< Gjoni 19 >

1 Atëherë Pilati mori Jezusin dhe dha urdhër ta fshikullonin.
Eka Pilato nokawo Yesu mi ochiwe mondo ochwade.
2 Dhe ushtarët thurrën një kurorë me gjemba, ia vunë mbi krye dhe i veshën siper një mantel të purpurt,
Jolweny nokado osimbo mar kudho, mi gisidhone kendo negiketo e wiye. Ne girwakone kandho makwar,
3 dhe thoshnin: “Tungjatjeta, o mbret i Judenjve”; dhe i binin me shuplaka.
kendo negisiko ka gidhi ire sa ka sa kagiwachone niya, “Ruodh jo-Yahudi, mondo omi duongʼ!” Negisiko ka githalo lembe.
4 Pastaj Pilati doli përsëri dhe u tha atyre: “Ja, po jua nxjerr jashtë, që ta dini se nuk gjej në të asnjë faj”.
Pilato nochako owuok oko kendo mowacho ni jo-Yahudi niya, “Neuru, eri akele e nyimu mondo ungʼe ni ok ayudo ketho kata achiel kuome minyalo ngʼadnego bura.”
5 Jezusi, pra, doli, duke mbajtur kurorën prej gjembash dhe mantelin e purpurit. Dhe Pilati u tha atyre: “Ja njeriu!”.
Kane Yesu owuok oko korwako osimbo mar kudho gi kandho makwar, Pilato nowachonegi niya, “Eri ngʼatno!”
6 Kur e panë krerët e priftërinjve dhe rojet, filluan të bërtasin, duke thënë: “Kryqëzoje, kryqëzoje!”. Pilati u tha atyre: “Merreni ju dhe kryqëzojeni, sepse unë nuk gjej në të asnjë faj”.
E sa ma jodolo madongo gi jotendgi nonene, negigoyo koko matek niya, “Gure! Gure!” To Pilato nowachonegi niya, “Kaweuru un uwegi udhi ugure. An ok ayudo ketho moro amora kuome minyalo ngʼadonego bura.”
7 Judenjtë iu përgjigjën: “Ne kemi një ligj dhe sipas ligjit tonë ai duhet të vdesë, sepse e bëri veten Bir të Perëndisë”.
To jo-Yahudi nokone koramo niya, “Wan gi chik, kendo kaluwore gi chikwano, nyaka otho, nikech noketore ni en Wuod Nyasaye.”
8 Kur Pilati i dëgjoi këto fjalë, kishte akoma më shumë frikë;
Kane Pilato owinjo mano, luoro nomedo make moloyo,
9 dhe, si u kthye në pretorium, i tha Jezusit: “Nga je ti?”. Por Jezusi nuk i dha kurrfarë përgjigje.
omiyo nochako odok e ode, mopenjo Yesu niya, “In jakanye?” To Yesu ne ok odwoke.
10 Për këtë arsye Pilati i tha: “S’po më flet? ti s’e di që unë kam pushtet të të kryqëzoj dhe pushtet të të liroj?”.
Pilato nowachone niya, “Idagi wuoyo koda nangʼo? Bende ingʼeyo ni an gi teko ma anyalo gonyigo kata gurigo?”
11 Jezusi u përgjigj: “Ti nuk do të kishe asnjë pushtet përmbi mua, po të mos të qe dhënë prej së larti; prandaj ai që më dorëzoi tek ti ka faj më të madh”.
Yesu nodwoke niya, “Ok dibedo gi teko moro amora kuoma ka dine bed ni ok omiyigo koa malo. Kuom mano ngʼama noketa e lweti nigi ketho maduongʼ moloyo richo misetimo.”
12 Që nga ai moment Pilati kërkoi ta lironte; por Judenjtë bërtisnin, duke thënë: “Po e lirove këtë, nuk je mik i Cezarit; kush e bën veten mbret, i kundërvihet Cezarit”.
