< Gjoni 19 >

1 Atëherë Pilati mori Jezusin dhe dha urdhër ta fshikullonin.
ଡା଼ୟୁ ପିଲାତ ଜୀସୁଇଁ ଅ଼ହାନା ସା଼ଟ୍‌ଣି ମା଼ଡା କିୱି କିତେସି ।
2 Dhe ushtarët thurrën një kurorë me gjemba, ia vunë mbi krye dhe i veshën siper një mantel të purpurt,
ଅ଼ଡ଼େ ରିଜାରି କ଼ସ୍‌କା ହା଼ପ୍‌କା ଟ଼ପେରି ଆଲାନା ଜୀସୁ ତା଼ର୍ୟୁଁତା ଇଟିତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହେୟାଁ ୱା଼ଣା ହିମ୍ବରି ହୁଚିକିତେରି;
3 dhe thoshnin: “Tungjatjeta, o mbret i Judenjve”; dhe i binin me shuplaka.
ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ ଜୀହୁଦିୟାଁ ରାଜା ଜହରା;” ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସା଼ପ୍‌ଡ଼ା ୱେ଼ତେରି ।
4 Pastaj Pilati doli përsëri dhe u tha atyre: “Ja, po jua nxjerr jashtë, që ta dini se nuk gjej në të asnjë faj”.
ପିଲାତ ୱେଣ୍ତେ ପାଙ୍ଗାତା ହାଜାନା ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ଏ଼ନି ଦ଼ହ ବେଟାଆ଼ହି ହିଲଅଁ, ଈଦାଆଁ ଏ଼ନିକିଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜେରି, ଈଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମୀ ତା଼ଣା ତା଼ଚିମାଇଁ ।”
5 Jezusi, pra, doli, duke mbajtur kurorën prej gjembash dhe mantelin e purpurit. Dhe Pilati u tha atyre: “Ja njeriu!”.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ ହା଼ପ୍‌କା ଟ଼ପେରି ଅ଼ଡ଼େ ହେୟାଁ ୱା଼ଣା ହିମ୍ବରି ପର୍‌ହାନା ପାଙ୍ଗାତା ୱା଼ତେସି, ପିଲାତ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମେହ୍‌ଦୁ ଈୱାସି ଏ଼ ମାଣ୍‌ସି ।”
6 Kur e panë krerët e priftërinjve dhe rojet, filluan të bërtasin, duke thënë: “Kryqëzoje, kryqëzoje!”. Pilati u tha atyre: “Merreni ju dhe kryqëzojeni, sepse unë nuk gjej në të asnjë faj”.
ଏମ୍ବାଟିଏ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁ କା଼ଃଆନି ଜାମାନାଙ୍ଗା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସାନା କା଼ଲୱି ଆ଼ହିଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ସି ଏକ୍‌ଦୁ ପା଼ସି ଏକ୍‌ଦୁ ।” ପିଲାତ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଅ଼ହାନା ପା଼ସି ଏକ୍‌ଦୁ, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ଏ଼ନି ଦ଼ହ ବେଟାଆ଼ହି ହିଲଅଁ ।”
7 Judenjtë iu përgjigjën: “Ne kemi një ligj dhe sipas ligjit tonë ai duhet të vdesë, sepse e bëri veten Bir të Perëndisë”.
ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଇଚିହିଁ ମାଙ୍ଗେ ରଣ୍ତିଏ ମେ଼ରା ମାନେ, ଏ଼ ମେ଼ରାଲେହେଁଏ ଏ଼ୱାସି ହା଼ନି ଡଣ୍ତ ବେଟାଆ଼ନାୟି ମାନେ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ତାଙ୍ଗେ ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍‌ଏସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସାମାନେସି ।”
8 Kur Pilati i dëgjoi këto fjalë, kishte akoma më shumë frikë;
ଏମ୍ବାଟିଏ ପିଲାତ ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଗାଡି ଆଜିତେସି ।
9 dhe, si u kthye në pretorium, i tha Jezusit: “Nga je ti?”. Por Jezusi nuk i dha kurrfarë përgjigje.
