< Gjoni 2 >

1 Tri ditë më vonë po bëhej një dasmë në Kanë të Galilesë, dhe nëna e Jezusit ishte atje.
ଆପି ମାହାଁ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଗାଲିଲ୍‌ରେୟାଃ କାନା ହାତୁରେ ଆଣ୍‌ଦି ହବାଅଃ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ଏଙ୍ଗାତେ ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇକେନାଏ ।
2 Edhe Jezusi me dishepujt e vet ishte ftuar në dasmë.
ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ହଗି ଏନ୍‌ ଆଣ୍‌ଦି ଅଡ଼ାଃତେ କେଡ଼ାକାନ୍‌ ତାଇକେନାକ ।
3 Duke qenë se mbaroi vera, nëna e Jezusit i tha: “Nuk kanë më verë!”.
ଚିମ୍‌ତା ଦାଖ୍‌ରାସି ଚାବାୟାନା, ୟୀଶୁଆଃ ଏଙ୍ଗାତେ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ଇନ୍‌କୁତାଃରେ ଦାଖ୍‌ରାସି ବାନଆଃ ।”
4 Jezusi i tha: “Ç’ke me mua, o grua? Ora ime s’ka ardhur akoma!”.
ୟୀଶୁ ମେନ୍‌ରୁହାଡ଼ାଇୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଲଃ ଆମାଃ ଚିକାନ୍‌ ନାତା? ଆଇଁୟାଃ ନେଡା ଆଉରି ସେଟେରାଃ ।”
5 Nëna e tij u tha shërbëtorëve: “Bëni gjithçka që ai t’ju thotë!”.
ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁଆଃ ଏଙ୍ଗାତେ ଦାସିକକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଇନିଃ ଆପେକେ କାଜିପେ ଲେକା କାମିପେ ।”
6 Aty ishin gjashtë enë prej guri, që përdoreshin për pastrimin e Judenjve, dhe secila nxënte dy ose tri masa.
ଆଡଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ଫାର୍‌ଚିଅଃନାଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍ତାଃରେ ଦିରିତେ ବାଇୟାକାନ୍‌ ତୁରିୟା ଘୁମା ଦହାକାନ୍‌ ତାଇକେନା, ମିଆଁଦ୍‌ରେ ମିଦ୍‌ହିସି ଚାଏ ତିରିଶ୍‌ ଗ୍ୟାଲେନ୍‌ ଦାଆଃ ସାବେତାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
7 Jezusi u tha: “Mbushni enët me ujë!”. Dhe ata i mbushën deri në grykë.
ୟୀଶୁ ଦାସିକକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ନେ ଘୁମାକରେ ଦାଆଃ ପେରେଃତାପେ” ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଘୁମାରେ ଦାଆଃ ଦୁଲ୍‌ ପେରେଃକେଦା ।
8 Pastaj u tha: “Nxirreni tani dhe çojani të parit të festës”. Dhe ata ia çuan.
ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ନାହାଃଁଦ ଏନ୍‌ ଦାଆଃଏତେ କାଟିଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟେଁପେ ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଜଜମାଃରେନ୍‌ ଗମ୍‌କେତାଃ ଇଦିପେ ।” ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଏନ୍‌ ଦାଆଃକେ ଇଦିକେଦାଃକ,
9 Dhe, mbasi i pari i festës e provoi ujin e shndërruar në verë (ai nuk e dinte nga vinte kjo verë, por e dinin mirë shërbëtorët që e kishin nxjerrë ujin), i pari i festës e thirri dhëndrin,
ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଜଜମାଃରେନ୍‌ ଗମ୍‌କେ ଏନ୍‌ ଦାଖ୍‌ରାସି ବାୟାକାନ୍ ଦାଆଃକେ ଚାଖାଅକେଦାଃ ଆଡଃ ଏନା ଅକ୍‌ତାଃଏତେ ହିଜୁଆକାନା ଏନା କାଏ ସାରିକେଦା, ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‌ ଦାଆଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେନ୍‌ ଦାସିକ ସାରିତାଇକେନାକ । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଦୁହ୍ଲାକଡ଼ାକେ ଗେନାତେ ହାକାଅକିୟାଏ,
10 dhe i tha: “Çdo njeri nxjerr në fillim verën më të mirë dhe, kur të ftuarit kanë pirë shumë, verën e keqe; ti, përkundrazi, e ke ruajtur verën e mirë deri tani!”.
