< Gjoni 19 >

1 Atëherë Pilati mori Jezusin dhe dha urdhër ta fshikullonin.
Then Pilate scourged Jesus.
2 Dhe ushtarët thurrën një kurorë me gjemba, ia vunë mbi krye dhe i veshën siper një mantel të purpurt,
And the soldiers braided a crown of thorns, and put it on his head; and they clothed him in purple garments:
3 dhe thoshnin: “Tungjatjeta, o mbret i Judenjve”; dhe i binin me shuplaka.
and they said: Hail, king of the Jews! and smote him on his cheeks.
4 Pastaj Pilati doli përsëri dhe u tha atyre: “Ja, po jua nxjerr jashtë, që ta dini se nuk gjej në të asnjë faj”.
And Pilate went out again, and said to them: Lo, I bring him out to you, that ye may know that I find against him no offence whatever.
5 Jezusi, pra, doli, duke mbajtur kurorën prej gjembash dhe mantelin e purpurit. Dhe Pilati u tha atyre: “Ja njeriu!”.
And Jesus went forth, having on him the crown of thorns, and the purple garments. And Pilate said to them: Behold, the man!
6 Kur e panë krerët e priftërinjve dhe rojet, filluan të bërtasin, duke thënë: “Kryqëzoje, kryqëzoje!”. Pilati u tha atyre: “Merreni ju dhe kryqëzojeni, sepse unë nuk gjej në të asnjë faj”.
And when the chief priests and officials saw him, they cried out, and said: Hang him; hang him. Pilate said to them: Take ye him, and crucify him; for I find no offence in him.
7 Judenjtë iu përgjigjën: “Ne kemi një ligj dhe sipas ligjit tonë ai duhet të vdesë, sepse e bëri veten Bir të Perëndisë”.
The Jews say to him: We have a law, and, according to our law, he deserveth death, because he made himself the Son of God.
8 Kur Pilati i dëgjoi këto fjalë, kishte akoma më shumë frikë;
And when Pilate heard that declaration, he feared the more.
9 dhe, si u kthye në pretorium, i tha Jezusit: “Nga je ti?”. Por Jezusi nuk i dha kurrfarë përgjigje.
And he went again into the Praetorium; and he said to Jesus: Whence art thou? And Jesus gave him no answer.
10 Për këtë arsye Pilati i tha: “S’po më flet? ti s’e di që unë kam pushtet të të kryqëzoj dhe pushtet të të liroj?”.
Pilate said to him: Wilt thou not speak to me? Knowest thou not, that I have authority to release thee, and have authority to crucify thee?
11 Jezusi u përgjigj: “Ti nuk do të kishe asnjë pushtet përmbi mua, po të mos të qe dhënë prej së larti; prandaj ai që më dorëzoi tek ti ka faj më të madh”.
Jesus said to him: Thou wouldst have no authority at all over me, if it were not given to thee from on high: therefore his sin who delivered me up to thee, is greater than thine.
12 Që nga ai moment Pilati kërkoi ta lironte; por Judenjtë bërtisnin, duke thënë: “Po e lirove këtë, nuk je mik i Cezarit; kush e bën veten mbret, i kundërvihet Cezarit”.
And for this reason, Pilate was disposed to release him. But the Jews cried out: If thou release this man, thou art not Caesar's friend: for whoever maketh himself a king, is the adversary of Caesar.
13 Pilati, pra, kur i dëgjoi këto fjalë, e çoi jashtë Jezusin dhe u ul në selinë e gjykatës, në vendin e quajtur “Kalldrëm”, e në hebraisht “Gabatha”;
And when Pilate heard this declaration, he brought Jesus forth, and sat upon the tribunal, in a place called the pavement of stones; but in Hebrew it is called Gabbatha.
14 tani ishte dita e përgatitjes së Pashkës, dhe ishte afërsisht ora e gjashtë; dhe u tha Judenjve: “Ja mbreti juaj”.
And it was the preparation for the passover; and it was about the sixth hour. And he said to the Jews: Behold, your king.
