< Gjoni 16 >

1 “Jua kam thënë këto gjëra, që të mos skandalizoheni.
ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಯಥಾ ವಾಧಾ ನ ಜಾಯತೇ ತದರ್ಥಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಏತಾನಿ ಸರ್ವ್ವವಾಕ್ಯಾನಿ ವ್ಯಾಹರಂ|
2 Do t’ju përjashtojnë nga sinagogat; madje po vjen ora kur, kushdo që t’ju vrasë, do të mendojë se i ka kryer një shërbim Perëndisë.
ಲೋಕಾ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಭಜನಗೃಹೇಭ್ಯೋ ದೂರೀಕರಿಷ್ಯನ್ತಿ ತಥಾ ಯಸ್ಮಿನ್ ಸಮಯೇ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಹತ್ವಾ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ತುಷ್ಟಿ ಜನಕಂ ಕರ್ಮ್ಮಾಕುರ್ಮ್ಮ ಇತಿ ಮಂಸ್ಯನ್ತೇ ಸ ಸಮಯ ಆಗಚ್ಛನ್ತಿ|
3 Dhe do t’ju bëjnë këto gjëra, sepse nuk kanë njohur as Atin, as mua.
ತೇ ಪಿತರಂ ಮಾಞ್ಚ ನ ಜಾನನ್ತಿ, ತಸ್ಮಾದ್ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತೀದೃಶಮ್ ಆಚರಿಷ್ಯನ್ತಿ|
4 Por unë jua kam thënë këto gjëra që, kur të vijë momenti, të kujtoheni se unë jua kisha thënë; por nga fillimi këto fjalë nuk jua pata thënë, sepse isha me ju.
ಅತೋ ಹೇತಾಃ ಸಮಯೇ ಸಮುಪಸ್ಥಿತೇ ಯಥಾ ಮಮ ಕಥಾ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮನಃಸುಃ ಸಮುಪತಿಷ್ಠತಿ ತದರ್ಥಂ ಯುಷ್ಮಾಭ್ಯಮ್ ಏತಾಂ ಕಥಾಂ ಕಥಯಾಮಿ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಸಾರ್ದ್ಧಮ್ ಅಹಂ ತಿಷ್ಠನ್ ಪ್ರಥಮಂ ತಾಂ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಂ ನಾಕಥಯಂ|
5 Por tani unë po shkoj tek ai që më ka dërguar, dhe askush nga ju s’po më pyet: “Ku po shkon?”.
ಸಾಮ್ಪ್ರತಂ ಸ್ವಸ್ಯ ಪ್ರೇರಯಿತುಃ ಸಮೀಪಂ ಗಚ್ಛಾಮಿ ತಥಾಪಿ ತ್ವಂ ಕ್ಕ ಗಚ್ಛಸಿ ಕಥಾಮೇತಾಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕೋಪಿ ಮಾಂ ನ ಪೃಚ್ಛತಿ|
6 Madje, për shkak se ju thashë këto gjëra, trishtimi e ka mbushur zemrën tuaj.
ಕಿನ್ತು ಮಯೋಕ್ತಾಭಿರಾಭಿಃ ಕಥಾಭಿ ರ್ಯೂಷ್ಮಾಕಮ್ ಅನ್ತಃಕರಣಾನಿ ದುಃಖೇನ ಪೂರ್ಣಾನ್ಯಭವನ್|
7 Megjithatë unë ju them të vërtetën: është mirë për ju që unë të shkoj, sepse, po nuk shkova, nuk do të vijë te ju Ngushëlluesi; por, po shkova, unë do t’jua dërgoj.
ತಥಾಪ್ಯಹಂ ಯಥಾರ್ಥಂ ಕಥಯಾಮಿ ಮಮ ಗಮನಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಹಿತಾರ್ಥಮೇವ, ಯತೋ ಹೇತೋ ರ್ಗಮನೇ ನ ಕೃತೇ ಸಹಾಯೋ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಮೀಪಂ ನಾಗಮಿಷ್ಯತಿ ಕಿನ್ತು ಯದಿ ಗಚ್ಛಾಮಿ ತರ್ಹಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಮೀಪೇ ತಂ ಪ್ರೇಷಯಿಷ್ಯಾಮಿ|