ୱେଣ୍ତେ ମେ଼ଡ଼ା ଇଲୁତା ହାଜାନା, ଜୀସୁଇଁ ୱେଚେସି, “ନୀନୁ ଆମ୍ବିଟି ୱା଼ହାମାଞ୍ଜି?” ସାମା ଜୀସୁ ସାପି ଆ଼ହାନା ଡ଼ୟିତେସି ।
10 Për këtë arsye Pilati i tha: “S’po më flet? ti s’e di që unë kam pushtet të të kryqëzoj dhe pushtet të të liroj?”.
୧୦ପିଲାତ ଏଲେଇଚେସି, “ନାଙ୍ଗେ ଜ଼ଲିମାଞ୍ଜଅତି? ନିଙ୍ଗ ଗେଲ୍‌ପାଲି ନା଼ ଅଦିକାରା ମାନେ ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ସିତା ଏକ୍‌ହାଲି ନା଼ ଅଦିକାରା ମାନେ ଈ କାତା ନୀନୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତି?”
11 Jezusi u përgjigj: “Ti nuk do të kishe asnjë pushtet përmbi mua, po të mos të qe dhënë prej së larti; prandaj ai që më dorëzoi tek ti ka faj më të madh”.
୧୧ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ନିଙ୍ଗେ ଅଦିକାରା ହୀଆତିହିଁ, ନା଼ ଲାକ ନୀ ଏ଼ନି ଅଦିକାରା ହିଲାଆତେମା; ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ନୀ କେୟୁତା ହେର୍‌ପା ମାଞ୍ଜାନେସି ଏ଼ୱାଣି ପା଼ପୁ ହା଼ରେକା ।”
12 Që nga ai moment Pilati kërkoi ta lironte; por Judenjtë bërtisnin, duke thënë: “Po e lirove këtë, nuk je mik i Cezarit; kush e bën veten mbret, i kundërvihet Cezarit”.
୧୨ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ପିଲାତ ଜୀସୁଇଁ ପିସାଲି ତାକି ଅଣ୍‌ପିତେସି, ସାମା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ କା଼ଲୱି ଆ଼ହିଁ ଏଲେଇଚେରି, “ନୀନୁ ଈୱାଣାଇଁ ପିହ୍‌ଦି ଆତିହିଁ ନୀନୁ କାୟିସରତି ତ଼ଣେତି ଆ଼ଏ; ଆମ୍ବାଆସି ଜାହାରାଇଁ ରାଜା ଇନେସି ଏ଼ୱାସି କାୟିସର କ଼ପାଟି କାତା ଜ଼ଲିମାନେସି ।”
13 Pilati, pra, kur i dëgjoi këto fjalë, e çoi jashtë Jezusin dhe u ul në selinë e gjykatës, në vendin e quajtur “Kalldrëm”, e në hebraisht “Gabatha”;
୧୩ପିଲାତ ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଜୀସୁଇଁ ପାଙ୍ଗାତା ୱାଲ୍‌କାତି ବେ଼ରଣିମାଣ୍ତା ତାତେରି । ଏମିନାଣି ଏବ୍ରି ହା଼ଡାତଲେ “ଗବ୍‌ବତା” ଇଞ୍ଜିଁ ଇନେରି, ଏ଼ ଟା଼ୟୁଟି ବିଚାରା କିନି ଟା଼ୟୁତା କୁଗିତେସି ।
14 tani ishte dita e përgatitjes së Pashkës, dhe ishte afërsisht ora e gjashtë; dhe u tha Judenjve: “Ja mbreti juaj”.
୧୪ଏ଼ ଦିନା ପିସ୍‌ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁତି ତଲିତି ଦିନା ମାଚେ, ଏଚିବେ଼ଲା ଲା଼ଇ ସ଼ ଗଂଟା ଆ଼ହାମାଚେ । ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁଣି ଏଲେଇଚେସି, “ଈୱାସି ମେହ୍‌ଦୁ ମୀ ରାଜା ।”
15 Por ata bërtitën: “Largoje! Largoje! Kryqëzoje!”. Pilati u tha atyre: “Ta kryqëzoj mbretin tuaj?”. Krerët e priftërinjve u përgjigjën: “Ne s’kemi mbret tjetër përveç Cezarit!”.
