< Gjoni 16 >

1 “Jua kam thënë këto gjëra, që të mos skandalizoheni.
These things I have spoken to you that not you may fall away.
2 Do t’ju përjashtojnë nga sinagogat; madje po vjen ora kur, kushdo që t’ju vrasë, do të mendojë se i ka kryer një shërbim Perëndisë.
Out of the synagogues they will put you; but is coming an hour that everyone who having killed you may think [it is] a service to offer to God.
3 Dhe do t’ju bëjnë këto gjëra, sepse nuk kanë njohur as Atin, as mua.
And these things they will do (to you *k) because not they know the Father nor Me myself.
4 Por unë jua kam thënë këto gjëra që, kur të vijë momenti, të kujtoheni se unë jua kisha thënë; por nga fillimi këto fjalë nuk jua pata thënë, sepse isha me ju.
But these things I have said to you, so that when may have come the hour (of them, *no) you may remember those [things] that I myself said to you. These things now to you from [the] beginning not I said, because with you I was.
5 Por tani unë po shkoj tek ai që më ka dërguar, dhe askush nga ju s’po më pyet: “Ku po shkon?”.
Now however I go to the [One] having sent Me, and none of you asks Me; Where are You going?
6 Madje, për shkak se ju thashë këto gjëra, trishtimi e ka mbushur zemrën tuaj.
But because these things I have said to you, sorrow has filled your heart.
7 Megjithatë unë ju them të vërtetën: është mirë për ju që unë të shkoj, sepse, po nuk shkova, nuk do të vijë te ju Ngushëlluesi; por, po shkova, unë do t’jua dërgoj.
But I myself the truth say to you; it is profitable for you that I myself may go away; only for (I myself *o) unless I shall go away, the Helper (not will come *NK+o) to you; if however I shall go, I will send Him to you.
8 Dhe kur të ketë ardhur, ai do ta bindë botën për mëkat, për drejtësi dhe për gjykim.
And having come He will convict the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment.
9 Për mëkat, sepse nuk besojnë në mua;
concerning sin indeed, because not do they believe in Me myself;
10 për drejtësi, sepse unë po shkoj tek Ati dhe nuk do të më shihni më;
concerning righteousness however, because to the Father (of mine *k) I go away, and no longer no longer you behold Me;
11 për gjykim, sepse princi i kësaj bote është gjykuar.
concerning now judgment, because the ruler of the world this has been judged.
12 Kam edhe shumë gjëra të tjera për t’ju thënë, por ato ende ju nuk mund t’i mbani.
Yet many things I have to you to say but not you are able to bear them now.
13 Por, kur të vijë ai, Fryma e së vërtetës, ai do t’ju prijë në çdo të vërtetë, sepse ai nuk do të flasë nga vetja, por do të thotë gjitha ato gjëra që ka dëgjuar dhe do t’ju kumtojë gjërat që do vijnë.
When however may come He, the Spirit of truth, He will guide you (into the truth all. *N+kO) not for He will speak from Himself, but as much as (maybe *k) (He will hear *N+k+o) He will speak and the [things] coming He will declare to you.
14 Ai do të më përlëvdojë, sepse do të marrë prej meje dhe do t’jua kumtojë.
He Me myself will glorify, for from that which [is] Mine He will take and will disclose to you.
15 Të gjitha gjërat që ka Ati janë të miat; për këtë ju thashë se ai do të marrë prej simes dhe do t’jua kumtojë.
All things as much as has the Father Mine are; because of this I said that from that which [is] Mine (He receives *N+kO) and will disclose to you.
16 Pas pak nuk do të më shihni më; e përsëri një kohë e shkurtër e do të më shihni, sepse unë po shkoj tek Ati”.
A little [while] and (no longer no longer *N+KO) you do behold Me, and again a little [while] and you will behold Me (that I myself I am going to Father. *K)
17 Atëherë disa nga dishepujt e tij thoshnin midis tyre: “Ç’është kjo që po na thotë: “Pas pak nuk do të më shihni më”, dhe: “e përsëri një kohë e shkurtër e do të më shihni” dhe: “Sepse unë po shkoj te Ati”?”.
Said therefore [some] of the disciples of him to one another; What is this that He says to us; A little [while] and not you do behold Me, and again a little [while] and you will behold Me’? and Because (I myself *k) I am going to the Father’?
18 Thoshnin pra: “Ç’është kjo “Pas pak”, për të cilën flet? Ne s’dimë ç’don të thotë”.
They were saying therefore; what is This that He says a little [while]’? Not we do know what He is saying.