8 Dhe kur të ketë ardhur, ai do ta bindë botën për mëkat, për drejtësi dhe për gjykim.
ತತಃ ಸ ಆಗತ್ಯ ಪಾಪಪುಣ್ಯದಣ್ಡೇಷು ಜಗತೋ ಲೋಕಾನಾಂ ಪ್ರಬೋಧಂ ಜನಯಿಷ್ಯತಿ|
9 Për mëkat, sepse nuk besojnë në mua;
ತೇ ಮಯಿ ನ ವಿಶ್ವಸನ್ತಿ ತಸ್ಮಾದ್ಧೇತೋಃ ಪಾಪಪ್ರಬೋಧಂ ಜನಯಿಷ್ಯತಿ|
10 për drejtësi, sepse unë po shkoj tek Ati dhe nuk do të më shihni më;
ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಅದೃಶ್ಯಃ ಸನ್ನಹಂ ಪಿತುಃ ಸಮೀಪಂ ಗಚ್ಛಾಮಿ ತಸ್ಮಾದ್ ಪುಣ್ಯೇ ಪ್ರಬೋಧಂ ಜನಯಿಷ್ಯತಿ|
11 për gjykim, sepse princi i kësaj bote është gjykuar.
ಏತಜ್ಜಗತೋಽಧಿಪತಿ ರ್ದಣ್ಡಾಜ್ಞಾಂ ಪ್ರಾಪ್ನೋತಿ ತಸ್ಮಾದ್ ದಣ್ಡೇ ಪ್ರಬೋಧಂ ಜನಯಿಷ್ಯತಿ|
12 Kam edhe shumë gjëra të tjera për t’ju thënë, por ato ende ju nuk mund t’i mbani.
ಯುಷ್ಮಭ್ಯಂ ಕಥಯಿತುಂ ಮಮಾನೇಕಾಃ ಕಥಾ ಆಸತೇ, ತಾಃ ಕಥಾ ಇದಾನೀಂ ಯೂಯಂ ಸೋಢುಂ ನ ಶಕ್ನುಥ;
13 Por, kur të vijë ai, Fryma e së vërtetës, ai do t’ju prijë në çdo të vërtetë, sepse ai nuk do të flasë nga vetja, por do të thotë gjitha ato gjëra që ka dëgjuar dhe do t’ju kumtojë gjërat që do vijnë.
ಕಿನ್ತು ಸತ್ಯಮಯ ಆತ್ಮಾ ಯದಾ ಸಮಾಗಮಿಷ್ಯತಿ ತದಾ ಸರ್ವ್ವಂ ಸತ್ಯಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ನೇಷ್ಯತಿ, ಸ ಸ್ವತಃ ಕಿಮಪಿ ನ ವದಿಷ್ಯತಿ ಕಿನ್ತು ಯಚ್ಛ್ರೋಷ್ಯತಿ ತದೇವ ಕಥಯಿತ್ವಾ ಭಾವಿಕಾರ್ಯ್ಯಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಜ್ಞಾಪಯಿಷ್ಯತಿ|
14 Ai do të më përlëvdojë, sepse do të marrë prej meje dhe do t’jua kumtojë.
ಮಮ ಮಹಿಮಾನಂ ಪ್ರಕಾಶಯಿಷ್ಯತಿ ಯತೋ ಮದೀಯಾಂ ಕಥಾಂ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಬೋಧಯಿಷ್ಯತಿ|
15 Të gjitha gjërat që ka Ati janë të miat; për këtë ju thashë se ai do të marrë prej simes dhe do t’jua kumtojë.
ಪಿತು ರ್ಯದ್ಯದ್ ಆಸ್ತೇ ತತ್ ಸರ್ವ್ವಂ ಮಮ ತಸ್ಮಾದ್ ಕಾರಣಾದ್ ಅವಾದಿಷಂ ಸ ಮದೀಯಾಂ ಕಥಾಂ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಬೋಧಯಿಷ್ಯತಿ|
16 Pas pak nuk do të më shihni më; e përsëri një kohë e shkurtër e do të më shihni, sepse unë po shkoj tek Ati”.
ಕಿಯತ್ಕಾಲಾತ್ ಪರಂ ಯೂಯಂ ಮಾಂ ದ್ರಷ್ಟುಂ ನ ಲಪ್ಸ್ಯಧ್ವೇ ಕಿನ್ತು ಕಿಯತ್ಕಾಲಾತ್ ಪರಂ ಪುನ ರ್ದ್ರಷ್ಟುಂ ಲಪ್ಸ್ಯಧ್ವೇ ಯತೋಹಂ ಪಿತುಃ ಸಮೀಪಂ ಗಚ್ಛಾಮಿ|
17 Atëherë disa nga dishepujt e tij thoshnin midis tyre: “Ç’është kjo që po na thotë: “Pas pak nuk do të më shihni më”, dhe: “e përsëri një kohë e shkurtër e do të më shihni” dhe: “Sepse unë po shkoj te Ati”?”.