୧୫ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ୟାଦୁ, ପା଼ୟାଦୁ, ପା଼ସି ଏକ୍‌ଦୁ ।” ପିଲାତ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମୀ ରାଜାଇଁ ପା଼ସିତା ଏକ୍‌ଇଁ?” କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଏଲେଇଚେରି, “କାୟିସର ପିସ୍‌ପେ ମା଼ ରାଜା ଆମ୍ବାଆସି ହିଲଅସି ।”
16 Atëherë ai ua dorëzoi që të kryqëzohej. Dhe ata e morën Jezusin dhe e çuan tutje.
୧୬ଡା଼ୟୁ ପିଲାତ ଜୀସୁଇଁ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏକ୍‌ହାଲି ତାକି ଏ଼ୱାରି କେୟୁତା ହେର୍‌ପିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ ଅ଼ହିଁ ହାଚେରି ।
17 Dhe ai, duke mbartur kryqin e tij, u nis drejt vendit që quhej “Kafka”, që në hebraisht quhet “Golgota”,
୧୭ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ ଅ଼ତେରି; ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ଜାହାରା ପା଼ସିମୁଣ୍ତା ଡେ଼କାନା “ତା଼ର୍ୟୁଁଗିର୍ପା” ଇନି ଟା଼ୟୁତା, ଇଚିହିଁ ଏମିନାଣି ଏବ୍ରି ହା଼ଡାତଲେ “ଗଲ୍‌ଗତା” ଇଞ୍ଜିଁ ଇନେରି ଏମ୍ବାଆଁ ହାଚେସି ।
18 ku e kryqëzuan, dhe me të dy të tjerë, njërin në një anë e tjetrin në anën tjetër, dhe Jezusi në mes.
୧୮ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏକ୍‌ହେରି, ଏ଼ୱାଣିତଲେ ଅ଼ଡ଼େ ରିଆରାଇଁ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏକ୍‌ହେରି, ରିକୱାକି ରିଆରି ଅ଼ଡ଼େ ମାଦିଏ ଜୀସୁ ।
19 Dhe Pilati shkroi edhe një mbishkrim dhe e vuri në kryq; dhe atje ishte shkruar: “JEZUSI NAZAREAS, MBRETI I JUDENJVE”.
୧୯ଅ଼ଡ଼େ ପିଲାତ ର଼ ଆ଼କୁତା ରା଼ଚାନା ପା଼ସିମୁଣ୍ତା ଲାକ ଆଟିକିତେସି, ଏମ୍ବାଆଁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାଚେ, “ନା଼ଜରିତତି ଜୀସୁ ଜୀହୁଦିୟାଁ ରାଜା ।”
20 Kështu këtë mbishkrim e lexuan shumë nga Judenjtë, sepse vendi ku u kryqëzua Jezusi ishte afër qytetit; dhe mbishkrimi ishte shkruar hebraisht, greqisht dhe latinisht.
୨୦ଜୀହୁଦିୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ଏ଼ ଆ଼କୁତି ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ତେରି, ଇଚିହିଁ ଜୀସୁଇଁ ଏମିନିତା଼ଣା ପା଼ସି ଏପ୍‌କି ଆ଼ହାମାଚେ, ଏ଼ଦି ଗା଼ଡ଼ା ଡାଗେ ମାଚେ; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ଆ଼କୁ ଏବ୍ରି, ଲାଟିନ୍‌ ଅ଼ଡ଼େ ଗ୍ରିକ୍‌ ହା଼ଡାତଲେ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାଚେ ।
21 Prandaj krerët e priftërinjve të Judenjve i thanë Pilatit: “Mos shkruaj: “Mbreti i Judenjve”, por se ai ka thënë: “Unë jam mbreti i Judenjve””.
୨୧ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ପିଲାତଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଜୀହୁଦିୟାଁ ରାଜା ଇଞ୍ଜିଁ ରା଼ଚାଆନା, ନା଼ନୁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ରାଜା ଇଞ୍ଜିମାଚେସି ଇଞ୍ଜିଁ ରା଼ଚାମୁ ।”
22 Pilati u përgjigj: “Atë që kam shkruar, e kam shkruar!”.
୨୨ସାମା ପିଲାତ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ ରା଼ଚାମାଇଁ ଏଲେକିହିଁଏ ଡ଼ୟିନେ ।”
23 Dhe ushtarët, mbasi e kishin kryqëzuar Jezusin, morën rrobat e tij dhe bënë katër pjesë, një pjesë për çdo ushtar, dhe tunikën. Por tunika ishte pa tegel, e endur një copë nga maja e deri në fund.
