< Gjoni 18 >

1 Mbasi i tha këto gjëra, Jezusi doli me dishepujt e vet dhe shkoi përtej përroit të Kedronit, ku ishte një kopsht, në të cilin hyri ai me dishepujt e tij.
ଜୀସୁ ଈ ପ୍ରା଼ତାନା ରା଼ପ୍‌ହି ଡା଼ୟୁ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ତଲେ କିଦ୍ରଣ କାଡା ଆତାଲା ହାଚେରି, ଏମ୍ବାଆଁ ର଼ ବା଼ଡ଼ା ମାଚେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ତାନି ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ଏମ୍ବାଆଁ ହ଼ଟେରି ।
2 Dhe Juda, i cili po e tradhtonte, e njihte edhe ai atë vend, sepse shpesh herë Jezusi tërhiqej atje me dishepujt e tij.
ଏମିନି ଜୀହୁଦା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍‌ପିତେସି, ଏ଼ୱାସି ଜିକେଏ ଏ଼ ଟା଼ୟୁତି ପୁଞ୍ଜାମାଚେସି, ଇଚିହିଁ ଜୀସୁ ହା଼ରେକା ପା଼ଲି ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ହାଜାମାଚେସି ।
3 Atëherë Juda mori një grup ushtarësh dhe rojat e dërguara nga krerët e priftërinjve dhe nga farisenjtë, erdhi atje me fenerë, pishtarë dhe me armë.
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଜୀହୁଦା ଜାମାନାଙ୍ଗା ଇଞ୍ଜାଁ କାଜା ପୂଜେରା ଅ଼ଡ଼େ ପାରୁସିୟାଁ ତା଼ଣାଟି ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତି ଜାମାନାଙ୍ଗା ଲ଼କୁ ଦୀୱଁ, ହିଚୁ ବ଼ନ୍ଦାୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ଟେଙ୍ଗା ବା଼ଲାୟାଁ ଆସାନା ଏମ୍ବାଆଁ ୱା଼ତେରି ।
4 Atëherë Jezusi, duke ditur gjithçka që do t’i ndodhte, doli dhe i pyeti: “Kë kërkoni?”.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ତାଙ୍ଗେତାକି ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ଆ଼ହାଲି ହାଜିମାନେ ଏ଼ ବାରେ ପୁଞ୍ଜାନା, ନ଼କିତା ହାଜାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ମୀରୁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ପାରିମାଞ୍ଜେରି?”
5 Ata iu përgjigjën: “Jezusin Nazareas”. Jezusi u tha atyre: “Unë jam!”. Por Juda, që po e tradhtonte, ishte edhe ai me ta.
ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ନା଼ଜରିତତି ଜୀସୁ ।” ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ?” ଏମିନି ଜୀହୁଦା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍‌ପିତେସି, ଏ଼ୱାସି ଜିକେଏ ଏ଼ୱାରିତଲେ ଏମ୍ବାଆଁ ନିଚାମାଚେସି ।
6 Sapo ai u tha atyre: “Unë jam”, ata u zmbrapsën dhe ranë për dhe.
ଜୀସୁ ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ” ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରି ଡା଼ୟୁୱାକି ଗୁଚା ଆ଼ହାନା ବୂମିତା ତର୍‌ଗା ହାଚେରି ।
7 Atëherë Jezusi i pyeti përsëri: “Kë kërkoni?”. Ata thanë: “Jezusin Nazareas”.
ଜୀସୁ ୱେଣ୍ତେ ୱେଚେସି, “ମୀରୁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ପାରିମାଞ୍ଜେରି?” ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ନା଼ଜରିତତି ଜୀସୁଇଁ ।”
8 Jezusi u përgjigj: “Ju kam thënë se unë jam; prandaj nëse më kërkoni mua, i lini këta të shkojnë”;
ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ୱେସାମାଞ୍ଜାଇଁ, ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ । ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ପାରିମାଞ୍ଜାଦେରି ଇଚିହିଁ ଈୱାରାଇଁ ପିହ୍‌ଦୁ ।
9 që të përmbushej fjala që kishte thënë: “Nuk kam humbur asnjë nga ata që më ke dhënë”.
ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ନାଙ୍ଗେ ହୀହାମାଞ୍ଜାଦି, ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅଣାଇଁ ଜିକେଏ ଜା଼କ୍‌ହା ହିଲଅଁ ।” ଏ଼ନିକିଁ ଦାର୍ମୁ ପତିତି କାତା ସାତା ଆ଼ନେ ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏଲେ ଇଚେସି ।
10 Atëherë Simon Pjetri, që kishte një shpatë, e nxori, i ra shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin e djathtë; dhe ai shërbëtor quhej Malk.