ತತಃ ಶಿಷ್ಯಾಣಾಂ ಕಿಯನ್ತೋ ಜನಾಃ ಪರಸ್ಪರಂ ವದಿತುಮ್ ಆರಭನ್ತ, ಕಿಯತ್ಕಾಲಾತ್ ಪರಂ ಮಾಂ ದ್ರಷ್ಟುಂ ನ ಲಪ್ಸ್ಯಧ್ವೇ ಕಿನ್ತು ಕಿಯತ್ಕಾಲಾತ್ ಪರಂ ಪುನ ರ್ದ್ರಷ್ಟುಂ ಲಪ್ಸ್ಯಧ್ವೇ ಯತೋಹಂ ಪಿತುಃ ಸಮೀಪಂ ಗಚ್ಛಾಮಿ, ಇತಿ ಯದ್ ವಾಕ್ಯಮ್ ಅಯಂ ವದತಿ ತತ್ ಕಿಂ?
18 Thoshnin pra: “Ç’është kjo “Pas pak”, për të cilën flet? Ne s’dimë ç’don të thotë”.
ತತಃ ಕಿಯತ್ಕಾಲಾತ್ ಪರಮ್ ಇತಿ ತಸ್ಯ ವಾಕ್ಯಂ ಕಿಂ? ತಸ್ಯ ವಾಕ್ಯಸ್ಯಾಭಿಪ್ರಾಯಂ ವಯಂ ಬೋದ್ಧುಂ ನ ಶಕ್ನುಮಸ್ತೈರಿತಿ
19 Jezusi, pra, e kuptoi se ata donin ta pyesnin dhe u tha atyre: “Ju po pyesni njeri tjetrin pse thashë: “Pas pak nuk do të më shihni më”, dhe: “E përsëri një kohë e shkurtër e do të më shihni”?
ನಿಗದಿತೇ ಯೀಶುಸ್ತೇಷಾಂ ಪ್ರಶ್ನೇಚ್ಛಾಂ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ತೇಭ್ಯೋಽಕಥಯತ್ ಕಿಯತ್ಕಾಲಾತ್ ಪರಂ ಮಾಂ ದ್ರಷ್ಟುಂ ನ ಲಪ್ಸ್ಯಧ್ವೇ, ಕಿನ್ತು ಕಿಯತ್ಕಾಲಾತ್ ಪರಂ ಪೂನ ರ್ದ್ರಷ್ಟುಂ ಲಪ್ಸ್ಯಧ್ವೇ, ಯಾಮಿಮಾಂ ಕಥಾಮಕಥಯಂ ತಸ್ಯಾ ಅಭಿಪ್ರಾಯಂ ಕಿಂ ಯೂಯಂ ಪರಸ್ಪರಂ ಮೃಗಯಧ್ವೇ?
20 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: ju do të qani dhe do të mbani zi dhe bota do të gëzohet. Ju do të pikëlloheni, por pikëllimi juaj do të kthehet në gëzim.
ಯುಷ್ಮಾನಹಮ್ ಅತಿಯಥಾರ್ಥಂ ವದಾಮಿ ಯೂಯಂ ಕ್ರನ್ದಿಷ್ಯಥ ವಿಲಪಿಷ್ಯಥ ಚ, ಕಿನ್ತು ಜಗತೋ ಲೋಕಾ ಆನನ್ದಿಷ್ಯನ್ತಿ; ಯೂಯಂ ಶೋಕಾಕುಲಾ ಭವಿಷ್ಯಥ ಕಿನ್ತು ಶೋಕಾತ್ ಪರಂ ಆನನ್ದಯುಕ್ತಾ ಭವಿಷ್ಯಥ|
21 Gruaja, kur lind, ka dhembje, sepse i erdhi ora; por, sapo e ka lindur fëmijën, nuk kujton më ankthin prej gëzimit që lindi një qenie njerëzore në botë.