୨୩ରିଜାରି କ଼ସ୍‌କା ଜୀସୁଇଁ ପା଼ସିତା ଏକ୍‌ହି ଜେ଼ଚ ଏ଼ୱାଣି ହିମ୍ବରିକା ଅ଼ହାନା ସା଼ରି ବା଼ଗା କିତେରି, ର଼ ର଼ କ଼ହ୍‌ଏଁଣାକି ରଣ୍ତାଲାକା, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି ଲାମ୍ବା ସକା ଜିକେଏ ଅ଼ତେରି । ଏ଼ ଲାମ୍ବା ସକା ତାଚାନା ହେର୍‌କି ଟିଏ ପାଃଆନା କଡାୟାଁ ପାତେକା କିୱି ଆ଼ହାମାଚେ ।
24 Prandaj ata i thanë njëri-tjetrit: “Nuk e grisim, por hedhim short kujt t’i bjerë”; që të përmbushej Shkrimi, që thotë: “I ndanë midis tyre rrobat e mia, dhe hodhën short për tunikën time”. Ushtarët, pra, i bënë këto gjëra.
୨୪ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ଈଦାଆଁ ଗେହ୍‌ଆପ, ସାମା ଈଦି ଆମ୍ବାଆରାୱାୟି ଆ଼ନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ପାଦି କିନ ।” ଏ଼ନିକିଁ ଦାର୍ମୁ ପତିତି କାତା ପୂରା ଆ଼ନେ, “ଏ଼ୱାରି ତାମି ବିତ୍ରା ନା଼ ହିମ୍ବରିକା ବା଼ଗା କିତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ଲାମ୍ବା ସକାତାକି ପାଦି କିତେରି ।” ରିଜାରି କ଼ସ୍‌କା ସମାନା ଏଲେକିହିଁଏ କିତେରି ।
25 Por afër kryqit të Jezusit, qendronin nëna e tij dhe motra e nënës së tij, Maria e Kleopas dhe Maria Magdalenë.
୨୫ସାମା ଜୀସୁତି ପା଼ସିମୁଣ୍ତା ଡାଗେ ତାମି ଇୟା, ତାମି ଇୟାନି ତାଙ୍ଗି, କ୍ଲପାତି ଡକ୍ରି ମରିୟମ ଅ଼ଡ଼େ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ ନିଚାମାଚୁ ।
26 Atëherë Jezusi, kur pa nënën e tij dhe pranë saj dishepullin që donte, i tha nënës së tij: “O grua, ja biri yt!”.
୨୬ଜୀସୁ ତାମି ଇୟା ଅ଼ଡ଼େ ଏମିନି ସୀସୁଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ହିଁମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ଡାଗେ ନିଚାମାନାଣି ମେସାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଇୟା ମେହ୍‌ମୁ ନୀ ମୀର୍‌ଏସି!”
27 Pastaj i tha dishepullit: “Ja nëna jote!”. Dhe që në atë moment ai e mori në shtëpinë e vet.
୨୭ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଏ଼ ସୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈଦି ମୀ ଇୟା ।” ଏ଼ ଦିନାଟିଏ ଏ଼ ସୀସୁ ଜୀସୁତି ଇୟାନି ତାମି ଇଜ ଅ଼ତେସି ।
28 Pas kësaj, Jezusi, duke ditur që tashmë çdo gjë ishte kryer, që të përmbushej Shkrimi, tha: “Kam etje!”.
୨୮ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଦାର୍ମୁ ପତିତି ବ଼ଲୁ ଏ଼ନିକିଁ ପୂରା ଆ଼ନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ବାରେ ରା଼ହାମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାନା ଏଲେଇଚେସି, “ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ସ୍‌କି ହ଼ଚିମାଞ୍ଜାନେ ।”
29 Por aty ishte një enë plot me uthull. Pasi shtinë një sfungjer në uthull dhe e vunë në majë të një dege hisopi, ia afruan te goja.