୧୦ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ, “ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ସିଦାତେ ବୁଗିନ୍‌ ଦାଖ୍‌ରାସିକ ଏମାକଆ ଆଡଃ ହଡ଼କ ନୁଁ ଆସ୍‌ଦିୟାନ୍‌ରେ ସାବାଃତେଆଃକ ଏମାକଆ, ମେନ୍‌ଦ ଆମ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ ଦାଖ୍‌ରାସି ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍‌ ଦହାକାଦାମ୍‌ ।”
11 Jezusi bëri këtë fillim të shenjave në Kanë të Galilesë dhe e shfaqi lavdinë e tij, dhe dishepujt e tij besuan në të.
୧୧ନେ'ଲେକା ୟୀଶୁ ଗାଲିଲ୍‌ରେୟାଃ କାନା ହାତୁରେ ଆୟାଃ ପାହିଲା ପେଡ଼େୟାନ୍‌ କାମି ଏଟେଦ୍‌କେଦାଏ ନେ'ଲେକା ଇନିଃ ଆୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ଉଦୁବ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ଇନିଃରେକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦାଃ ।
12 Pas kësaj, ai zbriti në Kapernaum me nënën e tij, vëllezërit e tij dhe me dishepujt e tij; dhe ata qëndruan aty pak ditë.
୧୨ଏନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଏଙ୍ଗାତେ, ହାଗାତେ, ଆଡଃ ଚେଲାକ କପର୍‌ନାହୁମ୍‌ ସାହାର୍‌ତେ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଚିମିନ୍‌ ମାହାଁଲେକା ତାଇନ୍‌ୟାନାକ ।
13 Pra, Pashka e Judenjve ishte afër dhe Jezusi u ngjit në Jeruzalem.
୧୩ଆଡଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ ନାଡ଼େୟାକାନ୍‌ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
14 Dhe në tempull gjeti ata që shisnin qe, dele e pëllumba dhe këmbyes monedhash duke ndenjur;
୧୪ଇନିଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ଉରିଃକ୍‌କ, ମିଣ୍ଡିକ, ଦୁଦୁମୁଲ୍‌କକେ କିରିଙ୍ଗ୍‌ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌କକେ ଆଡଃ ଦୁବାକାନ୍‌ ପାଏସା ଭାଞ୍ଜାଅତାନ୍‌କକେ ନାମ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ ।
15 dhe si bëri një kamxhik me litarë, i dëboi të gjithë nga tempulli bashkë me qetë dhe delet, dhe ua hallakati paratë këmbyesve të monedhave dhe ua përmbysi tavolinat,
୧୫ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ବାଏହାର୍‌ ରେୟାଃ ହାଁଣ୍‌ସା ବାଇକେଦ୍‍ତେ ସବେନ୍‌ ମିଣ୍ଡି ଆଡଃ ଉରିଃକ୍‌କକେ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‍କଆଏ ଆଡଃ ପାଏସା ଭାଞ୍ଜାଅତାନ୍‌କଆଃ ଗାଣ୍ଡୁକକେ ଉଦୁର୍‌ବାଟିକେଦାଏ ଆଡଃ ପାଏସାକ ଛିତିବିତିକେଦାଏ ।
16 dhe shitësve të pëllumbave u tha: “Hiqni këto gjëra që këtej; mos e bëni shtëpinë e Atit tim shtëpi tregtie!”.
