< Gjoni 17 >

1 Jezusi tha këto gjëra, pastaj i ngriti sytë drejt qiellit dhe tha: “O Atë, ora ka ardhur, përlëvdo Birin tënd, që edhe Biri yt të të përlëvdojë,
These things spoke Jesus, and (having lifted up *N+kO) the eyes of Him to heaven (and *k) He said; Father, has come the hour; do glorify Your Son, that (also *k) the Son (of you *k) may glorify You.
2 sepse ti i ke dhënë pushtet mbi çdo mish, që t’u japë jetë të përjetshme të gjithë atyre që ti ia ke dhënë. (aiōnios g166)
Even as You gave to Him authority over all flesh, so that all whom You have given to Him, (He may give *NK+o) to them life eternal. (aiōnios g166)
3 Dhe kjo është jeta e përjetshme, të të njohin ty, të vetmin Perëndi të vërtetë, dhe Jezu Krishtin që ti ke dërguar. (aiōnios g166)
This now is eternal life that they may know You the only true God and whom You have sent Jesus Christ. (aiōnios g166)
4 Unë të kam përlëvduar mbi tokë; unë e kam kryer veprën që më ke dhënë të bëj.
I myself You glorified on the earth the work (having completed *N+kO) that You have given Me that I may do.
5 Tani, pra, më përlëvdo, o Atë, pranë teje, me lavdinë që unë e kisha pranë teje para se të bëhej bota.
And now do glorify Me You yourself, Father, with Yourself with the glory that I had before the world existing with You.
6 Unë ia kam dëftuar emrin tënd njerëzve që ti m’i ke dhënë nga bota; ishin të tutë dhe ti m’i ke dhënë; dhe ata e kanë zbatuar fjalën tënde.
I revealed Your name to the men whom (you gave *N+kO) Me out of the world; Yours they were and to Me and to Me them (You gave *N+kO) and the word of You they have kept.
7 Tani ata kanë njohur se të gjitha gjërat që ti më ke dhënë vijnë prej teje,
Now they have known that all things as much as (You have given *NK+o) Me of You (are; *N+kO)
8 sepse ua kam dhënë atyre fjalët që ti më ke dhënë mua; dhe ata i kanë pranuar dhe kanë njohur se me të vërtetë unë dola nga ti, dhe kanë besuar se ti më ke dërguar.
for the declarations that (You gave *N+kO) Me I have given to them; and they themselves received [them] and they knew truly that from You I came forth, and they believed that You yourself Me sent.
9 Unë lutem për ta, nuk lutem për botën, po për ata që më ke dhënë, sepse janë të tutë.
I myself concerning them am praying; Not concerning the world do I pray but concerning those whom You have given Me, for Yours they are;
10 Dhe të gjitha gjërat e mia janë të tuat, dhe gjërat e tua janë të miat; dhe unë jam përlëvduar në to.
And the [things] of mine all Yours are and Yours Mine; and I have been glorified in them.
11 Tani unë nuk jam më në botë, por ata janë në botë, dhe unë po vij te ti. O Atë i shenjtë, i ruaj ata në emrin tënd, ata që më ke dhënë, që të jenë një sikurse ne!
And no longer no longer I am in the world, and yet (themselves *N+kO) in the world they are, and I myself and I myself to You am coming. Father Holy, do keep them in the name of You (which [name] *N+KO) You have given to Me that they may be one even as (also *o) we ourselves [are].
12 Kur isha me ata në botë, unë i kam ruajtur në emrin tënd; unë i kam ruajtur ata që ti më ke dhënë dhe askush nga ata nuk ka humbur, përveç birit të humbjes, që të përmbushej Shkrimi.
When I was with them (in world *K) I myself was keeping them in the name of You (which [name] *N+KO) You have given to Me (And *no) I guarded [them], and none of them has perished only except the son of destruction, that the Scripture may be fulfilled.
13 Por tani unë po vij te ti dhe i them këto gjëra në botë, që gëzimi im të bëhet i plotë në ta.
Now however to You I am coming and these things I speak in the world, so that they may have joy of Mine fulfilled within (themselves. *N+kO)
14 Unë u kam dhënë atyre fjalën tënde dhe bota i ka urryer, sepse nuk janë prej botës, ashtu si edhe unë nuk jam prej botës.
I myself have given to them the word of You, and the world hated them, because not they are of the world even as I myself not am of the world.
15 Unë nuk kërkoj që ti t’i heqësh nga bota, por që ti t’i mbrosh nga i ligu.
Not I do ask that You may take them out of the world but that You may keep them from evil.
16 Ata nuk janë nga bota, sikurse unë nuk jam nga bota.
Of the world not they are even as I myself not am of the world.
17 Shenjtëroji në të vërtetën tënde; fjala jote është e vërteta.
do sanctify them by the truth (of you; *k) the word of You truth is.
18 Sikurse ti më ke dërguar mua në botë, po ashtu unë i kam dërguar ata në botë.
Even as Me myself You sent into the world, I myself also I myself also sent them into the world.
19 Dhe unë për ta po shenjtëroj vetveten, që edhe ata të jenë të shenjtëruar në të vërtetë.
and for them I myself sanctify Myself, that may be also they themselves sanctified in truth.
20 Tani unë nuk lutem vetëm për ta, por edhe për ata që do të besojnë në mua me anë të fjalës së tyre,
Not for these however do I ask only but also for those (are believing *N+kO) through the word of them in Me myself;
21 që të gjithë të jenë një, ashtu si ti, o Atë, je në mua dhe unë në ty; edhe ata të jenë një në ne, që bota të besojë se ti më ke dërguar.
that all one may be even as You yourself, (Father, *NK+o) [are] in Me myself and I myself and I myself in You, that also they themselves in Us (one *KO) may be; that the world (may believe *N+kO) that You yourself Me sent.
22 Dhe unë u kam dhënë lavdinë që më ke dhënë, që ata të jenë një, ashtu si ne jemi një.
And I myself And I myself the glory which You have given Me I have given to them, so that they may be one even as We ourselves one — (are; *k)
23 Unë jam në ta dhe ti në mua, që të jenë të përsosur në unitet dhe që bota të njohë që ti më ke dërguar dhe që i ke dashur, ashtu si më ke dashur mua.
I myself in them and You in Me myself — that they may be perfected in unity, (and *k) so that may know the world that You yourself Me sent and You loved them even as Me myself You loved.
24 O Atë, unë dua që atje ku jam unë, të jenë me mua edhe ata që më ke dhënë, që ta shohin lavdinë time që ti më ke dhënë, sepse ti më ke dashur para themelimit të botës.
(Father, *NK+o) (that [one] *N+kO) You have given Me I desire that where am I myself they also they also may be with Me, that they may behold glory of Mine that (You have given *N+kO) Me because You loved Me before [the] foundation of [the] world.
25 O atë i drejtë, bota nuk të ka njohur, por unë të kam njohur; dhe këta e kanë njohur se ti më ke dërguar.
(Father *NK+o) righteous, although the world You not has known, I myself now You have known, and these have known that You yourself Me sent;
26 Dhe unë i kam bërë të njohin emrin tënd dhe do të bëj ta njohin akoma, që dashuria, me të cilën ti më ke dashur mua, të jetë në ta dhe unë në ta”.
And I made known to them the name of You and will make [it] known, so that the love with which You loved Me in them may be and I myself and I myself in them.

< Gjoni 17 >