୧୦ସିମନ ପିତର ତାନି ତା଼ଣା କାଣ୍ତା ମାଚାକି ଏ଼ୱାସି କାଜା ପୂଜେରା ହ଼ଲେଏଣା ଟିଃନି କିର୍ୟୁଁ ଦା଼ତେସି, ଏ଼ୱାଣି ଦ଼ରୁ ମାଲ୍‌କସ୍‌ ।
11 Por Jezusi i tha Pjetrit: “Fute shpatën tënde në mill; a nuk do ta pi unë kupën që më ka dhënë Ati?”.
୧୧ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ପିତରଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “କାଣ୍ତା, କାଣ୍ତା ଇଟିନି ଟା଼ୟୁତା ଇଟାମୁ; ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜି, ଆ଼ବା ମାହାପୂରୁ ନାଙ୍ଗେ ହୀହାମାଞ୍ଜାନି ଦୁକୁତି ସ଼ଲାତା ଗସାଲି ଆ଼ଡଅଁ କି?”
12 Atëherë grupi i ushtarëve, kapiteni dhe rojet e Judenjve e kapën Jezusin dhe e lidhën.
୧୨ଏମ୍ବାଟିଏ ରମିୟ କ଼ସ୍‌କା, ଇଞ୍ଜାଁ ରିଜାରି କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାସି, ଅ଼ଡ଼େ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କ଼ସ୍‌କା ଜୀସୁଇଁ ଆସାନା ଦସ୍‌ପିତେରି ।
13 E çuan më parë te Ana, sepse ishte vjehrri i Kajafës, që ishte kryeprifti i atij viti.
୧୩ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଦସ୍‌ପାନା ମୂଲୁଏ ହାନାନ ତା଼ଣା ଅ଼ତେରି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ବାର୍ସାତି କାଜା ପୂଜେରା କୟାପାତି ପତ୍‌ଲେଏସି ମାଚେସି ।
14 Kajafa ishte ai që i kishte këshilluar Judenjtë se ishte e leverdishme që një njeri të vdiste për popullin.
୧୪ଏ଼ କୟାପା ବାରେ ଲ଼କୁ ତାକି ରଅସି ହା଼ନାୟି ମିଙ୍ଗେ ତାକି ନେହେଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁଣି ୱେସାମାଚେସି ।
15 Por Simon Pjetri dhe një dishepull tjetër ndiqnin Jezusit. Dhe ky dishepull ishte i njohur i kryepriftit; dhe hyri me Jezusin në oborrin e kryepriftit.
୧୫ସିମନ ପିତର ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ସୀସୁ ଜୀସୁତି ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ ହାଜିମାଚେରି । ଏ଼ ସୀସୁ କାଜା ପୂଜେରା ତଲେ ପୁଣ୍‌ମ୍ବି ଆ଼ହାମାଚେରି ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁତଲେ କାଜା ପୂଜେରା ଆଂଗେଣିତା ହାଚେସି;
16 Por Pjetri mbeti përjashta te dera. Atëherë dishepulli tjetër, që ishte i njohur i kryepriftit, doli dhe i foli portieres dhe bëri të hyjë Pjetri.
୧୬ସାମା ପିତର ପାଙ୍ଗାତି ଦୁୱେରି ଦାରିତା ନିଚାନା ଡ଼ୟିତେସି । ସାମା ଏମିନି ସୀସୁ କାଜା ପୂଜେରା ତଲେ ପୁଣ୍‌ମ୍ବି ଆ଼ହାମାଚେରି, ଏ଼ୱାସି ପାଙ୍ଗାତା ହାଜାନା ଦୁୱେରିତା କା଼ଃଆନାଣାଇଁ ଏଲେଇଞ୍ଜାନା ପିତରଇଁ ବିତ୍ରା ଅ଼ତେସି ।
17 Dhe shërbëtorja portiere i tha Pjetrit: “Mos je edhe ti nga dishepujt e atij njeriu?”. Ai u përgjigj: “Nuk jam”.
୧୭ଏମ୍ବାଟିଏ ଦୁୱେରିତା କା଼ଃଆନାଣି ହ଼ଲେଣି ପିତରଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ନୀନୁ ଜିକେଏ ଏ଼ନାଆଁ ଈ ଲ଼କୁତି ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ରଅତି ଆ଼ଏକି?” ପିତର ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ ଆ଼ଏ ।”
18 Ndërkaq shërbëtorët dhe rojat ndezën një zjarr me qymyr dhe qëndronin në këmbë e ngroheshin, sepse bënte ftohtë; edhe Pjetri qëndronte në këmbë me ta dhe ngrohej.
