< Gjoni 18 >

1 Mbasi i tha këto gjëra, Jezusi doli me dishepujt e vet dhe shkoi përtej përroit të Kedronit, ku ishte një kopsht, në të cilin hyri ai me dishepujt e tij.
Jesus saying these things, went out with His disciples beyond the brook of Kidron, where there was a garden, into which He and His disciples came.
2 Dhe Juda, i cili po e tradhtonte, e njihte edhe ai atë vend, sepse shpesh herë Jezusi tërhiqej atje me dishepujt e tij.
And Judas, the one having betrayed Him; knew the place: because frequently Jesus with His disciples resorted thither.
3 Atëherë Juda mori një grup ushtarësh dhe rojat e dërguara nga krerët e priftërinjve dhe nga farisenjtë, erdhi atje me fenerë, pishtarë dhe me armë.
Then Judas, having taken a band and officers from the chief priests and Pharisees, comes thither with lanterns and torches and arms.
4 Atëherë Jezusi, duke ditur gjithçka që do t’i ndodhte, doli dhe i pyeti: “Kë kërkoni?”.
Then Jesus, knowing all things which are coming on Him, came out, says to them, Whom do you seek?
5 Ata iu përgjigjën: “Jezusin Nazareas”. Jezusi u tha atyre: “Unë jam!”. Por Juda, që po e tradhtonte, ishte edhe ai me ta.
They responded to Him, Jesus the Nazarene. Jesus says to them, I am He. And Judas also, the one having betrayed Him, stood with them.
6 Sapo ai u tha atyre: “Unë jam”, ata u zmbrapsën dhe ranë për dhe.
Then when He said to them, I am He, they went back, and fell on the ground.
7 Atëherë Jezusi i pyeti përsëri: “Kë kërkoni?”. Ata thanë: “Jezusin Nazareas”.
Then He again asked them, Whom do you seek? And they said, Jesus the Nazarene.
8 Jezusi u përgjigj: “Ju kam thënë se unë jam; prandaj nëse më kërkoni mua, i lini këta të shkojnë”;
Jesus responded, I told you that I am He: if then you seek me, let these depart.
9 që të përmbushej fjala që kishte thënë: “Nuk kam humbur asnjë nga ata që më ke dhënë”.
In order that the word which He spoke might be fulfilled, that, I have lost none of those whom thou hast given unto me.
10 Atëherë Simon Pjetri, që kishte një shpatë, e nxori, i ra shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin e djathtë; dhe ai shërbëtor quhej Malk.
Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. And the name to that servant was Malchus.
11 Por Jezusi i tha Pjetrit: “Fute shpatën tënde në mill; a nuk do ta pi unë kupën që më ka dhënë Ati?”.
Then Jesus said to Peter, Put thy sword in the scabbard: the cup which the Father gave me, shall I not drink it?
12 Atëherë grupi i ushtarëve, kapiteni dhe rojet e Judenjve e kapën Jezusin dhe e lidhën.
Then the band and chiliarch, and the officers of the Jews, took Jesus and bound Him.
13 E çuan më parë te Ana, sepse ishte vjehrri i Kajafës, që ishte kryeprifti i atij viti.
And they led Him first to Annas; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
14 Kajafa ishte ai që i kishte këshilluar Judenjtë se ishte e leverdishme që një njeri të vdiste për popullin.
And Caiaphas was the one counseling the Jews, that it is profitable that one man die for the people.
15 Por Simon Pjetri dhe një dishepull tjetër ndiqnin Jezusit. Dhe ky dishepull ishte i njohur i kryepriftit; dhe hyri me Jezusin në oborrin e kryepriftit.
And Simon Peter and the other disciples followed Jesus. And that disciple was known to the high priest, and came with Jesus into the court of the high priest.
16 Por Pjetri mbeti përjashta te dera. Atëherë dishepulli tjetër, që ishte i njohur i kryepriftit, doli dhe i foli portieres dhe bëri të hyjë Pjetri.
And Peter stood without at the door. Then the other disciple, who was known to the high priest, came out and spoke to the porter, and led in Peter.
17 Dhe shërbëtorja portiere i tha Pjetrit: “Mos je edhe ti nga dishepujt e atij njeriu?”. Ai u përgjigj: “Nuk jam”.
And then the maidservant porter says to Peter, Art thou not one of the disciples of this man? He says, I am not.
18 Ndërkaq shërbëtorët dhe rojat ndezën një zjarr me qymyr dhe qëndronin në këmbë e ngroheshin, sepse bënte ftohtë; edhe Pjetri qëndronte në këmbë me ta dhe ngrohej.
And the servants and officers, having made a fire; because it was cold; were standing by it, and warming. And Peter was standing with them, and warming.
19 Por kryeprifti e pyeti Jezusin për dishepujt e tij dhe për doktrinën e tij.
Then the high priest asked Jesus concerning His disciples and concerning His teaching.
20 Jezusi iu përgjigj: “Unë i kam folur haptas botës; gjithmonë kam mësuar në sinagogë e në tempull, ku mblidhen të gjithë Judenjtë, dhe s’kam thënë asgjë në fshehtësi.
And Jesus said to him, I have spoken openly to the world. I always taught in the synagogue, and in the temple, where all the Jews come together; and I spoke nothing in secret.