19 Jezusi, pra, e kuptoi se ata donin ta pyesnin dhe u tha atyre: “Ju po pyesni njeri tjetrin pse thashë: “Pas pak nuk do të më shihni më”, dhe: “E përsëri një kohë e shkurtër e do të më shihni”?
Knew (therefore *K) Jesus that they were desiring Him to ask, and He said to them; Concerning this do you inquire among one another that I said; A little [while] and not you do behold Me, and again a little [while] and you will behold Me’?
20 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: ju do të qani dhe do të mbani zi dhe bota do të gëzohet. Ju do të pikëlloheni, por pikëllimi juaj do të kthehet në gëzim.
Amen Amen I say to you that you will weep and will lament you yourselves, but the world will rejoice; You yourselves (now *k) will be grieved, but the grief of you to joy will turn.
21 Gruaja, kur lind, ka dhembje, sepse i erdhi ora; por, sapo e ka lindur fëmijën, nuk kujton më ankthin prej gëzimit që lindi një qenie njerëzore në botë.
The woman when she may be giving birth pain has, because has come the hour of her; when however she may bring forth the child, no longer no longer she remembers the tribulation on account of the joy that has been born a man into the world.
22 Kështu edhe ju tani jeni në dhembje, por unë do t’ju shoh përsëri dhe zemra juaj do të gëzohet, dhe askush nuk do t’ua heqë gëzimin tuaj.
Also you yourselves therefore now indeed grief have, again however I will see you and will rejoice your heart, and the joy of you no [one] (do take *NK+o) from you,
23 Atë ditë ju nuk do të më bëni më asnjë pyetje. Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se çdo gjë që t’i kërkoni Atit në emrin tim, ai do t’jua japë.
And in that [very] day of Me myself not you will ask no [thing]. Amen Amen I say to you; (that *k) maybe (whatever *N+kO) you may ask the Father in the name of Me He will give to you.
24 Deri tani ju s’keni kërkuar asgjë në emrin tim; kërkoni dhe do të merrni, që gëzimi juaj të jetë i plotë.
Until now not you have asked no [thing] in the name of Me; do ask and you will receive, that the joy of you may be filled.
25 Jua kam thënë këto gjëra në shëmbëlltyra, por po vjen ora kur nuk do t’ju flas më me shëmbëlltyra, por do t’ju flas haptas për Atin.
These things in allegories I have spoken to you; (but *K) is coming an hour when no longer no longer in allegories I will speak to you but plainly concerning the Father (I will announce *N+kO) to you.
26 Në atë ditë ju do të kërkoni në emrin tim; dhe nuk po them se unë do t’i lutem Atit për ju;
In that [very] day in the name of Me you will ask; and not I say to you that I myself will implore the Father for you;
27 Ati vetë në fakt ju do, sepse ju më deshët mua dhe keni besuar se unë dola nga Perëndia.
Himself for the Father loves you, because you yourselves Me myself have loved and have believed that I myself from (God *NK+O) came forth.
28 Unë dola nga Ati dhe erdha në botë; përsëri po e lë botën dhe kthehem tek Ati”.
I came forth (from with *NK+o) the Father and have come into the world; again I leave the world and go to the Father.
29 Dishepujt e tij i thanë: “Ja, ti tani po flet haptas dhe s’po përdor asnjë shëmbëlltyrë.
Say (to him *k) the disciples of Him; Behold now (in *no) openness You speak and allegory no [thing] speak.
30 Tani ne njohim se ti di gjithçka dhe s’ke nevojë që ndokush të të pyesë; prandaj ne besojmë se ke dalë nga Perëndia”.
Now we know that You know all things and not need have that anyone You may ask. In this we believe that from God You came forth.
31 Jezusi u përgjigj atyre: “A besoni tani?
Answered to them Jesus; Now do you believe?
32 Ja, po vjen ora, madje tashmë ka ardhur, në të cilën ju do të shpërndaheni, secili për punë të vet, dhe do të më lini vetëm; por unë nuk jam vetëm, sepse Ati është me mua.
Behold is coming an hour and (now *k) has come when you may be scattered each to [his] own and I and I alone you may leave; yet not I am alone, for the Father with Me is.
33 Jua kam thënë këto gjëra, që ta keni paqen në mua; në botë do të keni mundime, por merrni zemër, unë e munda botën!”.
These things I have spoken to you so that in Me myself peace you may have. In the world tribulation you have; But take courage! I myself have overcome the world.

< Gjoni 16 >