ಪ್ರಸವಕಾಲ ಉಪಸ್ಥಿತೇ ನಾರೀ ಯಥಾ ಪ್ರಸವವೇದನಯಾ ವ್ಯಾಕುಲಾ ಭವತಿ ಕಿನ್ತು ಪುತ್ರೇ ಭೂಮಿಷ್ಠೇ ಸತಿ ಮನುಷ್ಯೈಕೋ ಜನ್ಮನಾ ನರಲೋಕೇ ಪ್ರವಿಷ್ಟ ಇತ್ಯಾನನ್ದಾತ್ ತಸ್ಯಾಸ್ತತ್ಸರ್ವ್ವಂ ದುಃಖಂ ಮನಸಿ ನ ತಿಷ್ಠತಿ,
22 Kështu edhe ju tani jeni në dhembje, por unë do t’ju shoh përsëri dhe zemra juaj do të gëzohet, dhe askush nuk do t’ua heqë gëzimin tuaj.
ತಥಾ ಯೂಯಮಪಿ ಸಾಮ್ಪ್ರತಂ ಶೋಕಾಕುಲಾ ಭವಥ ಕಿನ್ತು ಪುನರಪಿ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಂ ದರ್ಶನಂ ದಾಸ್ಯಾಮಿ ತೇನ ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಅನ್ತಃಕರಣಾನಿ ಸಾನನ್ದಾನಿ ಭವಿಷ್ಯನ್ತಿ, ಯುಷ್ಮಾಕಂ ತಮ್ ಆನನ್ದಞ್ಚ ಕೋಪಿ ಹರ್ತ್ತುಂ ನ ಶಕ್ಷ್ಯತಿ|
23 Atë ditë ju nuk do të më bëni më asnjë pyetje. Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se çdo gjë që t’i kërkoni Atit në emrin tim, ai do t’jua japë.
ತಸ್ಮಿನ್ ದಿವಸೇ ಕಾಮಪಿ ಕಥಾಂ ಮಾಂ ನ ಪ್ರಕ್ಷ್ಯಥ| ಯುಷ್ಮಾನಹಮ್ ಅತಿಯಥಾರ್ಥಂ ವದಾಮಿ, ಮಮ ನಾಮ್ನಾ ಯತ್ ಕಿಞ್ಚಿದ್ ಪಿತರಂ ಯಾಚಿಷ್ಯಧ್ವೇ ತದೇವ ಸ ದಾಸ್ಯತಿ|
24 Deri tani ju s’keni kërkuar asgjë në emrin tim; kërkoni dhe do të merrni, që gëzimi juaj të jetë i plotë.
ಪೂರ್ವ್ವೇ ಮಮ ನಾಮ್ನಾ ಕಿಮಪಿ ನಾಯಾಚಧ್ವಂ, ಯಾಚಧ್ವಂ ತತಃ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಥ ತಸ್ಮಾದ್ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಮ್ಪೂರ್ಣಾನನ್ದೋ ಜನಿಷ್ಯತೇ|
25 Jua kam thënë këto gjëra në shëmbëlltyra, por po vjen ora kur nuk do t’ju flas më me shëmbëlltyra, por do t’ju flas haptas për Atin.
ಉಪಮಾಕಥಾಭಿಃ ಸರ್ವ್ವಾಣ್ಯೇತಾನಿ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಜ್ಞಾಪಿತವಾನ್ ಕಿನ್ತು ಯಸ್ಮಿನ್ ಸಮಯೇ ಉಪಮಯಾ ನೋಕ್ತ್ವಾ ಪಿತುಃ ಕಥಾಂ ಸ್ಪಷ್ಟಂ ಜ್ಞಾಪಯಿಷ್ಯಾಮಿ ಸಮಯ ಏತಾದೃಶ ಆಗಚ್ಛತಿ|
26 Në atë ditë ju do të kërkoni në emrin tim; dhe nuk po them se unë do t’i lutem Atit për ju;
ತದಾ ಮಮ ನಾಮ್ನಾ ಪ್ರಾರ್ಥಯಿಷ್ಯಧ್ವೇ ಽಹಂ ಯುಷ್ಮನ್ನಿಮಿತ್ತಂ ಪಿತರಂ ವಿನೇಷ್ಯೇ ಕಥಾಮಿಮಾಂ ನ ವದಾಮಿ;