21 Përse më pyet mua? Pyet ata që kanë dëgjuar ç’u kam thënë atyre; ja, ata i dinë gjërat që kam thënë”.
Why do you ask me? ask those who have heard, what I said to them: behold, they know what I said.
22 Posa i tha këto fjalë, një nga rojat që i rrinin afër, i ra Jezusit me shuplakë, duke thënë: “Kështu i përgjigjesh kryepriftit?”.
And He speaking these things, one of the officers standing by gave Jesus a slap, saying, Do you thus answer the high priest?
23 Jezusi i tha: “Po të kem folur keq, trego ku është e keqja; por, po të kem folur mirë, përse po më bie?”.
Jesus responded to him, If I spoke wickedly, witness concerning the wickedness: but if beautifully, why do you smite me?
24 Atëherë Ana e dërgoi të lidhur te Kajafa, kryeprifti.
Then Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.
25 Ndërkaq Simon Pjetri qëndronte aty e ngrohej. I thanë, pra: “Mos je dhe ti nga dishepujt e tij?”. Ai e mohoi dhe tha: “Nuk jam”.
And Simon Peter was standing and warming: and they said to him, Art thou not one of His disciples? He denied, and said, I am not.
26 Por një nga shërbëtorët e kryepriftit, farefisi i atij, të cilit Pjetri ia kishte prerë veshin, tha: “A s’të pashë në kopsht me të?”.
And one of the servants of the chief priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, says, Did I not see thee in the garden with Him?
27 Dhe Pjetri e mohoi sërish, dhe menjëherë këndoi gjeli.
Then Peter again denied, and immediately the cock crew.
28 Pastaj nga Kajafa e çuan Jezusin në pretorium; ishte mëngjes herët. Por ata nuk hynë në pretorium, që të mos bëheshin të papastër, por të mund të hanin Pashkën.
Then they lead Jesus from Caiaphas to the judgment hall: and it was morning. And they did not come into the judgment hall, in order that they might not be polluted, but that they might eat the passover.
29 Dhe kështu Pilati doli jashtë drejt tyre dhe tha: “Ç’padi sillni kundër këtij njeriu?”.
Then Pilate came out to them, and says, What accusation do you bring against this man?
30 Ata u përgjigjën dhe i thanë: “Nëse ai të mos ishte keqbërës, nuk do ta kishim dorëzuar”.
They responded and said to him, If He were not an evil doer, we would not deliver Him to you.
31 Atëherë Pilati u tha atyre: “Merreni ju dhe gjykojeni sipas ligjit tuaj” Por Judenjtë i thanë: “Neve nuk na lejohet të vrasim njeri”.
Then Pilate said to them. You take Him, and judge Him according to your law. Then the Jews said to him, It is not lawful for us to kill any one.
32 Kjo ndodhi që të përmbushej fjala që kishte thënë Jezusi, kur kishte thënë se me ç’vdekje duhej të vdiste.
In order that the word of Jesus might be fulfilled, which He spoke, signifying by what death He was about to die.
33 Atëherë Pilati hyri përsëri në pretorium, e thirri Jezusin dhe i tha: “A je ti mbreti i Judenjve?”.
Then Pilate came again into the judgment hall, and asked Jesus, and said to Him, Art thou the King of the Jews?
34 Jezusi iu përgjigj: “E thua ti nga vetja, apo ta kanë thënë të tjerë për mua?”.
Jesus responded, Do you speak this of yourself, or did others tell you concerning me?
35 Pilati iu përgjigj: “Jam unë vallë Jude? Kombi yt dhe krerët e priftërinjve të dorëzuan tek unë; çfarë ke bërë?”.
Pilate responded, Whether am I a Jew? thine own nation and the chief priests delivered thee to me: what hast thou done?
36 Jezusi u përgjigj: “Mbretëria ime nuk është e kësaj bote; po të ishte mbretëria ime e kësaj bote, shërbëtorët e mi do të luftonin që të mos u dorëzohesha Judenjve; porse tani mbretëria ime nuk është prej këtej”.
Jesus responded, My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would fight for me, in order that I might not be delivered to the Jews. But now my kingdom is not from thence.
37 Atëherë Pilati i tha: “Ti, pra, qenke mbret?”. Jezusi u përgjigj: “Ti thua se unë jam mbret; për këtë unë kam lindur dhe për këtë kam ardhur në botë; që të dëshmoj për të vërtetën; kush është për të vërtetën, e dëgjon zërin tim”.
Then Pilate said to Him, Then, art thou not a king? Jesus responded, Thou says that I am king. Unto this I was born, and unto this I have come into the world, in order that I may bear witness to the truth. Every one being of the truth hears my voice.
38 Pilati e pyeti: “Ç’është e vërteta?”. Dhe, si foli këtë, doli përsëri para Judenjve dhe u tha atyre: “Unë nuk po gjej në të asnjë faj!
Pilate says to Him, What is truth? And saying this, again he went out to the Jews, and speaks to them, I find no crime in Him.
39 Por ndër ju është zakon që unë t’ju liroj dikë për Pashkë; a doni, pra, që t’ju liroj mbretin e Judenjve?”.
There is a custom to you, that I release unto you one during the passover. Then do you wish that I may release unto you the King of the Jews?
40 Atëherë të gjithë bërtitën përsëri, duke thënë: “Jo këtë, por Barabanë!”. Por Baraba ishte një kusar.
Then they all again cried out, saying, Not Him, but Barabbas. And Barabbas was a robber.

< Gjoni 18 >