Kochakore e sechego, Pilato notemo gonyo Yesu, kata kamano jo-Yahudi nomedo kok matek kagiwacho niya, “Kiweyo ngʼatni thuolo modhi, to ok in osiep Kaisar. Ngʼato ka ngʼato ma ketore ni en ruoth, kedo gi Kaisar.”
13 Pilati, pra, kur i dëgjoi këto fjalë, e çoi jashtë Jezusin dhe u ul në selinë e gjykatës, në vendin e quajtur “Kalldrëm”, e në hebraisht “Gabatha”;
Kane Pilato owinjo mano, nogolo Yesu oko kendo nobet piny e kome mar ngʼado bura kama iluongo ni Laru motingʼore malo mar kidi (miluongo gi dho jo-Hibrania ni Gabatha).
14 tani ishte dita e përgatitjes së Pashkës, dhe ishte afërsisht ora e gjashtë; dhe u tha Judenjve: “Ja mbreti juaj”.
Ne en chiengʼ ikruok mar jumb Pasaka, kar sa auchiel. Pilato nowachone jo-Yahudi niya, “Ma e Ruodhu!”
15 Por ata bërtitën: “Largoje! Largoje! Kryqëzoje!”. Pilati u tha atyre: “Ta kryqëzoj mbretin tuaj?”. Krerët e priftërinjve u përgjigjën: “Ne s’kemi mbret tjetër përveç Cezarit!”.
To ne gikok niya, “Gole e wangʼwa! Gole e wangʼwa! Gure!” Pilato nopenjogi niya, “Udwaro ni agur ruodhu?” Jodolo madongo nodwoke niya, “Wan waonge gi ruoth machielo makmana Kaisar kende.”
16 Atëherë ai ua dorëzoi që të kryqëzohej. Dhe ata e morën Jezusin dhe e çuan tutje.
Eka Pilato nokete e lwetgi mondo gigure, kendo jolweny nokawo Yesu modhigo.
17 Dhe ai, duke mbartur kryqin e tij, u nis drejt vendit që quhej “Kafka”, që në hebraisht quhet “Golgota”,
Yesu nowuok kanyo kotingʼo msalape owuon nyaka kar Hanga Wich (miluongo gi dho jo-Hibrania ni Golgotha).
18 ku e kryqëzuan, dhe me të dy të tjerë, njërin në një anë e tjetrin në anën tjetër, dhe Jezusi në mes.
Negigure kanyo, kaachiel gi ji ariyo mamoko. Yesu ne ogur e diere, ka ngʼato achiel ni e bathe konchiel to moro e bathe komachielo.
19 Dhe Pilati shkroi edhe një mbishkrim dhe e vuri në kryq; dhe atje ishte shkruar: “JEZUSI NAZAREAS, MBRETI I JUDENJVE”.
Pilato ne nigi milome moro ma nondiko bangʼe oguro ewi msalaba gimalo. Nondike niya: Ma en Yesu Ja-Nazareth, Ruodh Jo-Yahudi.
20 Kështu këtë mbishkrim e lexuan shumë nga Judenjtë, sepse vendi ku u kryqëzua Jezusi ishte afër qytetit; dhe mbishkrimi ishte shkruar hebraisht, greqisht dhe latinisht.
Jo-Yahudi mangʼeny nosomo ndikono, nimar kama nogure Yesu ne ni machiegni gi dala maduongʼ, kendo milomeno nondiki e dho jo-Hibrania, gi Latin kod dho jo-Yunani.
21 Prandaj krerët e priftërinjve të Judenjve i thanë Pilatit: “Mos shkruaj: “Mbreti i Judenjve”, por se ai ka thënë: “Unë jam mbreti i Judenjve””.
To jodolo madongo mag jo-Yahudi nokwedo gima ne Pilato ondikono kagiwacho niya, “We ndiko ni ‘Ruodh jo-Yahudi,’ ndik ni, ngʼatni noketore ni en ruodh jo-Yahudi.”
