< Gjoni 16 >

1 “Jua kam thënë këto gjëra, që të mos skandalizoheni.
“यो गल्ला मैं तुसा खे तेबे बोलिया, ताकि तुसे केसी रे बी बईकावे रे नि आओ।
2 Do t’ju përjashtojnë nga sinagogat; madje po vjen ora kur, kushdo që t’ju vrasë, do të mendojë se i ka kryer një shërbim Perëndisë.
तिना तुसे प्रार्थना रे कअरो ते निकाल़ी देणे, बल्कि से बखत आऊणा कि जेस केसी तुसे काणे, तेस समजणा कि आसे परमेशरो री सेवा करने लगी रे।
3 Dhe do t’ju bëjnë këto gjëra, sepse nuk kanë njohur as Atin, as mua.
तिना एड़ा तेबे करना, कऊँकि तिने ना पिता जाणेया और ना माखे जाणोए।
4 Por unë jua kam thënë këto gjëra që, kur të vijë momenti, të kujtoheni se unë jua kisha thënë; por nga fillimi këto fjalë nuk jua pata thënë, sepse isha me ju.
पर यो गल्ला मैं तुसा खे तेबे बोलिया, ताकि जेबे तिना रा बखत आओ, तेबे तुसा खे याद आयी जाओ कि मैं तुसा खे पईले ई बोली ता था और जदुओ ते तुसे मेरे‍ चेले बणे मैं तुसा खे यो गल्ला तेबे नि बोलिया, कऊँकि आऊँ तुसा साथे था।
5 Por tani unë po shkoj tek ai që më ka dërguar, dhe askush nga ju s’po më pyet: “Ku po shkon?”.
“एबे आऊँ आपणे पेजणे वाल़े गे चली रा और तुसा बीचा ते कोई मांते नि पुछदा, ‘तूँ केयी चली रा?’
6 Madje, për shkak se ju thashë këto gjëra, trishtimi e ka mbushur zemrën tuaj.
पर मैं यो जो गल्ला तुसा खे बोली राखिया, तेबेई तो तुसा रा मन दु: खी ऊईगा रा।
7 Megjithatë unë ju them të vërtetën: është mirë për ju që unë të shkoj, sepse, po nuk shkova, nuk do të vijë te ju Ngushëlluesi; por, po shkova, unë do t’jua dërgoj.
तेबे बी आऊँ तुसा खे सच बोलूँआ कि मेरा जाणा तुसा री तंईं अच्छा ए, कऊँकि जे आऊँ नि जाऊँगा, तो से मददगार तुसा गे नि आऊणा, पर जे आऊँ जाऊँगा, तो तेस तुसा गे पेजी देऊँगा।
8 Dhe kur të ketë ardhur, ai do ta bindë botën për mëkat, për drejtësi dhe për gjykim.
तेस आयी की दुनिया खे पाप, परमेशरो री धार्मिकता और न्याय रे बारे रे दोषी ठराणा।
9 Për mëkat, sepse nuk besojnë në mua;
“पापो रे बारे रे तेबे, कऊँकि सेयो मां पाँदे विश्वास नि करदे
10 për drejtësi, sepse unë po shkoj tek Ati dhe nuk do të më shihni më;
और धार्मिकता रे बारे रे तेबे, कऊँकि आऊँ पिते गे जाऊँआ और तुसा आऊँ फेर नि देखणा।
11 për gjykim, sepse princi i kësaj bote është gjykuar.
न्याय रे बारे रे तेबे, कऊँकि दुनिया रा सरदार मतलब शैतान दोषी ठईराई ता रा।
12 Kam edhe shumë gjëra të tjera për t’ju thënë, por ato ende ju nuk mund t’i mbani.
माखे तुसा ते ओर बी गल्ला बोलणिया ए, पर एबु तुसे तिना खे सईन नि करी सकदे।
13 Por, kur të vijë ai, Fryma e së vërtetës, ai do t’ju prijë në çdo të vërtetë, sepse ai nuk do të flasë nga vetja, por do të thotë gjitha ato gjëra që ka dëgjuar dhe do t’ju kumtojë gjërat që do vijnë.
