayenda mu nnema wa Kapernaum ni tama kwoo kwa masoba gachene.
13 Pra, Pashka e Judenjve ishte afër dhe Jezusi u ngjit në Jeruzalem.
Bai Pasaka ya Bayahudi yabile itikaribia, kwa eyo Yesu kayenda Yerusalemu.
14 Dhe në tempull gjeti ata që shisnin qe, dele e pëllumba dhe këmbyes monedhash duke ndenjur;
Kababweni bandu kabapemea ng'ombe, ngondolo ni ngunda nkati ya Hekalu. Ni badilishana mbanje babile batama nkati ya Hekalu.
15 dhe si bëri një kamxhik me litarë, i dëboi të gjithë nga tempulli bashkë me qetë dhe delet, dhe ua hallakati paratë këmbyesve të monedhave dhe ua përmbysi tavolinat,
Yesu apangite mjeredi waubile ni ifundo, ababoite boti babile mu'lihekalu, mpamo ni ng'ombe ni ngondolo. Katomboya mbanje ya baabadili mbanje ni kuipindua mesa yabe.
16 dhe shitësve të pëllumbave u tha: “Hiqni këto gjëra që këtej; mos e bëni shtëpinë e Atit tim shtëpi tregtie!”.
Kwa bapemea ngunda kaamakiya, “Muiboye ilebe yee kutalu ni pano, muleke kwipanga nyumba ya Tate bangu kati pandu palisoko.”
17 Kështu dishepujve të tij i kujtohej se ishte shkruar: “Zelli i shtëpisë sate më ka përpirë!”.
Anapunzi bake kabakombokya panga yabile iandikilwe, “Bwigu wa nyumba yako upani lyaa.”
18 Atëherë Judenjtë u përgjigjën dhe i thanë: “Ç’shenjë na tregon se i bën këto gjëra?”.
Akolo ba Kiyahudi kabayangwa, kabammakiya, Ni saliya gani ywalowa kwiobenekeya kwa mana ugapanga makowe aga?”
19 Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: “Shkatërroni këtë tempull dhe unë për tri ditë do ta ngre përsëri!”.
Yesu kabayangwa, mlitekwane Hekalu lee ni nenga nalowa kulichenga baada ya masoba atatu.”
20 Atëherë Judenjtë thanë: “U deshën dyzet e gjashtë vjet që të ndërtohet ky tempull, dhe ti do ta ngresh për tri ditë?”.
Boka po akolo ba Ayahudi kababaya, “Itigarimu miaka arobaini na sita kulichenga hekalu lee ni wenga wabaya upala kulichenga kwa masoba gatatu?
21 Por ai fliste për tempullin e trupit të vet.
Ila, ywembe abayite hekalu kamaanisha yega yake.
22 Kur, më pas, ai ishte ringjallur prej së vdekuri, dishepujt e vet u kujtuan se ai këtë ua kishtë thënë dhe u besuan Shkrimin dhe fjalëve që kishte thënë Jezusi.
Baadae baada ya kuyoka kwake mu kiwo, anapunzi bake kabakombokya kuwa abayite nyoo, kabaamini maandiko ni longelo lee lyabayilwe tayari ni Yesu.
23 Dhe kur qe në Jeruzalem për festën e Pashkës, shumë vetë besuan në emrin e tij duke parë shenjat që bënte,
Bai paabile Yerusalemu muda wa Pasaka, muda wa sikukuu bandu baingi batiamini lina lyake, bapabweni ishara ga miujiza aipangite.
24 por Jezusit nuk u zinte besë atyre, sepse i njihte të gjithë,
Lakini Yesu abile kwaa ni imani nabo mana abatangite bandu boti.
25 dhe sepse nuk kishte nevojë që ndokush të jepte dëshmi për njeriun, sepse ai e dinte ç’kishte përbrenda njeriut.
Atimuhitaji kwaa mundu yoyoti kummakiya husu ya babile bandu kwa mana atangite chabile nkati yabe.

< Gjoni 2 >