15 Por ata bërtitën: “Largoje! Largoje! Kryqëzoje!”. Pilati u tha atyre: “Ta kryqëzoj mbretin tuaj?”. Krerët e priftërinjve u përgjigjën: “Ne s’kemi mbret tjetër përveç Cezarit!”.
But they cried out: Away with him, away with him; hang him, hang him. Pilate said to them: Shall I crucify your king? The chief priests said to him: We have no king, but Caesar.
16 Atëherë ai ua dorëzoi që të kryqëzohej. Dhe ata e morën Jezusin dhe e çuan tutje.
Then he delivered him to them, that they might crucify him. And they took Jesus, and led him away,
17 Dhe ai, duke mbartur kryqin e tij, u nis drejt vendit që quhej “Kafka”, që në hebraisht quhet “Golgota”,
bearing his cross, to a place called a Skull, and in Hebrew called Golgotha;
18 ku e kryqëzuan, dhe me të dy të tjerë, njërin në një anë e tjetrin në anën tjetër, dhe Jezusi në mes.
where they crucified him; and two others with him, the one on this side, and the other on that, and Jesus in the middle.
19 Dhe Pilati shkroi edhe një mbishkrim dhe e vuri në kryq; dhe atje ishte shkruar: “JEZUSI NAZAREAS, MBRETI I JUDENJVE”.
And Pilate also wrote a tablet, and affixed it to his cross. And thus it was written: THIS IS JESUS THE NAZAREAN, KING OF THE JEWS.
20 Kështu këtë mbishkrim e lexuan shumë nga Judenjtë, sepse vendi ku u kryqëzua Jezusi ishte afër qytetit; dhe mbishkrimi ishte shkruar hebraisht, greqisht dhe latinisht.
And many of the Jews read this label; because the place where Jesus was crucified, was near to Jerusalem; and it was written in Hebrew and Greek and Latin.
21 Prandaj krerët e priftërinjve të Judenjve i thanë Pilatit: “Mos shkruaj: “Mbreti i Judenjve”, por se ai ka thënë: “Unë jam mbreti i Judenjve””.
And the chief priests said to Pilate: Write not that he is king of the Jews, but that he said I am king of the Jews.
22 Pilati u përgjigj: “Atë që kam shkruar, e kam shkruar!”.
Pilate said: What I have written, I have written.
23 Dhe ushtarët, mbasi e kishin kryqëzuar Jezusin, morën rrobat e tij dhe bënë katër pjesë, një pjesë për çdo ushtar, dhe tunikën. Por tunika ishte pa tegel, e endur një copë nga maja e deri në fund.
And the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parcels of them, a parcel for each of the soldiers. And his tunic was without seam from the top, woven throughout.
24 Prandaj ata i thanë njëri-tjetrit: “Nuk e grisim, por hedhim short kujt t’i bjerë”; që të përmbushej Shkrimi, që thotë: “I ndanë midis tyre rrobat e mia, dhe hodhën short për tunikën time”. Ushtarët, pra, i bënë këto gjëra.
And they said one to another: We will not rend it, but will cast the lot upon it, whose it shall he. And the scripture was fulfilled, which said: They divided my garments among them; and upon my venture they cast the lot. These things did the soldiers.
25 Por afër kryqit të Jezusit, qendronin nëna e tij dhe motra e nënës së tij, Maria e Kleopas dhe Maria Magdalenë.
And there were standing near the cross of Jesus, his mother, and his mother's sister, and Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalena.
26 Atëherë Jezusi, kur pa nënën e tij dhe pranë saj dishepullin që donte, i tha nënës së tij: “O grua, ja biri yt!”.
And Jesus saw his mother, and that disciple whom he loved, standing by, and he said to his mother: Woman, behold, thy son.
27 Pastaj i tha dishepullit: “Ja nëna jote!”. Dhe që në atë moment ai e mori në shtëpinë e vet.
And he said to that disciple: Behold, thy mother. And from that hour, the disciple took her near himself.
28 Pas kësaj, Jezusi, duke ditur që tashmë çdo gjë ishte kryer, që të përmbushej Shkrimi, tha: “Kam etje!”.
After these things, Jesus knew that every thing was finished; and, that the scripture might be fulfilled, he said: I thirst.
