< Gjoni 18 >

1 Mbasi i tha këto gjëra, Jezusi doli me dishepujt e vet dhe shkoi përtej përroit të Kedronit, ku ishte një kopsht, në të cilin hyri ai me dishepujt e tij.
जालू यीशुऐ प्राथना करणे बाद अपणे चेलयां सोगी किद्रोन दे नाल्ले पार गिया। ओथु इक बाग था, यीशु कने उदे चेले उस बागे दे अंदर गे।
2 Dhe Juda, i cili po e tradhtonte, e njihte edhe ai atë vend, sepse shpesh herë Jezusi tërhiqej atje me dishepujt e tij.
उसयो पकड़बांणे बाला यहूदा भी उसा जगा जो जाणदा था, क्योंकि यीशु ओथु अपणे चेलयां सोगी जांदा था।
3 Atëherë Juda mori një grup ushtarësh dhe rojat e dërguara nga krerët e priftërinjve dhe nga farisenjtë, erdhi atje me fenerë, pishtarë dhe me armë.
तालू यहूदा, सिपाईयां दी इक टोलिया सोगी कने बड्डे याजकां कने फरीसियां दे सेवकां जो लेईकरी उस बागे च आया कने हथां च दिय्ये, मशालां, कने हथियार लियो थे।
4 Atëherë Jezusi, duke ditur gjithçka që do t’i ndodhte, doli dhe i pyeti: “Kë kërkoni?”.
तालू यीशु, उना सबना गल्लां जो जाणी करी जड़ियां उसने होंणे बालियां थियां, अग्गे आई करी उना ला पुछया, की कुसयो तोपा दे न?
5 Ata iu përgjigjën: “Jezusin Nazareas”. Jezusi u tha atyre: “Unë jam!”. Por Juda, që po e tradhtonte, ishte edhe ai me ta.
उना उसयो जबाब दिता, “नासरत नगर ला यीशुऐ जो।” यीशुऐ उना जो बोलया, की मैं ही यीशु है। उसयो पकड़वाणे बाला यहूदा भी उना सोगी खड़ोतया था।
6 Sapo ai u tha atyre: “Unë jam”, ata u zmbrapsën dhe ranë për dhe.
यीशुऐ जो ऐसा बोलदे ही, की मैं ही नासरत दा यीशु है, सै पिच्छे हटी करी धरतिया पर ढेई पे।
7 Atëherë Jezusi i pyeti përsëri: “Kë kërkoni?”. Ata thanë: “Jezusin Nazareas”.
तालू यीशुऐ उना ला फिरी पुछया की, तुसां कुसयो तोपा दे न, “उना बोलया, नासरत नगर दे यीशु जो।”
8 Jezusi u përgjigj: “Ju kam thënë se unë jam; prandaj nëse më kërkoni mua, i lini këta të shkojnë”;
यीशुऐ जबाब दिता, “मैं तां तुसां जो बोली बैठया है की हाँ मैं ही यीशु है, अगर तुसां मिंजो तोपा दे न तां इना लोकां जो जाणा दिया, ऐ मेरे चेले न।”
9 që të përmbushej fjala që kishte thënë: “Nuk kam humbur asnjë nga ata që më ke dhënë”.
ऐसा इस तांई होया की, यीशुऐ जड़ा पेहले बोलया था सै सच्च होई जा: “जिना जो तू मिंजो दितया है उना चे मैं इकी जो भी नी गबाया है।”
10 Atëherë Simon Pjetri, që kishte një shpatë, e nxori, i ra shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin e djathtë; dhe ai shërbëtor quhej Malk.
तालू शमौन पतरसे अपणी तलवार कडी कने, महायाजके दे इकी नोकरे पर चलाई दिती कने उस दा इक कन उड़ाई दिता। उस सबके दा ना मलखुस था।
11 Por Jezusi i tha Pjetrit: “Fute shpatën tënde në mill; a nuk do ta pi unë kupën që më ka dhënë Ati?”.
तालू यीशुऐ पतरसे ने बोलया, “अपणिया तलवारा जो मयाना च रख। जड़ा कटोरा मेरे पिता परमेश्वरे मिंजो दितया है, क्या मैं उसयो नी पिऐं?”