୧୮ଏଚିବେ଼ଲାତା ପେନି ଆ଼ହିମାଚାକି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ କା଼ଃଆନାରି ହିଚୁ ଡାସାନା ସା଼ରିୱାକି ନିଚାନା କେର୍‌ଞ୍ଜି ମାଚେରି; ପିତର ଜିକେଏ ଏ଼ୱାରିତଲେ ନିଚାନା ହିଚୁ କେର୍‌ଞ୍ଜି ମାଚେସି ।
19 Por kryeprifti e pyeti Jezusin për dishepujt e tij dhe për doktrinën e tij.
୧୯କାଜା ପୂଜେରା ଜୀସୁଇଁ ତାନି ଜା଼ପ୍‌ନାଣି ଇଞ୍ଜାଁ ସୀସୁୟାଁତି କାତା ୱେଚେସି ।
20 Jezusi iu përgjigj: “Unë i kam folur haptas botës; gjithmonë kam mësuar në sinagogë e në tempull, ku mblidhen të gjithë Judenjtë, dhe s’kam thënë asgjë në fshehtësi.
୨୦ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ବାରେ ଦାର୍‌ତିତି ନ଼କିତା ତ଼ସାନା ଜା଼ପ୍‌ହାମାଇଁ, ଆମ୍ବିୟା ବାରେ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ କୂଡ଼ା ଆ଼ନେରି, ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ଅ଼ଡ଼େ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲ୍‌କାଣା, ଲ଼କୁ କୂଡ଼ା ଆ଼ହାମାନି ବେ଼ଲାତା ନା଼ନୁ ଜା଼ପ୍‌ହାମାଇଁ, ଡ଼ୁକ୍‌ହାନା ଏ଼ନାଆଁ କିହାହିଲଅଁ ।
21 Përse më pyet mua? Pyet ata që kanë dëgjuar ç’u kam thënë atyre; ja, ata i dinë gjërat që kam thënë”.
୨୧ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁତାକି ୱେଞ୍ଜିମାଞ୍ଜାଦି? ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏ଼ନାଆଁ ଏଲେଇଞ୍ଜାମାଇଁ, ଆମ୍ବାଆରି ୱେଞ୍ଜାମାନେରି ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେନାମୁ; ନା଼ନୁ ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ଏଲେଇଞ୍ଜାମାଇଁ, ଏ଼ୱାରି ବାରେ ପୁଞ୍ଜାମାନେରି ।”
22 Posa i tha këto fjalë, një nga rojat që i rrinin afër, i ra Jezusit me shuplakë, duke thënë: “Kështu i përgjigjesh kryepriftit?”.
୨୨ଜୀସୁ ଏଲେ ଇଞ୍ଜିମାନାଣି ୱେଞ୍ଜାନା ଦାରିତା ନିଚାମାଚି ମାହାପୂରୁ ଇଲୁ ଜାମାନାଙ୍ଗା ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସା଼ପ୍‌ଡ଼ା ୱେ଼ଚାନା ଏଲେଇଚେସି, “ନିଙ୍ଗେ ଇଚେକା ସା଼ସା କାଜା ପୂଜେରାଇଁ ଏଲେ ଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜି?”
23 Jezusi i tha: “Po të kem folur keq, trego ku është e keqja; por, po të kem folur mirë, përse po më bie?”.
୨୩ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଲାଗେଏ ଜ଼ଲାମାଚିହିଁ, ଏ଼ ଲାଗେଏତି ପାର୍‌ମାଣା ହିୟାଦୁ; ନେହିଁ ଜ଼ଲାମାଇଁ ଇଚିହିଁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ନାଙ୍ଗେ ୱେ଼ଚିମାଞ୍ଜାଦି?”
24 Atëherë Ana e dërgoi të lidhur te Kajafa, kryeprifti.
୨୪ଏମ୍ବାଟିଏ ହାନାନ ଜୀସୁଇଁ ଏଲେକିହିଁଏ ଦସ୍‌ପି ଆ଼ହାମାନାଣାଇଁ କାଜା ପୂଜେରା କୟାପା ତା଼ଣା ପାଣ୍ତିତେସି ।
25 Ndërkaq Simon Pjetri qëndronte aty e ngrohej. I thanë, pra: “Mos je dhe ti nga dishepujt e tij?”. Ai e mohoi dhe tha: “Nuk jam”.