22 Pilati u përgjigj: “Atë që kam shkruar, e kam shkruar!”.
Pilato nowacho niya, “Gima asendiko, asendiko.”
23 Dhe ushtarët, mbasi e kishin kryqëzuar Jezusin, morën rrobat e tij dhe bënë katër pjesë, një pjesë për çdo ushtar, dhe tunikën. Por tunika ishte pa tegel, e endur një copë nga maja e deri në fund.
Kane jolweny oseguro Yesu, negikawo lepe mi gipogogi nyadingʼwen, bangʼe gipogore moro ka moro, kargi ji angʼwen. Lawe mar kandho kende ema ne giweyo. En ne oonge gi wangʼ usi, to notwangʼe machalre, chakre malo nyaka piny.
24 Prandaj ata i thanë njëri-tjetrit: “Nuk e grisim, por hedhim short kujt t’i bjerë”; që të përmbushej Shkrimi, që thotë: “I ndanë midis tyre rrobat e mia, dhe hodhën short për tunikën time”. Ushtarët, pra, i bënë këto gjëra.
Negiwacho e kindgi giwegi niya, “En kik wayieche. Wagouru ombulu e dierwa mondo wangʼe ngʼama kawe.” Mano notimore mondo Ndiko ochop kare manowacho niya, “Ne gipogore lepa e kindgi giwegi kendo gigoyo ombulu ne nangana.” Mano e kaka ne jolwenygo notimo.
25 Por afër kryqit të Jezusit, qendronin nëna e tij dhe motra e nënës së tij, Maria e Kleopas dhe Maria Magdalenë.
Min Yesu gi nyamin min-gi, gi Maria ma chi Kiliopa kod Maria ma aa Magdala nochungʼ but msalaba.
26 Atëherë Jezusi, kur pa nënën e tij dhe pranë saj dishepullin që donte, i tha nënës së tij: “O grua, ja biri yt!”.
Kane Yesu oneno min-gi gi japuonjre ma nohero kochungʼ machiegni kanyo, nowachone min-gi niya, “Mama, neye wuodi!”
27 Pastaj i tha dishepullit: “Ja nëna jote!”. Dhe që në atë moment ai e mori në shtëpinë e vet.
Nowacho bende ni japuonjreno niya, “Neye mamau!” Chakre chiengʼno japuonjreno nokawe odhi kode dalane owuon.
28 Pas kësaj, Jezusi, duke ditur që tashmë çdo gjë ishte kryer, që të përmbushej Shkrimi, tha: “Kam etje!”.
Bangʼ, kane koro osengʼeyo ni gik moko duto osetimore kaka dwarore, mondo Ndiko ochop kare, Yesu nowacho niya, “Riyo oloya.”
29 Por aty ishte një enë plot me uthull. Pasi shtinë një sfungjer në uthull dhe e vunë në majë të një dege hisopi, ia afruan te goja.
To ne nitie njagi motingʼo kongʼo makech kanyo, omiyo ne giluto siponj e iye bangʼe ne gichwoyo siponjno ewi kede moro mi gitere nyaka e dho Yesu.
30 Kur Jezusi e mori uthullën, tha: “U krye!”. Dhe duke ulur kryet, dha frymën.
Kane Yesu osebilo kongʼono nowacho niya, “Duto koro orumo.” Eka nokulo wiye piny, kendo chunye nochot.
31 Duke qenë se ishte dita e Përgatitjes, me qëllim që trupat të mos qëndronin në kryq të shtunën, sepse ajo e shtunë ishte një ditë me rëndësi të veçantë, Judenjtë i kërkuan Pilatit që atyre t’u thyheshin kërcinjtë dhe të hiqeshin që andej.
Ne en odiechiengʼ motelo ne odiechieng Pasaka. Nikech jo-Yahudi ne ok dwar mondo owe ringre Yesu koliero e msalaba chiengʼ Sabato, ne gikwayo Pilato mondo one ni otur tiende joma nogur, kendo olor ringregi.