୨୯ଏମ୍ବାଆଁ ପୁଲାଏ଼ୟୁ ନେଞ୍ଜାମାନି ର଼ ଡ଼଼କା ମାଚେ; ଏ଼ୱାରି ଏମ୍ବାଆଁ ର଼ ଡ୍ରାଃଆଲି ମୁସାନା ବା଼ଲାତି ମୁନୁତା ରୂପାନା ଜୀସୁତି ଗୂତିତା ହୀତେରି ।
30 Kur Jezusi e mori uthullën, tha: “U krye!”. Dhe duke ulur kryet, dha frymën.
୩୦ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ ପୁଲାଏ଼ୟୁ ଗସାନା ଏଲେଇଚେସି, “ରା଼ହାହାଚେ” ଏଲେଇଞ୍ଜାନା ତା଼ର୍ୟୁଁ ଲେ଼ସାନା ହା଼ତେସି ।
31 Duke qenë se ishte dita e Përgatitjes, me qëllim që trupat të mos qëndronin në kryq të shtunën, sepse ajo e shtunë ishte një ditë me rëndësi të veçantë, Judenjtë i kërkuan Pilatit që atyre t’u thyheshin kërcinjtë dhe të hiqeshin që andej.
୩୧ପା଼ସି ଏପ୍‌କି ଆ଼ହାମାନାରି କଡାୟାଁ ଡିକ୍‌ହାନା ଏ଼ୱାରି ହା଼ତି ମାଡ଼୍‌ହାତି ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାଟି ରେ଼ପ୍‌ହା ତାଚାଲି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁଇଁ କାଜାରି ପିଲାତଇଁ ବାତିମା଼ଲିତେରି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ ଦିନା ସୁକ୍ରି ତାନି ଅ଼ର ଦିନା ସୁଦୁ ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ହା଼ତି ମାଡ଼୍‌ହା ପା଼ସିମୁଣ୍ତା ଲାକ ପିସାଲି ଏ଼ୱାରି ମ଼ନ କିହିହିଲାଆତେରି ।
32 Ushtarët, pra, erdhën dhe ia thyen kërcinjtë të parit dhe pastaj edhe tjetrit që ishte kryqëzuar me të;
୩୨ଇଞ୍ଜାଁ ରିଜାରି କ଼ସ୍‌କା ୱା଼ହାନା ଜୀସୁତଲେ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏକ୍‌ହାମାଚି ରିଆରି କଡାୟାଁ ଡିକ୍‌ହେରି ।
33 por, kur erdhën te Jezusi, dhe si panë se ai tashmë kishte vdekur, nuk ia thyen kërcinjtë,
୩୩ସାମା ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାସି ହା଼ହାମାନାଣି ମେସ୍ତେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣି କଡାୟାଁ ଡିକ୍‌ଆତେରି ।
34 por njëri nga ushtarët ia tejshpoi brinjën me një heshtë, dhe menjëherë i doli gjak e ujë.
୩୪ଆ଼ତିଜିକେଏ କ଼ସ୍‌କା ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ଜୀସୁତି ପାଡ଼୍‌କା ଟଟତା ବା଼ଲା ତଲେ ଗ୍ଣାକ୍‌ହେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଦେବୁଣିଏ ଏମ୍ବାଟି ଏ଼ୟୁ ଅ଼ଡ଼େ ନେତେରି ହ଼ତେ ।
35 Dhe ai që ka parë, ka dëshmuar për këtë, dhe dëshmia e tij është e vërtetë; dhe ai e di se thotë të vërtetën, që ju të besoni.
୩୫ଆମ୍ବାଆସି ମେସାମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ସା଼କି ହୀହାମାନେସି, ଏ଼ନିକିଁ ମୀରୁ ଜିକେଏ ନାମିଦେରି; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣି ସା଼କି ସାତା, ଏ଼ୱାସି ସାତା ୱେସାମାନେସି ଈ କାତା ଏ଼ୱାସି ପୁଞ୍ଜାମାନେସି ।