12 Atëherë grupi i ushtarëve, kapiteni dhe rojet e Judenjve e kapën Jezusin dhe e lidhën.
तालू सिपाईयां कने उना दे सूबेदारां कने यहूदी अगुवां दे नोकरां यीशु जो पकड़ी करी बन्नी दिता,
13 E çuan më parë te Ana, sepse ishte vjehrri i Kajafës, që ishte kryeprifti i atij viti.
कने पहले उसयो हन्ना बाल लेई गे, क्योंकि सै उस साले दे महायाजक कैफा दा सौरा था।
14 Kajafa ishte ai që i kishte këshilluar Judenjtë se ishte e leverdishme që një njeri të vdiste për popullin.
ऐ सेई कैफा नाऐ दा इक माणु था, जिनी यहूदी अगुवां जो सलाह दिती थी की साड़े लोकां तांई मरणा इक माणुऐ दा खरा है।
15 Por Simon Pjetri dhe një dishepull tjetër ndiqnin Jezusit. Dhe ky dishepull ishte i njohur i kryepriftit; dhe hyri me Jezusin në oborrin e kryepriftit.
शमौन पतरस कने इक होर चेला भी यीशुऐ दे पिच्छे चली पे, इस चेले जो महायाजक जाणदे पछेणदे थे। इस तांई सै यीशुऐ पिच्छे-पिच्छे महायाजक दे अंगणे दीकर गिया,
16 Por Pjetri mbeti përjashta te dera. Atëherë dishepulli tjetër, që ishte i njohur i kryepriftit, doli dhe i foli portieres dhe bëri të hyjë Pjetri.
पर पतरस बाहर दरबाजे पर खड़ोई रिया, तालू सै दुज्जा चेला जिसयो महायाजक जाणदे थे सै बाहर आया, कने उनी दरबाजे पर खड़ोतियो नोकराणियां जो बोली करी पतरसे जो अंदर लेई ओंदा।
17 Dhe shërbëtorja portiere i tha Pjetrit: “Mos je edhe ti nga dishepujt e atij njeriu?”. Ai u përgjigj: “Nuk jam”.
उना नोकराणिया जड़ी दरबाजे पर खड़ोतियो थी, पतरसे जो बोलया, “की तू भी इस माणुऐ दे चेलयां चे तां नी ऐ?” उनी बोलया, “मैं नी है।”
18 Ndërkaq shërbëtorët dhe rojat ndezën një zjarr me qymyr dhe qëndronin në këmbë e ngroheshin, sepse bënte ftohtë; edhe Pjetri qëndronte në këmbë me ta dhe ngrohej.
सर्दियां दिया बजा ने मंदरे दे रखबाले कने सिपाई अग्ग बाली करी तपा दे थे, कने पतरस भी उना सोगी खड़ोई करी अग्ग तपा दा था।
19 Por kryeprifti e pyeti Jezusin për dishepujt e tij dhe për doktrinën e tij.
तालू महायाजके यीशुऐ ला उदे चेले कने उदे उपदेशां दे बारे च पूछताछ किती।
20 Jezusi iu përgjigj: “Unë i kam folur haptas botës; gjithmonë kam mësuar në sinagogë e në tempull, ku mblidhen të gjithë Judenjtë, dhe s’kam thënë asgjë në fshehtësi.
यीशुऐ उसयो जबाब दिता, “मैं सबना च खुली करी गल्लां कितियां, मैं यहूदी जंज घर कने मंदरे च जाई करी हमेशा उपदेश दिता जिथू यहूदी गिठे होंदे थे, कने कुछ भी लुकी करी कुछ नी बोलया।
21 Përse më pyet mua? Pyet ata që kanë dëgjuar ç’u kam thënë atyre; ja, ata i dinë gjërat që kam thënë”.
तू मिंजो ला ऐ सबाल कजो पूछा दा है? सुणने बालयां ला पुछ की मैं उना ने क्या बोलया है। सै जाणदे न की मैं क्या-क्या बोलया है।”
22 Posa i tha këto fjalë, një nga rojat që i rrinin afër, i ra Jezusit me shuplakë, duke thënë: “Kështu i përgjigjesh kryepriftit?”.