27 Ati vetë në fakt ju do, sepse ju më deshët mua dhe keni besuar se unë dola nga Perëndia.
ಯತೋ ಯೂಯಂ ಮಯಿ ಪ್ರೇಮ ಕುರುಥ, ತಥಾಹಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಸಮೀಪಾದ್ ಆಗತವಾನ್ ಇತ್ಯಪಿ ಪ್ರತೀಥ, ತಸ್ಮಾದ್ ಕಾರಣಾತ್ ಕಾರಣಾತ್ ಪಿತಾ ಸ್ವಯಂ ಯುಷ್ಮಾಸು ಪ್ರೀಯತೇ|
28 Unë dola nga Ati dhe erdha në botë; përsëri po e lë botën dhe kthehem tek Ati”.
ಪಿತುಃ ಸಮೀಪಾಜ್ಜಜದ್ ಆಗತೋಸ್ಮಿ ಜಗತ್ ಪರಿತ್ಯಜ್ಯ ಚ ಪುನರಪಿ ಪಿತುಃ ಸಮೀಪಂ ಗಚ್ಛಾಮಿ|
29 Dishepujt e tij i thanë: “Ja, ti tani po flet haptas dhe s’po përdor asnjë shëmbëlltyrë.
ತದಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಅವದನ್, ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಭವಾನ್ ಉಪಮಯಾ ನೋಕ್ತ್ವಾಧುನಾ ಸ್ಪಷ್ಟಂ ವದತಿ|
30 Tani ne njohim se ti di gjithçka dhe s’ke nevojë që ndokush të të pyesë; prandaj ne besojmë se ke dalë nga Perëndia”.
ಭವಾನ್ ಸರ್ವ್ವಜ್ಞಃ ಕೇನಚಿತ್ ಪೃಷ್ಟೋ ಭವಿತುಮಪಿ ಭವತಃ ಪ್ರಯೋಜನಂ ನಾಸ್ತೀತ್ಯಧುನಾಸ್ಮಾಕಂ ಸ್ಥಿರಜ್ಞಾನಂ ಜಾತಂ ತಸ್ಮಾದ್ ಭವಾನ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಸಮೀಪಾದ್ ಆಗತವಾನ್ ಇತ್ಯತ್ರ ವಯಂ ವಿಶ್ವಸಿಮಃ|
31 Jezusi u përgjigj atyre: “A besoni tani?
ತತೋ ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯವಾದೀದ್ ಇದಾನೀಂ ಕಿಂ ಯೂಯಂ ವಿಶ್ವಸಿಥ?
32 Ja, po vjen ora, madje tashmë ka ardhur, në të cilën ju do të shpërndaheni, secili për punë të vet, dhe do të më lini vetëm; por unë nuk jam vetëm, sepse Ati është me mua.
ಪಶ್ಯತ ಸರ್ವ್ವೇ ಯೂಯಂ ವಿಕೀರ್ಣಾಃ ಸನ್ತೋ ಮಾಮ್ ಏಕಾಕಿನಂ ಪೀರತ್ಯಜ್ಯ ಸ್ವಂ ಸ್ವಂ ಸ್ಥಾನಂ ಗಮಿಷ್ಯಥ, ಏತಾದೃಶಃ ಸಮಯ ಆಗಚ್ಛತಿ ವರಂ ಪ್ರಾಯೇಣೋಪಸ್ಥಿತವಾನ್; ತಥಾಪ್ಯಹಂ ನೈಕಾಕೀ ಭವಾಮಿ ಯತಃ ಪಿತಾ ಮಯಾ ಸಾರ್ದ್ಧಮ್ ಆಸ್ತೇ|
33 Jua kam thënë këto gjëra, që ta keni paqen në mua; në botë do të keni mundime, por merrni zemër, unë e munda botën!”.
ಯಥಾ ಮಯಾ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಶಾನ್ತಿ ರ್ಜಾಯತೇ ತದರ್ಥಮ್ ಏತಾಃ ಕಥಾ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಮ್ ಅಚಕಥಂ; ಅಸ್ಮಿನ್ ಜಗತಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕ್ಲೇಶೋ ಘಟಿಷ್ಯತೇ ಕಿನ್ತ್ವಕ್ಷೋಭಾ ಭವತ ಯತೋ ಮಯಾ ಜಗಜ್ಜಿತಂ|

< Gjoni 16 >