पर जेबे से, मतलब-सच्चो रा आत्मा आऊणा, तेबे तुसा खे सब सच्चो री बाट बताणी, कऊँकि तेस आपणी तरफा ते नि बोलणा, पर जो कुछ तेस परमेशरो ते सुणना, सेई बोलणा और आऊणे वाल़ी गल्ला तुसा गे बताणिया।
14 Ai do të më përlëvdojë, sepse do të marrë prej meje dhe do t’jua kumtojë.
तेस मेरी महिमा करनी, कऊँकि तेस मेरिया गल्ला बीचा ते लयी की तुसा खे बताणिया।
15 Të gjitha gjërat që ka Ati janë të miat; për këtë ju thashë se ai do të marrë prej simes dhe do t’jua kumtojë.
जो कुछ पिते राए, से सब मेरा ए, तेबेई तो मैं बोलेया कि तेस मेरी गल्ला बीचा ते लयी कि तुसा खे बताणिया।
16 Pas pak nuk do të më shihni më; e përsëri një kohë e shkurtër e do të më shihni, sepse unë po shkoj tek Ati”.
“थोड़ी देरा तक तुसा आऊँ नि देखणा और तेबे थोड़ी देरा बाद आऊँ देखणा।”
17 Atëherë disa nga dishepujt e tij thoshnin midis tyre: “Ç’është kjo që po na thotë: “Pas pak nuk do të më shihni më”, dhe: “e përsëri një kohë e shkurtër e do të më shihni” dhe: “Sepse unë po shkoj te Ati”?”.
तेबे तिना रे बऊत चेलेया आपू बीचे बोलेया, “ये क्या ए, जो ये आसा खे बोलणे लगी रे, ‘थोड़ी देर तुसा आऊँ नि देखणा और तेबे थोड़ी देर बाद आऊँ देखणा?’ और ये इजी खे कऊँकि आऊँ पिते गे जाऊँआ।”
18 Thoshnin pra: “Ç’është kjo “Pas pak”, për të cilën flet? Ne s’dimë ç’don të thotë”.
तेबे तिने बोलेया, “ये थोड़ी देर, जो ये बोलणे लगी रे, क्या गल्ल ए? आसे नि जाणदे कि क्या लगी रे बोलणे?”
19 Jezusi, pra, e kuptoi se ata donin ta pyesnin dhe u tha atyre: “Ju po pyesni njeri tjetrin pse thashë: “Pas pak nuk do të më shihni më”, dhe: “E përsëri një kohë e shkurtër e do të më shihni”?
यीशुए ये जाणी की कि यो मांते इजी रा मतलब पूछणा चाओए, तिना खे बोलेया, “क्या तुसे आपू बीचे मेरी इना गल्ला रे बारे रे पूछ-ताछ करोए कि थोड़ी देर बाद तुसा आऊँ नि देखणा और थोड़ी देर बाद आऊँ देखणा?
20 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: ju do të qani dhe do të mbani zi dhe bota do të gëzohet. Ju do të pikëlloheni, por pikëllimi juaj do të kthehet në gëzim.
आऊँ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि मेरे मरने ते बाद तुसे रोणे और दु: ख करना, पर दुनिया रे लोका खुश ऊणा, तुसा खे दु: ख ऊणा, पर जेबे आँऊ जिऊँदा ऊई की वापस आऊणा तो तुसा रा दु: ख, खुशिया रे बदली जाणा।
21 Gruaja, kur lind, ka dhembje, sepse i erdhi ora; por, sapo e ka lindur fëmijën, nuk kujton më ankthin prej gëzimit që lindi një qenie njerëzore në botë.
जेबे जवाणस बच्चा पैदा करने लगोई, तो तेसा खे पीड़ ओई, कऊँकि तेसा रे दु: खो री कअड़ी आयी पऊँछोई, पर जेबे से बाल़क जम्मी चुकोई, तो तेबे एसा खुशिया साथे कि दुनिया रे एक मांणू पैदा ऊआ, तेस दु: खो खे फेर याद नि करदी।
22 Kështu edhe ju tani jeni në dhembje, por unë do t’ju shoh përsëri dhe zemra juaj do të gëzohet, dhe askush nuk do t’ua heqë gëzimin tuaj.