36 Këto gjëra në fakt ndodhën që të përmbushet Shkrimi: “Nuk do t’i thyhet asnjë eshtër”.
୩୬ଇଚିହିଁ ଦାର୍ମୁ ପତିତି କାତା ପୂରା ଆ଼ହାଲିତାକି ଈ ବାରେ ଆ଼ତେ, “ଏ଼ୱାଣି ର଼ ଡୁମୁ ଜିକେଏ ଡିକ୍‌ଅରି ।”
37 Dhe akoma një Shkrim tjetër thotë: “Do të vështrojnë atë që e kanë tejshpuar”.
୩୭ଦାର୍ମୁ ପତିତି ଅ଼ର କାତା ଈଦି, “ଏ଼ୱାରି ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ବା଼ଲା ତଲେ ଗ୍ଣାକ୍‌ହା ମାଚାରି ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସିନିକିନେରି ।”
38 Pas këtyre gjërave, Jozefi nga Arimatea, që ishte dishepull i Jezusit, por fshehtas nga druajtja e Judenjve, i kërkoi Pilatit që mund ta merrte trupin e Jezusit; dhe Pilati i dha leje. Atëherë ai erdhi dhe e mori trupin e Jezusit.
୩୮ଈଦାଆଁ ଡା଼ୟୁ ହାରାମାତିୟାତି ଜସେପ ଇନାସି ପିଲାତ ତା଼ଣା ହାଜାନା ଜୀସୁତି ଆଙ୍ଗା ଅ଼ହାଲି ବାତିମା଼ଲିତେସି । ଈ ଜସେପ ଜୀସୁତି ର଼ ସୀସୁ ମାଚେସି, ସାମା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କାଜାରି ଆଜିତାକି ଡ଼ୁଗାନା ମାଚେସି, ପିଲାତ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହେଲ ହୀହାଲିଏ ଏ଼ୱାସି ଜୀସୁତି ଆଙ୍ଗା ମୁସାଲି ଅ଼ତେସି ।
39 Por erdhi dhe Nikodemi, i cili më përpara kishte vajtur te Jezusi natën, duke sjellë një përzierje prej mirre dhe aloe, prej rreth njëqind librash.
୩୯ଏ଼ୱାଣିତଲେ ନିକଦିମ ମାଚେସି । ଈ ନିକଦିମ ର଼ ଦିନା ଲା଼ଆଁୟାଁ ଜୀସୁତଲେ କାତା ଆ଼ହାଲି ୱା଼ହାମାଚେସି, ଏ଼ ନିକଦିମ କଡ଼େଦସ କେ଼ଜି ଗାନ୍ଦା ନିୟୁଁ ତାଚିହିଁ ୱା଼ହାମାଚେସି ।
40 Ata, pra, e morën trupin e Jezusit dhe e mbështollën në pëlhura liri me erëra të këndëshme, sipas zakonit të varrimit që ndiqnin Judenjtë.
୪୦ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁତି ଆଙ୍ଗା ଅ଼ହାନା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ମୁହ୍‌ନି ମେ଼ରା ତଲେ ଏ଼ଦାଆଁ ଗାନ୍ଦା ନିୟୁଁତଲେ ପା଼ତାଡ଼ା ହିମ୍ବରି ରୂପିତେରି ।
41 Por në atë vend ku ai u kryqëzua ishte një kopsht, dhe në kopsht një varr i ri, në të cilën ende nuk ishte vënë askush.
୪୧ଜୀସୁ ଏମିନି ଟା଼ୟୁତା ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏପ୍‌କି ଆ଼ହାମାଚେସି ଏ଼ ଦାରିତା ର଼ ବା଼ଡ଼ା ମାଚେ, ଏ଼ ବିତ୍ରା ର଼ ପୁଃନି ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତା ମାଚେ, ଏମ୍ବାଆଁ ନ଼କେଏ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଇଟ୍‌ୱି ଆ଼ହାହିଲାଆତେ ।
42 Aty, pra, për shkak të Përgatitjes së Judenjve, e vunë Jezusin, sepse varri ishte afër.
୪୨ଏ଼ ଦିନା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ଜ଼ମିନି ଦା଼ନାତି ନ଼କିତି ଦିନା ମାଚାକି, ଗାଡି ହେକ ହାଲାଆନା ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁତି ଆଙ୍ଗା ଅ଼ହାନା ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତାତା ଇଟିତେରି ।

< Gjoni 19 >