32 Ushtarët, pra, erdhën dhe ia thyen kërcinjtë të parit dhe pastaj edhe tjetrit që ishte kryqëzuar me të;
Omiyo jolweny nobiro moturo tiend ngʼat mokwongo ma nogur gi Yesu, kod tiende ngʼat machielo bende.
33 por, kur erdhën te Jezusi, dhe si panë se ai tashmë kishte vdekur, nuk ia thyen kërcinjtë,
Kane gibiro ir Yesu mi giyudo nine osetho, ne ok gituro tiendene.
34 por njëri nga ushtarët ia tejshpoi brinjën me një heshtë, dhe menjëherë i doli gjak e ujë.
Kar timo kamano, to achiel kuom askechego nochwowo ngʼet Yesu gi tongʼ, mi remo gi pi nochwer.
35 Dhe ai që ka parë, ka dëshmuar për këtë, dhe dëshmia e tij është e vërtetë; dhe ai e di se thotë të vërtetën, që ju të besoni.
Ngʼama noneno ka gigo timore ema ochiwo nenoni kendo nende en adier. Ongʼeyo ni owacho adiera, kendo ohulo wechegi mondo un bende uyie.
36 Këto gjëra në fakt ndodhën që të përmbushet Shkrimi: “Nuk do t’i thyhet asnjë eshtër”.
Gigi notimore mondo Ndiko ochop kare kaka nondiki niya, “Onge kata choke achiel ma notur.”
37 Dhe akoma një Shkrim tjetër thotë: “Do të vështrojnë atë që e kanë tejshpuar”.
Ndiko machielo bende wacho niya, “Giniket geno margi kuom Jal mane gichwowo gi tongʼ.”
38 Pas këtyre gjërave, Jozefi nga Arimatea, që ishte dishepull i Jezusit, por fshehtas nga druajtja e Judenjve, i kërkoi Pilatit që mund ta merrte trupin e Jezusit; dhe Pilati i dha leje. Atëherë ai erdhi dhe e mori trupin e Jezusit.
Bangʼe Josef ja-Arimathaya nokwayo Pilato mondo omiye ringre Yesu. Josef ne en japuonjre Yesu to nobedo kamano lingʼ-lingʼ nikech noluoro jo-Yahudi. Kane Pilato osemiye thuolo, nobiro mokawo ringre Yesu.
39 Por erdhi dhe Nikodemi, i cili më përpara kishte vajtur te Jezusi natën, duke sjellë një përzierje prej mirre dhe aloe, prej rreth njëqind librash.
Nikodemo mane oseyudo odhi ir Yesu gotieno chiengʼ moro nodhi gi Josef. Nikodemo nokelo yien moko mangʼwe ngʼar moru kaachiel mane-mane madirom kilo piero adek gangʼwen.
40 Ata, pra, e morën trupin e Jezusit dhe e mbështollën në pëlhura liri me erëra të këndëshme, sipas zakonit të varrimit që ndiqnin Judenjtë.
Negikawo ringre Yesu mi giwiro gi modhigo bangʼe giboye gi lewni marep-rep molir olir, kaka chik jo-Yahudi mar yiko ngʼato dwaro.
41 Por në atë vend ku ai u kryqëzua ishte një kopsht, dhe në kopsht një varr i ri, në të cilën ende nuk ishte vënë askush.
To kama negigure Yesuno ne nitie puodho moro, kendo ei puodhono ne nitie bur manyien mapok oike ngʼato.
42 Aty, pra, për shkak të Përgatitjes së Judenjve, e vunë Jezusin, sepse varri ishte afër.
Nikech ne en odiechieng jo-Yahudi mar ikruok ne Sabato, kendo nikech bur mar ik ne ni machiegni, negiiko Yesu kanyo.

< Gjoni 19 >