< Gjoni 14 >

1 “Zemra juaj mos u trondittë; besoni në Perëndi dhe besoni edhe në mua!
LET not your heart be troubled: believe in Aloha, and in me believe.
2 Në shtëpinë e Atit tim ka shumë banesa; përndryshe do t’ju thoja. Unë po shkoj t’ju përgatis një vend.
Many are the mansions of my Father's house: and if not, I would have told you; for I go to prepare for you a place.
3 Dhe kur të shkoj e t’ju përgatis vendin, do të kthehem dhe do t’ju marr pranë meje, që aty ku jam unë, të jeni edhe ju.
And if I go to prepare for you a place, I will come again and take you with me, that where I am you also may be.
4 Ju e dini se ku po shkoj dhe e njihni edhe udhën”.
And whither I go you know, and the way you know.
5 Thomai i tha: “Zot, ne nuk e dimë se ku po shkon; pra, si mund ta njohim udhën?”
Thoma saith to him, Our Lord, we know not whither thou goest, and how can we know the way?
6 Jezusi i tha: “Unë jam udha, e vërteta dhe jeta; askush nuk vjen tek Ati përveçse nëpërmjet meje.
Jeshu saith to him, I (am) the way, and the truth, and the life. No man cometh unto my Father unless by me.
7 Po të më kishit njohur, do të kishit njohur edhe Atin tim; qysh tani e njihni dhe e keni parë”.
But if me you had known, my Father also would you have known: and henceforth you know him and have seen him.
8 Filipi i tha: “Zot, na e trego Atin, dhe na mjafton”.
Philipos saith to him, Our Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
9 Jezusi i tha: “Ka kaq kohë që unë jam me ju dhe ti nuk më ke njohur akoma, o Filip? Kush më ka parë mua, ka parë Atin; Si vallë po thua: “Na e trego Atin?”.
Jeshu saith to him, All this time have I been with you, and hast thou not known me, Philipé? He who me seeth, seeth the Father; and how sayest thou, Show us the Father?
10 A nuk beson se unë jam në Atin dhe se Ati është në mua? Fjalët që po ju them, nuk i them nga vetja. Ati që qëndron në mua, është ai që i bën veprat.
Believest thou not that I am in my Father and my Father in me? And these words that I speak, I speak not from myself, but my Father who dwelleth in me, he doeth these works.
11 Më besoni se unë jam në Atin dhe se Ati është në mua; në mos, më besoni për shkak të vet veprave.
Believe that I am in my Father and my Father in me; and if not, even on account of the works, believe.
12 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: kush beson në mua do të bëjë edhe ai veprat që bëj unë; madje do të bëjë edhe më të mëdha se këto, sepse unë po shkoj tek Ati.
Amen, amen, I say to you, That whosoever believeth in me, these works that I do shall he do also; and more than these shall he do, because I go unto my Father.
13 Dhe çfarëdo të kërkoni në emrin tim, do ta bëj, që Ati të përlëvdohet në Birin.
And whatsoever you shall ask in my name, I will do for you, that the Father may be glorified in his Son.
14 Në qoftë se do të kërkoni diçka në emrin tim, unë do ta bëj”.
And if you shall ask (of) me in my name, I will do.
15 “Nëse më doni, zbatoni urdhërimet e mia.
IF you love me, keep my commandments;
16 Dhe unë do t’i lutem Atit dhe ai do t’ju japë një Ngushëllues tjetër, që do të qëndrojë përgjithmonë me ju, (aiōn g165)
and I will pray of my Father, and another Paraclete will he give you, who will be with you for ever, (aiōn g165)
17 Frymën e së Vërtetës, që bota nuk mund ta marrë, sepse nuk e sheh dhe nuk e njeh; por ju e njihni, sepse qëndron me ju dhe do të jetë në ju.
the Spirit of truth, he whom the world cannot receive, because it doth not see him, nor know him. But you know him; for with you he dwelleth, and in you is.
18 Nuk do t’ju lë bonjakë, do të kthehem te ju.
I will not leave you orphans; for I will come to you a little after.
19 Edhe pak kohë dhe bota nuk do të më shohë më, por ju do të më shihni; sepse unë jetoj, edhe ju do të jetoni.
And the world seeth me not, but you shall see me; for because I live, you also shall live.
20 Atë ditë do të mësoni se unë jam në Atin tim, dhe se ju jeni në mua dhe unë në ju.
In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.
21 Kush ka urdhërimet e mia dhe i zbaton, është ai që më do; dhe kush më do mua, Ati im do ta dojë; dhe unë do ta dua dhe do t’i dëftehem atij”.
He who hath my commandments and keepeth them is he who loveth me; and he who loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest to him myself.
22 Juda, jo Iskarioti, i tha: “Zot, si vallë do të na dëftehesh neve dhe jo botës?”.
Jihuda saith to him, (it was not Scarjuta, ) My Lord, how to us wilt thou manifest thyself, and not to the world?
23 Jezusi u përgjigj dhe i tha: “Nëse ndokush më do, do ta zbatojë fjalën time; edhe Ati im do ta dojë dhe ne do të vijmë tek ai dhe do të bëjmë banesën tek ai.
Jeshu replied, and said to him, He who loveth me, my word keepeth, and my Father will love him, and unto him we come, and a dwelling-place with him we make.
24 Kush nuk më do, nuk i zbaton fjalët e mia; dhe fjala që po dëgjoni nuk është imja, por e Atit që më ka dërguar.
But he who loveth me not, keepeth not my word. And the word that you hear is not mine, but of the Father who sent me.
25 Ju kam thënë këto gjëra, ndërkaq jam me ju;
These have I spoken with you while I am with you.
26 por Ngushëlluesi, Fryma e Shenjtë, që Ati do ta dërgojë në emrin tim, do t’ju mësojë çdo gjë dhe do t’ju kujtojë të gjitha këto që ju thashë.
But he, the Paraclete, the Spirit of Holiness, whom the Father sendeth in my name, he shall teach you every thing, and he shall remind you of all that I have said to you.
27 Unë po ju lë paqen, po ju jap paqen time: unë po jua jap, po jo si e jep bota; zemra juaj mos u trondittë dhe mos u frikësoftë.
PEACE I leave with you; my peace I give to you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, nor be afraid.
28 Ju keni dëgjuar që ju thashë: “Unë po shkoj dhe do të kthehem te ju”. Po të më donit, do të gëzoheshit sepse unë thashë: “Po shkoj tek Ati”; sepse Ati është më i madh se unë.
You have heard what I have told you, that I go, and come to you (again). If you had loved me, you would have rejoiced, because I go to my Father; for my Father is greater than I.
29 Dhe jua kam thënë tani, para se të ndodhë, që, kur të ndodhë, të besoni.
And now, behold, I have told you while it is not done, that when it has been you may believe.
30 Nuk do të flas më gjatë me ju, sepse po vjen princi i kësaj bote dhe ai nuk ka asgjë në mua;
Henceforth I will not speak with you much; for the ruler of the world cometh, and in me hath he nothing.
31 por kjo ndodh që bota ta njohë se unë e dua Atin dhe se bëj ashtu siç Ati më ka urdhëruar. Çohuni, ikim prej këndej!”.
But that the world may know that I love my Father, and as my Father hath commanded, so I do. Arise, let us go hence!

< Gjoni 14 >