29 Por aty ishte një enë plot me uthull. Pasi shtinë një sfungjer në uthull dhe e vunë në majë të një dege hisopi, ia afruan te goja.
And a vessel was standing there, full of vinegar. And they filled a sponge with the vinegar, and put it on a hyssop stalk, and bore it to his mouth.
30 Kur Jezusi e mori uthullën, tha: “U krye!”. Dhe duke ulur kryet, dha frymën.
And when Jesus had received the vinegar, he said: Lo; Done. And he bowed his head, and yielded up his spirit.
31 Duke qenë se ishte dita e Përgatitjes, me qëllim që trupat të mos qëndronin në kryq të shtunën, sepse ajo e shtunë ishte një ditë me rëndësi të veçantë, Judenjtë i kërkuan Pilatit që atyre t’u thyheshin kërcinjtë dhe të hiqeshin që andej.
And because it was the preparation, the Jews said: These bodies must not remain all night upon the cross: because the sabbath was dawning; and the day of that sabbath was a great day. And they requested of Pilate, that they should break the legs of those crucified, and take them down.
32 Ushtarët, pra, erdhën dhe ia thyen kërcinjtë të parit dhe pastaj edhe tjetrit që ishte kryqëzuar me të;
And the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him.
33 por, kur erdhën te Jezusi, dhe si panë se ai tashmë kishte vdekur, nuk ia thyen kërcinjtë,
But when they came to Jesus, they saw that he was already dead; and they broke not his legs.
34 por njëri nga ushtarët ia tejshpoi brinjën me një heshtë, dhe menjëherë i doli gjak e ujë.
But one of the soldiers thrust a spear into his side; and immediately there issued out blood and water.
35 Dhe ai që ka parë, ka dëshmuar për këtë, dhe dëshmia e tij është e vërtetë; dhe ai e di se thotë të vërtetën, që ju të besoni.
And he who saw it, hath testified: and his testimony is true: and he knoweth, that he speaketh the truth, that ye also may believe.
36 Këto gjëra në fakt ndodhën që të përmbushet Shkrimi: “Nuk do t’i thyhet asnjë eshtër”.
For these things occurred, that the scripture might be fulfilled, which said: A bone of him shall not be broken.
37 Dhe akoma një Shkrim tjetër thotë: “Do të vështrojnë atë që e kanë tejshpuar”.
And again another scripture, which saith: They will look on him, whom they pierced.
38 Pas këtyre gjërave, Jozefi nga Arimatea, që ishte dishepull i Jezusit, por fshehtas nga druajtja e Judenjve, i kërkoi Pilatit që mund ta merrte trupin e Jezusit; dhe Pilati i dha leje. Atëherë ai erdhi dhe e mori trupin e Jezusit.
After these things, Joseph of Ramath, (for he was a disciple of Jesus, and kept concealed through fear of the Jews, ) requested of Pilate, that he might take away the body of Jesus. And Pilate permitted. And he came, and bore away the body of Jesus.
39 Por erdhi dhe Nikodemi, i cili më përpara kishte vajtur te Jezusi natën, duke sjellë një përzierje prej mirre dhe aloe, prej rreth njëqind librash.
And there came also Nicodemus, (he who previously came to Jesus by night, ) and he brought with him a compound of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
40 Ata, pra, e morën trupin e Jezusit dhe e mbështollën në pëlhura liri me erëra të këndëshme, sipas zakonit të varrimit që ndiqnin Judenjtë.
and they bore away the body of Jesus, and wound it in linens and aromatics, as it is the custom of the Jews to bury.
41 Por në atë vend ku ai u kryqëzua ishte një kopsht, dhe në kopsht një varr i ri, në të cilën ende nuk ishte vënë askush.
And there was a garden in the place where Jesus was crucified, and in the garden a new sepulchre in which no person had ever been laid.
42 Aty, pra, për shkak të Përgatitjes së Judenjve, e vunë Jezusin, sepse varri ishte afër.
And there they laid Jesus, because the sabbath had commenced, and because the sepulchre was near.

< Gjoni 19 >