तिंयाँ ई तुसा खे बी एबुए तक दु: ख ए, पर आऊँ तुसा खे फेर मिलणा और तुसा रे मनो रे खुशी ऊणी और तुसा री खुशी केसी पनि छिनणी।
23 Atë ditë ju nuk do të më bëni më asnjë pyetje. Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se çdo gjë që t’i kërkoni Atit në emrin tim, ai do t’jua japë.
तेस दिने तुसा मांते कुछ नि पूछणा, आऊँ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि जे पिते ते कुछ मांगोगे, तो तेस मेरे नाओं ते तुसा खे देणा।
24 Deri tani ju s’keni kërkuar asgjë në emrin tim; kërkoni dhe do të merrni, që gëzimi juaj të jetë i plotë.
एबुए तक तुसे मेरे नाओं ते पिता ते कुछ नि मांगेया, परमेशरो ते माँगो तो तुसा खे मिलणा, ताकि तुसा री खुशी पूरी ऊई जाओ।
25 Jua kam thënë këto gjëra në shëmbëlltyra, por po vjen ora kur nuk do t’ju flas më me shëmbëlltyra, por do t’ju flas haptas për Atin.
“मैं तुसा खे यो गल्ला उदारणा रे बोलिया, पर से बखत आऊणा जेबे मां तुसा खे फेर उदारणा रे नि बोलणा, बल्कि खुली की पिते रे बारे रे तुसा गे बताणा।
26 Në atë ditë ju do të kërkoni në emrin tim; dhe nuk po them se unë do t’i lutem Atit për ju;
तेस दिने तुसा आपू मेरे नाओं ते पिते ते मांगणा, और आऊँ तुसा खे ये नि बोलदा कि आऊँ तुसा रिया तंईं पिते ते प्रार्थना करूँगा।
27 Ati vetë në fakt ju do, sepse ju më deshët mua dhe keni besuar se unë dola nga Perëndia.
कऊँकि पिता परमेशर तो आपू बी तुसा ते प्यार राखोआ, कऊँकि तुसे मां साथे प्यार राखी राखेया और ये बी विश्वास कित्तेया कि आऊँ पिते री तरफा ते आयी रा।
28 Unë dola nga Ati dhe erdha në botë; përsëri po e lë botën dhe kthehem tek Ati”.
आऊँ पिते ते निकल़ी की दुनिया रे आयी रा, फेर दुनिया खे छाडी की पिते गे जाऊँआ।”
29 Dishepujt e tij i thanë: “Ja, ti tani po flet haptas dhe s’po përdor asnjë shëmbëlltyrë.
तिना रे चेलेया बोलेया, “देखो, एबे तो तुसे खुली की बोलणे लगी रे और कोई बुजाणी नि बोलदे।
30 Tani ne njohim se ti di gjithçka dhe s’ke nevojë që ndokush të të pyesë; prandaj ne besojmë se ke dalë nga Perëndia”.
एबे आसा खे पता लगी गा कि तुसे सब कुछ जाणोए और तुसा खे कोई मतलब निए कि कोई तुसा ते कुछ पूछो, इजी पाँदे आसे विश्वास करूँए कि तुसे परमेशरो री तरफा ते आयी रे।”
31 Jezusi u përgjigj atyre: “A besoni tani?
ये सुणी की यीशुए तिना खे बोलेया, “क्या एबे तुसे विश्वास करोए
32 Ja, po vjen ora, madje tashmë ka ardhur, në të cilën ju do të shpërndaheni, secili për punë të vet, dhe do të më lini vetëm; por unë nuk jam vetëm, sepse Ati është me mua.
देखो, से कअड़ी आऊणी, बल्कि आईगी री कि तुसा ओरे-पोरे ऊई की आपणी-आपणी बाटा रिये जाणा और आऊँ कल्ला छाडी देणा, तेबे बी आऊँ कल्ला नि रणा, कऊँकि पिता मां साथे ए।
33 Jua kam thënë këto gjëra, që ta keni paqen në mua; në botë do të keni mundime, por merrni zemër, unë e munda botën!”.
मैं तुसा खे यो गल्ला तेबे बोलिया, ताकि तुसा खे मांदे शान्ति मिलो, दुनिया रे तुसा खे क्ल़ेश ओआ, पर इम्मत राखो, मैं एसा दुनिया रा सरदार शैतान जीती ला रा।”

< Gjoni 16 >