जालू यीशुऐ ऐसा बोलया, तां बखे खड़ोतयो मंदरे दे रखबालयां चे इकी रखबाले, यीशुऐ जो थपड़ मारी करी बोलया, “क्या तू महायाजक जो इयां जबाब दे दा?”
23 Jezusi i tha: “Po të kem folur keq, trego ku është e keqja; por, po të kem folur mirë, përse po më bie?”.
यीशुऐ उसयो जबाब दिता, अगर मैं गलत बोलया, तां साबित कर की मैं गलत बोलया; पर अगर खरा बोलया है तां मिंजो कजो मारा दा है।
24 Atëherë Ana e dërgoi të lidhur te Kajafa, kryeprifti.
यीशुऐ अजे भी बनया ही था, कने हन्ने उसयो तियां ही कैफा महायाजक बाल भेजी दिता।
25 Ndërkaq Simon Pjetri qëndronte aty e ngrohej. I thanë, pra: “Mos je dhe ti nga dishepujt e tij?”. Ai e mohoi dhe tha: “Nuk jam”.
शमौन पतरस खड़ोई करी अग्ग तपा दा था, तालू उस सोगी खड़ोतयो लोकां उसयो पुछया की, “कुथी तू भी तां उदे चेलयां चे तां नी है?” उनी बोलया, “मैं नी है।”
26 Por një nga shërbëtorët e kryepriftit, farefisi i atij, të cilit Pjetri ia kishte prerë veshin, tha: “A s’të pashë në kopsht me të?”.
महायाजक दे नोकरां चे इकी नोकरे, जड़ा उदा रिशतेदारां चे था, कने उदा कन पतरसे बडी दितया था, उनी बोलया की तिजो तां मैं यीशुऐ सोगी बागे च नी दिखया था?
27 Dhe Pjetri e mohoi sërish, dhe menjëherë këndoi gjeli.
पतरसे फिरी मना करी दिता, कने तालू झट मुर्गे बांग देई दिती।
28 Pastaj nga Kajafa e çuan Jezusin në pretorium; ishte mëngjes herët. Por ata nuk hynë në pretorium, që të mos bëheshin të papastër, por të mund të hanin Pashkën.
फिरी यहूदी लोक यीशु जो कैफा बाल लेई आऐ कने किल्ले जो लेई गे, ऐ रोमी राज्यपाल पिलातुस दा मेहल था, कने ब्यागा दा बकत था पर सै अपु किले अंदर नी गे अगर जांदे तां उना अशुद्ध होई जाणा था, क्योंकि पिलातुस यहूदी नी था। अगर अशुद्ध होई जांदे तां फसह दी रोटी नी खाई सकदे थे।
29 Dhe kështu Pilati doli jashtë drejt tyre dhe tha: “Ç’padi sillni kundër këtij njeriu?”.
तालू पिलातुस बाहर निकली करी उना बाल आया कने बोलणा लग्गा, “तुसां इस माणुऐ पर कुसा गल्लां दा अरोप लगा दे न?”
30 Ata u përgjigjën dhe i thanë: “Nëse ai të mos ishte keqbërës, nuk do ta kishim dorëzuar”.
उना उसयो जबाब दिता, अगर ऐ अपराधी माणु नी होंदा तां असां इसयो तेरे बाल नी लोंदे।
31 Atëherë Pilati u tha atyre: “Merreni ju dhe gjykojeni sipas ligjit tuaj” Por Judenjtë i thanë: “Neve nuk na lejohet të vrasim njeri”.