୨୫ସିମନ ପିତର ହିଚୁ ଡାଗେ ନିଚାନା ହିଚୁ କେର୍‌ଞ୍ଜି ମାଚେସି, ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେରି, “ନୀନୁ ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣି ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ରଅତି ଆ଼ଏକି?” ପିତର ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଆ଼ଏ ।”
26 Por një nga shërbëtorët e kryepriftit, farefisi i atij, të cilit Pjetri ia kishte prerë veshin, tha: “A s’të pashë në kopsht me të?”.
୨୬ପିତର, ଏମିନି କାଜା ପୂଜେରା ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ବିତ୍ରାଟି ରଅଣି କିର୍ୟୁଁ ଦା଼ଚା ମାଚେସି, ଏ଼ୱାଣି କୁଟମିତାସି ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ବା଼ଡ଼ାତା ଏ଼ୱାଣିତଲେ ମାଚାଣି ମେସାମାଞ୍ଜାଆତେଏଁ କି?”
27 Dhe Pjetri e mohoi sërish, dhe menjëherë këndoi gjeli.
୨୭ପିତର ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଏଲେଇଚେସି, “ଆ଼ଏ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ।” ଏଚିବେ଼ଲାତା କୟୁ କେ଼ଣ୍‌ତେ ।
28 Pastaj nga Kajafa e çuan Jezusin në pretorium; ishte mëngjes herët. Por ata nuk hynë në pretorium, që të mos bëheshin të papastër, por të mund të hanin Pashkën.
୨୮ତାନି ଅ଼ର ନେ଼ଚୁ ଲା଼ଇ ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ କୟାପା ଇଲୁଟି ଅ଼ହାନା ରମିୟ ରା଼ଜି ସା଼ଲୱି କିନାଣି ମେ଼ଡ଼ା ଇଲୁତା ଏତେରି, ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ମେ଼ଡ଼ା ଇଲୁ ବିତ୍ରା ହାଲାଆତେରି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ଦାଆଁ ତଲେ ପିସ୍‌ପିଆ଼ତି ପାର୍ବୁତି ବ଼ଜି ତାକି ତାମ୍‌ଙ୍ଗେ ଲାଗେଏ କିହାକଡାଲି ଅଣ୍‌ପି ହିଲାଆତେରି ।
29 Dhe kështu Pilati doli jashtë drejt tyre dhe tha: “Ç’padi sillni kundër këtij njeriu?”.
୨୯ଏ଼ଦାଆଁତାକି ସା଼ଲୱି କିନି ପିଲାତ ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ପାଙ୍ଗାତା ୱା଼ହାନା ୱେଚେସି, “ଈ ମାଣ୍‌ସି କ଼ପାଟି ମୀ ଏ଼ନିଲେହେଁତି ଦାୱା ମାନେ?”
30 Ata u përgjigjën dhe i thanë: “Nëse ai të mos ishte keqbërës, nuk do ta kishim dorëzuar”.
୩୦ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଈ ମାଣ୍‌ସି ଲାଗେଏତି କାମା କିହା ହିଲାଆତିହିଁମା, ମା଼ମ୍ବୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନୀ ତା଼ଣା ତାଆତମିମା ।”
31 Atëherë Pilati u tha atyre: “Merreni ju dhe gjykojeni sipas ligjit tuaj” Por Judenjtë i thanë: “Neve nuk na lejohet të vrasim njeri”.
୩୧ପିଲାତ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆତିହିଁ ଈୱାଣାଇଁ ଅ଼ହାନା ମୀ ମେ଼ରା ତଲେ ନୀହାଁୟି କିଦୁ ।” ଜୀହୁଦିୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ହା଼ନି ଡଣ୍ତ ହୀହାଲି ମା଼ ଅଦିକାରା ହିଲେଏ ।”
32 Kjo ndodhi që të përmbushej fjala që kishte thënë Jezusi, kur kishte thënë se me ç’vdekje duhej të vdiste.
୩୨ଜୀସୁ ଏ଼ନିକିଁ ହା଼ହାଲି ହାଜିମାନେସି, ଏ଼ କାତା ଜୀସୁ ଏ଼ନାଆଁ ଏଲେଇଞ୍ଜାମାଚେସି, ଏ଼ଦି ଏ଼ନିକିଁ ପୂରା ଆ଼ନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି ।
33 Atëherë Pilati hyri përsëri në pretorium, e thirri Jezusin dhe i tha: “A je ti mbreti i Judenjve?”.
୩୩ପିଲାତ ୱେଣ୍ତା ମେ଼ଡ଼ା ଇଲୁ ବିତ୍ରା ହାଜାନା ଜୀସୁଇଁ ୱେଚେସି, “ଏ଼ନାଆଁ ନୀନୁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ରାଜାତି?”