୧୬ଆଡଃ ଦୁଦୁମୁଲ୍‌ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌କକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ନିକୁକେ ନେତାଃଏତେ ଇଦିକପେ । ଆପୁଇଁୟାଃ ଅଡ଼ାଃ କିରିଙ୍ଗ୍‌ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ ଅଡ଼ାଃ ଆଲ୍‌ପେ ବାଇୟାଃ ।”
17 Kështu dishepujve të tij i kujtohej se ishte shkruar: “Zelli i shtëpisë sate më ka përpirë!”.
୧୭ନେଆଁ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍‌ତେୟାଃ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ପାହାମ୍‌କେଦାକ, “ଆମାଃ ଅଡ଼ାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ଚିହୁଲ୍‌ତେୟାଃ ଇଣିଁଜଃଆ ।”
18 Atëherë Judenjtë u përgjigjën dhe i thanë: “Ç’shenjë na tregon se i bën këto gjëra?”.
୧୮ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍‌କ ୟୀଶୁତାଃ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ନେଆଁଁ କୁଲିକିୟାଃକ, “ଆମ୍‌ ନେ ସବେନାଃ କାମି ନାଗେନ୍ତେ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ନାମାକାଦାମ୍‌ ମେନ୍ତେ ଆଲେ ଚିଲ୍‌କାଲେ ସାରିୟା? ଆଡଃ ଚିକାନ୍‌ ଚିହ୍ନାଁତେ ଆଲେକେମ୍‌ ଉଦୁବାଲେତାନା ।”
19 Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: “Shkatërroni këtë tempull dhe unë për tri ditë do ta ngre përsëri!”.
୧୯ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ନେ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃକେ ହାଦୁଡ଼୍‌ ତାପେ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନାକେ ଆପି ମାହାଁରେ ବାଇରୁହାଡ଼େୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
20 Atëherë Judenjtë thanë: “U deshën dyzet e gjashtë vjet që të ndërtohet ky tempull, dhe ti do ta ngresh për tri ditë?”.
୨୦ଆଡଃ ଯିହୁଦୀକ କାଜିକିୟାଃକ, “ନେ ମାନ୍ଦିର୍‌କେ ବାଇକେସେଦ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ଛୟାଲିଶ୍‌ ସିର୍ମା ଲାଗାଅୟାନା, ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ଆପି ମାହାଁରେ ଆଡଃମିସା ବାଇରୁହାଡ଼େୟାମ୍‌?”
21 Por ai fliste për tempullin e trupit të vet.
୨୧ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ହଡ଼୍‌ମରେୟାଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରାଃ କାଜି କାଜିତାନାଏ ତାଇକେନା ।
22 Kur, më pas, ai ishte ringjallur prej së vdekuri, dishepujt e vet u kujtuan se ai këtë ua kishtë thënë dhe u besuan Shkrimin dhe fjalëve që kishte thënë Jezusi.
୨୨ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଗଜାକାନ୍‌କ ଏତେ ଜୀଉବିରିଦ୍‌ୟାନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ଇନିଃ ନେ କାଜିଏ କାଜିଲେଦା ନେଆଁକ ପାହାମ୍‌କେଦାଃ । ଏନ୍ତେ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଆଡଃ ୟୀଶୁ କାଜିକେଦ୍‌ କାଜିରେକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦା ।
23 Dhe kur qe në Jeruzalem për festën e Pashkës, shumë vetë besuan në emrin e tij duke parë shenjat që bënte,
୨୩ଆଡଃ ୟୀଶୁ ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ ଦିପିଲିରେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିଃ କାମି ତାଇକେନ୍‌ ଚିହ୍ନାଁକ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃତାଃରେକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦା ।
24 por Jezusit nuk u zinte besë atyre, sepse i njihte të gjithë,
୨୪ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଏ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦ୍‌କଆ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ହଡ଼କଆଃ ମନ୍‌କେ ସାରିତାଇକେନାଏ ।
25 dhe sepse nuk kishte nevojë që ndokush të jepte dëshmi për njeriun, sepse ai e dinte ç’kishte përbrenda njeriut.
୨୫ମାନୱା ନାଗେନ୍ତେ ଜେତାଏ ଗାୱାକ ଇନିୟାଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ କା ତାଇକେନା, ଚିୟାଃଚି ମାନୱାରାଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ରେ ଚିକ୍‌ନାଃ ମେନାଃ ଏନାଦ ଇନିଃ ଆଇଃକ୍‌ଗି ସାରିତାନାଏ ତାଇକେନା ।

< Gjoni 2 >