पिलातुसे उना जो बोलया, “तुसां ही इसयो लेईजाई करी अपणिया व्यवस्था दे अनुसार इसयो सजा दिया।” यहूदी अगुवां उसयो बोलया, “की सांझो कोई हक नी है की असां कुसी जो मौत दी सजा देई सकन।”
32 Kjo ndodhi që të përmbushej fjala që kishte thënë Jezusi, kur kishte thënë se me ç’vdekje duhej të vdiste.
ऐ इस तांई होया की यीशु दी सै गल्ल पूरी हो जड़ी उनी ऐ इशारा करदे बोली थी मेरी मौत कियां कुस तरीके ने होणी है।
33 Atëherë Pilati hyri përsëri në pretorium, e thirri Jezusin dhe i tha: “A je ti mbreti i Judenjve?”.
तालू पिलातुस फिरी किल्ले दे अंदर गिया, कने यीशुऐ जो अंदर सदीकरी पुछया, “तू क्या यहूदी लोकां दा राजा है?”
34 Jezusi iu përgjigj: “E thua ti nga vetja, apo ta kanë thënë të tjerë për mua?”.
यीशुऐ जबाब दिता, “तू क्या ऐ गल्ल अपणिया तरफा ला बोला दा है, की कुनी होरनी ऐ गल्ल तिजो मरे बारे च बोली है?”
35 Pilati iu përgjigj: “Jam unë vallë Jude? Kombi yt dhe krerët e priftërinjve të dorëzuan tek unë; çfarë ke bërë?”.
पिलातुसे जबाब दिता, “तू जाणदा है की मैं यहूदी नही है? तेरिया ही जाति कने बड्डे याजकां तिजो मेरे हथे दितया है, तू क्या कितया है?”
36 Jezusi u përgjigj: “Mbretëria ime nuk është e kësaj bote; po të ishte mbretëria ime e kësaj bote, shërbëtorët e mi do të luftonin që të mos u dorëzohesha Judenjve; porse tani mbretëria ime nuk është prej këtej”.
यीशुऐ जबाब दिता, मेरा राज्य इस संसारे दा नी है, अगर मेरा राज्य इस संसारे दा होंदा तां मेरे चेलयां लड़णा था, कने मैं यहूदी अगुवां दे हथे गिरफ्तार नी होंदा: पर मेरा राज्य ऐथू दा नी है।
37 Atëherë Pilati i tha: “Ti, pra, qenke mbret?”. Jezusi u përgjigj: “Ti thua se unë jam mbret; për këtë unë kam lindur dhe për këtë kam ardhur në botë; që të dëshmoj për të vërtetën; kush është për të vërtetën, e dëgjon zërin tim”.
पिलातुसे उसयो बोलया, तू क्या राजा है? यीशुऐ जबाब दिता, “तू बोलदा है, की मैं राजा है, मेरा जन्म लेणा कने संसार च ओंणे दी बजा ऐ है की मैं सच्च दे बारे च सिखाई सके। जड़ा कोई परमेश्वरे ने सच्चा प्यार करदा है, कने मेरा बचन सुणदा है।”
38 Pilati e pyeti: “Ç’është e vërteta?”. Dhe, si foli këtë, doli përsëri para Judenjve dhe u tha atyre: “Unë nuk po gjej në të asnjë faj!
पिलातुसे उसयो बोलया, “सच्च क्या है?” ऐ बोली करी सै फिरी यहूदी अगुवां बाल चली गिया कने उना ने बोलया, “मिंजो उदे च कोई भी दोष नी लग्गा दा है।
39 Por ndër ju është zakon që unë t’ju liroj dikë për Pashkë; a doni, pra, që t’ju liroj mbretin e Judenjve?”.
पर तुहाड़ा ऐ रिबाज है की मैं फसह दे त्योहारे च तुहाड़े तांई इक कैदी छडी दें। तुसां क्या चांदे न की मैं तुहाड़े तांई यहूदियां दे राजे जो छडी दें?”
40 Atëherë të gjithë bërtitën përsëri, duke thënë: “Jo këtë, por Barabanë!”. Por Baraba ishte një kusar.
तालू उना फिरी जोरे ने बोलया, “इसयो नी, पर साड़े तांई तू बरअब्बा जो छडी दे।” कने बरअब्बा इक डाकू था।

< Gjoni 18 >