34 Jezusi iu përgjigj: “E thua ti nga vetja, apo ta kanë thënë të tjerë për mua?”.
୩୪ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈ କାତା ନୀ ମ଼ନଟି ୱେଞ୍ଜିମାଞ୍ଜାଦି କି ଏଟ୍‌କାତାରି ନା଼ କାତାତି ନିଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ ଏଲେଇଞ୍ଜା ମାଞ୍ଜାନେରି?”
35 Pilati iu përgjigj: “Jam unë vallë Jude? Kombi yt dhe krerët e priftërinjve të dorëzuan tek unë; çfarë ke bërë?”.
୩୫ପିଲାତ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ଅଣ୍‌ପାମାଞ୍ଜି, ନା଼ନୁ ର଼ ଜୀହୁଦିତେଏଁ? ନୀ କୂଡ଼ାତି ଲ଼କୁ ଇଞ୍ଜାଁ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ନିଙ୍ଗେ ତାଚାନା ନା଼ କେୟୁତା ହେର୍‌ପା ମାଞ୍ଜାନେରି । ୱେସ୍ତାମୁ ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ କିହାମାଞ୍ଜି?”
36 Jezusi u përgjigj: “Mbretëria ime nuk është e kësaj bote; po të ishte mbretëria ime e kësaj bote, shërbëtorët e mi do të luftonin që të mos u dorëzohesha Judenjve; porse tani mbretëria ime nuk është prej këtej”.
୩୬ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, ନା଼ ରା଼ଜି ଈ ଦାର୍‌ତିତାୟି ଆ଼ଏ; ନା଼ ରା଼ଜି ଦାର୍‌ତିତାୟି ଆ଼ତିହିଁମା, ନା଼ନୁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତା଼ଣା ହେର୍‌ପି ଆ଼ଆରେ଼ଟୁ ନାଙ୍ଗେ ସେ଼ବା କିୟାନାରି ନା଼ ତାକି ଜୁଜୁ କିତେରିମା, ସାମା ନା଼ ରା଼ଜି ସାତେଏ ଈ ଦାର୍‌ତିତାୟି ଆ଼ଏ ।
37 Atëherë Pilati i tha: “Ti, pra, qenke mbret?”. Jezusi u përgjigj: “Ti thua se unë jam mbret; për këtë unë kam lindur dhe për këtë kam ardhur në botë; që të dëshmoj për të vërtetën; kush është për të vërtetën, e dëgjon zërin tim”.
୩୭ପିଲାତ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେସି, “ଆତିହିଁ ନୀନୁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ରାଜାତି?” ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ଏଲେ ଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜି ନା଼ନୁ ର଼ ରାଜାତେଏଁ । ନା଼ନୁ ସାତା ୱାକିଟି ସା଼କି ହୀହାଲି ଜାର୍ନା ଆ଼ହାମାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍‌ତିତା ୱା଼ହାମାଇଁ । ଆମ୍ବାଆସି ସାତାତି ମୀର୍‌ଏସି ଏ଼ୱାସି ନା଼ କାତା ୱେନେସି ।”
38 Pilati e pyeti: “Ç’është e vërteta?”. Dhe, si foli këtë, doli përsëri para Judenjve dhe u tha atyre: “Unë nuk po gjej në të asnjë faj!
୩୮ପିଲାତ ୱେଚେସି, “ସାତା ଏ଼ନାୟି?” ପିଲାତ ପାଙ୍ଗାତା ହାଜାନା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁଣି ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଈୱାଣି ତା଼ଣା ଏ଼ନି ଦ଼ହ ବେଟାଆ଼ହି ହିଲଅଁ ।
39 Por ndër ju është zakon që unë t’ju liroj dikë për Pashkë; a doni, pra, që t’ju liroj mbretin e Judenjve?”.
୩୯ସାମା ନା଼ନୁ ପିସ୍‌ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁ ବେ଼ଲାତା ମିଙ୍ଗେତାକି କାୟିଦିତା ମାନାରାଇଁ ରଅଣାଇଁ ପିସାଲି ତାକି ମୀ ମେ଼ରା ମାନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ରାଜାଇଁ ମାଙ୍ଗେତାକି ପିସା ହିୟାପେସି ଇଞ୍ଜିଁ ମୀ ମ଼ନ ମାନେକି?”
40 Atëherë të gjithë bërtitën përsëri, duke thënë: “Jo këtë, por Barabanë!”. Por Baraba ishte një kusar.
୪୦ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି କା଼ଲୱି ଆ଼ହିଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାଣାଇଁ ଆ଼ଏ, ସାମା ବାରବାଇଁ ପିସାହିୟାମୁ ।”

< Gjoni 18 >